国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯:創(chuàng)造“美”的過程

2016-11-03 16:02:18李月星蔣朝鴻
人間 2016年26期
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

李月星 蔣朝鴻

摘要:文學(xué)作品例如小說、詩歌等最重要的就是要帶給讀者愉悅的享受以及情感的共鳴。所以,文學(xué)翻譯的目的不僅要是要讓譯文讀者準(zhǔn)確的接收文章的內(nèi)容,更要感受到文章的魅力,給讀者以“美”的享受。譯者翻譯時(shí)不僅要做到“信”和“達(dá)”,更要做到“雅”,也就是“美”。本文借用翻譯美學(xué)的理論,以宋兆霖版中譯本《簡(jiǎn)·愛》為例,深入地探討了譯者在做文學(xué)翻譯時(shí)創(chuàng)造“美”的過程,給廣大譯員做文學(xué)翻譯提供一些有價(jià)值的參考。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;創(chuàng)造;美

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)09-0004-01

引言

《簡(jiǎn)·愛》(Jane·Eyre)由十九世紀(jì)英國(guó)文壇最著名的三姐妹女作家之一的夏洛蒂·勃朗特創(chuàng)作而成,是一部弘揚(yáng)女性獨(dú)立自主精神的作品。小說以自傳的形式講述了一位從小成為孤兒的英國(guó)女子簡(jiǎn)·愛在各種各樣的磨難中不斷追求自由與平等,堅(jiān)持自我努力,并最終獲得幸福的故事。而這部作品的中譯本也是層出不窮,據(jù)統(tǒng)計(jì)大約有30多部。其中宋兆霖的譯本最為簡(jiǎn)潔,好評(píng)如潮!譯本不僅忠實(shí)的描寫出了原作的內(nèi)容,做到了對(duì)原文的“信”和“達(dá)”,而且語言優(yōu)美,風(fēng)格獨(dú)特,出色的完成了對(duì)“雅”的詮釋,使譯文讀者得到了“美”的享受。許淵沖的“三美論”、“再創(chuàng)論”,還有翻譯美學(xué)理論都對(duì)文學(xué)翻譯之“美”進(jìn)行了研究。本文整合這些理論,用宋兆霖版中譯本《簡(jiǎn)·愛》作例,對(duì)創(chuàng)造文學(xué)翻譯之“美”進(jìn)行了系統(tǒng)的詮釋。

一、翻譯即創(chuàng)造

著名翻譯家許淵沖曾把翻譯稱為創(chuàng)譯,他提出了再創(chuàng)作論,即翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語寫作[1]78。

二、文學(xué)翻譯的特點(diǎn)

(一)文學(xué)作品。文學(xué)是一種語言和文字的藝術(shù),是社會(huì)和文化重要的表現(xiàn)形式,是對(duì)美的體現(xiàn)。小說是最為常見,應(yīng)用最廣的一種文學(xué)形式。小說的特點(diǎn)是一種主要以刻畫人物形象為主,通過敘述完整的故事和描寫環(huán)境來體現(xiàn)社會(huì)生活的文學(xué)體裁形式。小說通過講述連續(xù)、完整的故事情節(jié)或描繪具體、生動(dòng)、形象的生活環(huán)境,多方位、多層次、深刻而具體地再現(xiàn)了社會(huì)生活的各個(gè)方面,表達(dá)了文章的中心思想。

(二)文學(xué)翻譯。文學(xué)作品的這些特色決定了文學(xué)翻譯與其他翻譯有不同之處。文學(xué)有自己獨(dú)特的要求,就是要讓讀者有“美”的享受,有欣賞的價(jià)值。這就要求譯者在翻譯時(shí)不僅要做到“信”、“達(dá)”,最重要的是要做到“雅”。這就要求譯者起到一個(gè)紐帶傳輸?shù)淖饔茫捎谖膶W(xué)翻譯的特殊性,譯者所要傳輸?shù)牟粌H僅是原文的內(nèi)容,更重要的是原文所表達(dá)的情感、思想、文化背景、社會(huì)常識(shí)等方面。所以,譯者在翻譯時(shí)要注重這些方面的努力。

三、創(chuàng)造文學(xué)翻譯之“美”

(一)語言“美”。胡適認(rèn)為翻譯必須讓讀者讀完以后要愉快。要做到這一點(diǎn),語言是至關(guān)重要的,而且由于文學(xué)作品對(duì)于語言的要求很高,優(yōu)美的語言能夠帶給讀愉悅的享受,所以譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)也要特別注意語言“美”。值得注意的是,這里的語言“美”是說文章當(dāng)中所用的詞語、句子、段落等一定要符合原文的風(fēng)格,且通俗易懂。

1.選詞“美”。文學(xué)翻譯時(shí)往往會(huì)碰到詞匯選擇的問題,在譯者讀懂并理解了原文中的某個(gè)詞匯之后,表達(dá)階段譯者需要給這個(gè)詞匯選擇一個(gè)合適的譯語詞。在選擇這個(gè)詞的時(shí)候,譯者要主要不僅要做到“信”,更要做到“美”。這個(gè)“美”不僅是指詞藻的優(yōu)美和華麗,更重要的是譯語詞要符合文章的整體背景。小說《簡(jiǎn)·愛》中,有很多詞匯,宋兆霖先生都給予了完美的詮釋:

原文:folds of scarlet drapery

譯文:褶裥重重的猩紅窗簾

原文中的fold是折疊、折痕的意思,如果直譯的話,應(yīng)該是打褶的猩紅窗簾,而譯文將他處理成了“褶裥重重”,比起直譯生動(dòng)形象,給予讀者直觀的想象,和“美”的感受。

2. 煉句“美”。句子是組成一篇文章,一部文學(xué)作品的重要因素,句子的“美”對(duì)于整部作品的影響也是非常重要的。同樣的,煉句“美”也并不是要句子多么華麗,而是要符合原文的風(fēng)格,符合人物性格。在《簡(jiǎn)·愛》這部小說的翻譯中,宋兆霖對(duì)于煉句給予了特別的注意。例如,

原文:“My feet they are sore, and my limbs they are weary;

Long is the way, and the mountains are wild;

譯文:我雙腳疼痛難當(dāng),四肢力竭;

路遠(yuǎn)迢迢,走不盡野嶺荒崗;

由于英語結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性較強(qiáng),而漢語則不同,漢語注重句子的美感,尤其是詩歌方面,所以在意思準(zhǔn)確的前提下,譯員可以充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性將譯文做到完美, “崗”、“上”、押韻“ang”;上下行文對(duì)仗工整;句子意思表達(dá)清楚,語言優(yōu)美,給整篇小說增色不少。

(二)文章“美”。文學(xué)風(fēng)格,是指在文學(xué)活動(dòng)中出現(xiàn)的一種具有特征性的文學(xué)現(xiàn)象。文學(xué)風(fēng)格主要指作家以及作品的風(fēng)格特征,是作者特有的藝術(shù)創(chuàng)造力的標(biāo)志,更是其成熟語言和文體的體現(xiàn),通常被譽(yù)為作家的標(biāo)記或者指紋。文學(xué)風(fēng)格顯示出作家的個(gè)性和言語形式,同時(shí)也與時(shí)代、民族、社會(huì)、地域文化等有關(guān)方面有著千絲萬縷的聯(lián)系。

另外,這部小說弘揚(yáng)的富有激情、幻想、反抗和堅(jiān)持不懈的精神,文章的整體基調(diào)都是積極向上的,對(duì)于事物環(huán)境的描寫則是平淡樸素,卻富有激情的。在30多部中文譯本中宋兆霖和黃源深的譯本最大程度的體現(xiàn)了這些寫作風(fēng)格,值得譯者借鑒。

四、結(jié)語

本文運(yùn)用翻譯美學(xué)的理論對(duì)小說宋兆霖版中譯本《簡(jiǎn)·愛》進(jìn)行了一系列的分析和研究,得出了文學(xué)翻譯是創(chuàng)造“美”的過程。文學(xué)作品是一種語言文字的藝術(shù),是對(duì)美的體現(xiàn),尤其是小說、詩歌等,會(huì)帶給讀者愉悅的享受,所以,譯者在翻譯時(shí)要特別注意對(duì)文章的語言“美”進(jìn)行塑造;除此之外,由于文學(xué)翻譯的獨(dú)創(chuàng)性,譯者在翻譯時(shí)不妨拋開原文進(jìn)行創(chuàng)造,避免機(jī)械性的直譯。只有做到創(chuàng)造“美”,所翻譯的成品才能隱藏翻譯的痕跡,做到真正的完美。

參考文獻(xiàn):

[1]張智中. 許淵沖與翻譯藝術(shù)[M]. 武漢:湖北教育出版社,2005.

[2]馬紅軍. 從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué):許淵沖的譯學(xué)理論與實(shí)踐[M].上海:上海譯文出版社,2006.10.

[3]謝華. 翻譯美學(xué)的文化考量[D].上海外國(guó)語大學(xué), 2010-12-01.

[4]夏洛蒂·勃朗特.簡(jiǎn)·愛(英)[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2002.1.

作者簡(jiǎn)介: 李月星(1987-),女(漢族),山西呂梁人。碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
大足县| 盐源县| 那坡县| 司法| 固始县| 鹰潭市| 淮安市| 出国| 上饶市| 西藏| 临夏县| 聂荣县| 射阳县| 利辛县| 阳东县| 黔西| 集安市| 封丘县| 义马市| 安陆市| 松江区| 邢台市| 石棉县| 自贡市| 万州区| 夏津县| 辉县市| 海兴县| 玉林市| 瑞安市| 高尔夫| 长宁区| 弥渡县| 崇仁县| 丹棱县| 师宗县| 晋中市| 德惠市| 南皮县| 长白| 石家庄市|