摘要:認知語言學的主要奠基人之一——蘭蓋克有一個著名觀點:“意義就是概念化”,本文從認知語言學的視角出發(fā)對這一觀點在翻譯活動中的應用,以及它對俄漢成語互譯產生的影響進行剖析。概念化在成語發(fā)展形成過程中得到體現,并且在翻譯成語時我們能深刻地感受到概念化的影響。
關鍵詞:認知活動;概念化;意義;成語;翻譯活動
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)09-0169-02
一、認知語言學視角下的概念化與翻譯
認知語言學認為:概念化是一個為人類認知活動提供理論材料的主要理論形式,其顯示了概念與概念之間聯系的可能變化趨勢,產生了一系列關于概念形象性質與關系特征的假說。
概念化活動不是靜止的,是從一個概念化轉化到另一個概念化的心智經驗【牛保義2011:2】。前蘇聯語言學家巴爾胡達羅夫(Степан Григорьевич Бархударов)是這樣定義翻譯的:“翻譯是把一種語言產物,在保持內容方面也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產物的過程。”這樣看來翻譯活動也是一個動態(tài)的過程,它是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,也是把一種概念化用另一種概念化表達出來,使通曉不同語言文化的人能夠通過將不同概念化的重組表達進行思想交流。
因此,在認知視域下,概念化通過語言的意義來揭示人類認知的特點,同時翻譯變成了一種認知活動,概念化和翻譯就有了不可分割的聯系,概念化影響著翻譯。
二、中俄成語中概念化的體現
成語是一個民族重要的文化載體,具有極強的表現力。
概念化在成語發(fā)展形成過程中體現得淋漓盡致。每個成語的形成都具有獨特的意象,而人們通過這個意象所體現的畫面感,融入思想感情并形成一定的概念。這種成語形成的過程恰恰凸顯了概念化的過程,體現了交際目的,文化背景知識,說話的場合、情景,說話人的角色和認知狀態(tài)等等。
下面我們分別來舉例剖析漢語成語和俄語成語中概念化的體現。
(一)漢語成語中概念化的體現。
例:
①涇渭分明?!队魇烂餮浴肪硪哗枺骸笆氐靡皇臍q時,他胸中漸漸涇渭分明,瞞他不得了?!庇脕肀扔鹘缦耷宄?,是非分明。
②暗渡陳倉。指正面迷惑敵人,偷偷從側面迂回襲擊,也指暗中進行某種交易。
①②這兩組成語均含有重要地名。涇、渭:甘肅,陜西境內的兩條河。古人認為涇水清,渭水濁。涇水流入渭水時,清濁不混。我們在人腦和心理中形成自己的認知,涇渭自此有了“界限”的概念。陳倉為古縣名,在今寶雞市東,是關中、漢中之間的交通要塞,古代兵家必爭之地。在“暗渡陳倉”這一典故當中,“陳倉”這一地名在人腦和心理中形成特殊的意義——“私下,暗地里”。正如蘭蓋克提出的“意義就是概念化”,在成語形成的過程中,特殊意義形成過程就是概念化的過程。
③爛醉如泥。來源于我國古代詩文中的“醉如泥”一詞,形容人喝醉酒后癱軟如泥。形容處境十分困難、窘迫得難以忍受。
④馬馬虎虎。來自滿語或北京話lalahuhu。人們都喜歡用“馬虎”來形容某人辦事草率或粗心大意做事不認真,形容像馬和虎一樣,沒有人的機智頭腦。
③④這一組成語在生活中十分常見,應用廣泛。人們經常用“爛醉如泥”形容一個人喝醉酒的樣子,要注意的是,這里的“泥”原意并非指泥土,而是指一種長在南海中的蟲類。這種蟲沒有骨頭,一上岸就會“失水而醉”?,F在的“泥”為形容詞,意為“軟弱的,癱軟的”①,而絕大多數人都會把“泥”理解成泥土。按照物象理論來講,這樣理解正是一種概念化到另一種概念化的轉變,人們按照自己熟悉的事物、更易理解的畫面來凸顯成語的意義。“馬馬虎虎”這個成語更是如此。
因此,不論是具有典故的成語,來自文學作品的成語,還是來源于生活、應用廣泛的成語,它們都是概念化的產物。成語形成的過程正是我們認識世界,了解世界的過程,它體現了我們的認知水平,使我們更深刻地體會到概念化的動態(tài)變化。
(二)概念化在俄語成語中的體現。
由于俄羅斯豐富的民族構成和獨特的地理環(huán)境、歷史進程以及民族特有的神話、傳說和文學藝術等,形成了具有風格各異民族文化特點的,反映社會生活方方面面的俄語成語文化。
接下來我們通過例詞來探索俄語成語中體現出概念化的奧秘:
①смертный грех來自天主教教義,天主教認為смертный грех 是一個違反理性、真理、正直良心的天大的罪孽。認為之所以產生這些罪過是因了對事物反常的依賴,從而缺乏了對天主和近人的真愛。所以在天主教教義中смертный грех被定義為“違反永恒法則的一句話,一個行動,或一個愿望。”
②козёл отпущения替罪羊,用羊來替罪。
宗教信仰屬于一種特殊的社會意識形態(tài)和文化現象,其對人類社會產生了深遠的影響,在①②這兩組成語中恰巧體現出這一影響的深遠。自公元988年基輔羅斯Владимир大公將基督教定位為國教之后,大多數的俄羅斯人就開始信奉基督教,俄語中僅源于《圣經》的成語和固定詞,據統(tǒng)計就有200多個【周新,2011:6】。俄羅斯民族的宗教信仰體現在了能表達其民族文化的成語之中,這是概念化過程的體現,而宗教成語概念化的語言意義是以社會-文化為基礎的人腦的心理活動的結果。
③незваные гости хуже Татары這里所說的是十三世紀入侵蒙古的韃靼。1243年拔都(成吉思汗之孫)征服俄羅斯,蒙古對俄羅斯的統(tǒng)治由此開始,俄羅斯民族開始陷入韃靼之軛中。所以,對于俄羅斯人來說,蒙古韃靼人是不速之客。至此,便有了這個成語“不速之客比韃靼人還壞”。
④было дело под палтавой這里所說的字面含義是“在波爾塔瓦打過一仗”,指1709年俄國沙皇彼得大帝與瑞典國王查理十二世的軍隊在波爾塔瓦的一場戰(zhàn)役,現在的引申含義是:“這是過去的事了,往年盛事”。②
③④這一組成語來源于歷史現象。眾所周知,俄羅斯歷史的長河里發(fā)生了很多重大事件,人們從歷史事件中總結出來很多膾炙人口的成語,隨著時間的推移,對歷史事件進行概括識解,其引申出更廣泛的意思,反映了當下主導的文化內涵。所以незваные гости хуже Татары便在概念化的過程中有了“不速之客,不請自來”的含義,同樣,было дело под палтавой也有了“陳年往事”的意義。
以上漢俄成語的實例表明:概念化在成語意義形成的過程中起著十分重要的作用。認知語言學認為:意義是存在于認知模式中的概念。概念化存在于成語形成的各個層面,尤其是成語的意義,因此,成語的涵義可以認為是一種認知現象,即人類的認知過程——概念化。
三、概念化對俄漢成語互譯的影響
著名學者許均認為:“在某種意義上,翻譯就是求‘真。限于字面的翻譯,能否傳達詞語及詞語之后的‘真?在我看來,思與言,是一個互動的過程。而翻譯所固有的‘求真的本質,應該是一個不斷求索的過程。翻譯,就其根本,是翻譯意義?!雹?/p>
“翻譯意義”就是翻譯不同的語義,翻譯不同民族的認知過程——即翻譯概念化的過程。認知語言學認為,意義是一個動態(tài)的、復雜的、參與了身體經驗和心智活動的概念化過程④。眾所周知,不同民族的語言都是在一定的語言環(huán)境中使用的,詞語的涵義也在實際應用過程中隨著語境的不同而千變萬化。而成語作為一個民族語言的精髓和核心,它是人類文明的積淀,它的翻譯受到了多方面因素的制約,歷史環(huán)境,地理背景,風俗習慣,宗教信仰等,而這些歸根結底都受概念化的影響。
一般來說,譯者通曉兩種甚至是多種語言,有相關的專業(yè)背景及長期的翻譯經驗。而在成語翻譯實踐中,由于不同民族思維方式,認知過程的迥異,往往需要譯者用原文母語人的認知和思維方式來進行翻譯活動。具體而言,由于條件限制,大多數翻譯者都是在本國母語環(huán)境下學習、使用外語的,也受到了概念系統(tǒng)差異的影響,這就在一定程度上說明,翻譯實踐活動是受概念化影響的。
四、結語
我們從認知語言學角度來看概念化以及它對成語翻譯活動的影響。從而得出,概念化是通過成語的形成以及意義來揭示人類認知的特點,同時翻譯作為一種認知活動,也必須通過成語的意義來達到準確的優(yōu)質的翻譯結果。這樣,概念化和翻譯就有了不可分割的聯系,概念化影響著翻譯,對概念化的理解以及各個民族的認知體系的了解在一定程度上決定著翻譯的質量。
注釋:
①新編漢語.辭海,第957頁,2012年,光明日報出版社
②論俄漢成語中語義模糊及其翻譯》,陶源,《淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版),2007年第5期
③辭海新知,第5頁,2001年
④王晨佳.基于概念化理論的外語詞匯意義產出問題研究.西北大學學報(哲學社會科學版),2013年05期
參考文獻:
[1]辭海新知.光明日報出版社,2001年.
[2]丁昕.俄語成語研究.北京:軍事誼文出版社,2001年.
[3]羅秀娟.俄漢語言世界圖景下的成語研究.長沙:湖南師范大學,2007年.
[4]劉永紅,袁順芝,張豫鄂.俄漢成語的文化分析.湖中師范大學出版社,2002年.
[5]牛保義.認知語言學理論與實踐.開封:河南大學出版社,2007年.
[6]牛保義.英漢概念化對比研究.外語教學,2011年第5期.
[7]陶源.論俄漢成語中語義模糊及其翻譯.淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版),2007年第5期.
[8]王晨佳.基于概念化理論的外語詞匯意義產出問題研究.西北大學學報(哲學社會科學版),2013年05期.
[9]吳芳.漢俄成語對比及翻譯.黑龍江大學,2003.
[10]王偉.中俄成語對比.黑龍江大學,2012年.
[11]王寅.認知語言學的意義新觀:體驗性概念化——十三論語言體驗性.四川外國語學院,2012年.
[12]新華成語詞典.商務印書館,2002年.
作者簡介:宋小雨(1991.03-),陜西銅川人,陜西師范大學俄語語言文學專業(yè)研究生。