国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《莊子》英譯中成語的翻譯研究

2016-11-02 08:41李潭
安徽文學(xué)·下半月 2016年7期
關(guān)鍵詞:莊子成語

李潭

摘 要:分析汪榕培的《莊子》英語全譯本中成語的處理方法。為了實現(xiàn)以流暢的當(dāng)代英語表達(dá)原作的精神實質(zhì),再現(xiàn)原作藝術(shù)風(fēng)采的目標(biāo),譯者對于書中大部分的成語采用直譯的方法,盡最大努力保留原文的形式;對于蘊(yùn)含意義在文中處于第一位,原成語的比喻形象難以在譯本中再現(xiàn)的成語則采用意譯的方法;對于含有漢語地名和人名的成語,采用直譯加注的方法,較好實現(xiàn)了忠實性與可讀性的同一。

關(guān)鍵詞:《莊子》 成語 英譯方法

一、《莊子》書中成語的構(gòu)成方式和結(jié)構(gòu)特征

作為中國先秦文學(xué)中的重要典籍,《莊子》以它斑斕多彩的文學(xué)色彩和深邃雋永的哲學(xué)思想著稱于世。該書中的成語是其文學(xué)性的重要體現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計,《莊子》全書共計65182字,其中直接取自該書的成語179條,由該書詞語或短句改編而成的成語多達(dá)320余條,其數(shù)量遠(yuǎn)超其他的先秦諸子之書。[1]《莊子》中的成語主要以取自原文、變換詞語和改變順序等方式構(gòu)成。

《莊子》中的成語形式靈活多樣,富于變化。從每個成語的字?jǐn)?shù)看,從三個字到七個字不等,這就使《莊子》的語句長短交替,文學(xué)色彩濃厚。三個字組成的成語有出自《讓王》的“不敢當(dāng)”,出自《盜跖》的“抱柱信”以及出自《逍遙游》的“一枝安”等。四個字組成的成語在《莊子》中占大多數(shù),如內(nèi)圣外王、櫛風(fēng)沐雨、變化無常、送往迎來,直木先伐等。除了大量存在的四字格成語外,《莊子》中還有大量的五個字、六個字和多個字組成的成語。如出自《逍遙游》的“無何有之鄉(xiāng)”和《盜跖》的“無置錐之地”,出自《田子方》的“哀莫大于心死”和《秋水》的“夏蟲不可語冰”。而“螳螂捕蟬,黃雀在后”則是《山木》中的相關(guān)描述的提煉。從出自《莊子》成語的語法結(jié)構(gòu)看,有聯(lián)合(送往迎來、亦步亦趨)、偏正(井底之蛙、害群之馬)、述賓(望洋興嘆、以管窺天)、主謂(庖丁解牛、白駒過隙)、兼語(使蚊負(fù)山、咳唾成珠)、連動(捉襟見肘、得心應(yīng)手)、緊縮(有名無實、官止神行)和述補(bǔ)(相濡以沫、失之交臂)等結(jié)構(gòu)。

二、漢語成語一般的處理方法

漢語成語種類繁多,或取自歷史文化典故,或語言平鋪直敘,形象鮮明直觀,也有的成語由于受到漢語注重結(jié)構(gòu)對稱、音韻協(xié)調(diào)的影響,成語英譯時應(yīng)根據(jù)不同成語的特點(diǎn)靈活選用相應(yīng)的處理方法。

對于用具體形象來描述抽象概念的成語,若直接翻譯成英語不會產(chǎn)生違反譯語規(guī)則、引起錯誤聯(lián)想等問題,可以采用直譯的方法。如“雨后春筍”可以譯為“l(fā)ike bamboo shoots after a spring shower”。直譯的優(yōu)勢在于可以保留成語的表達(dá)方式、比喻形象以及修辭特征,但需要注意的是由于成語語義的整體性,有些成語表達(dá)的意義不能從組成成語的每個字中猜測。這時若用直譯的方法將成語譯成英語,會使譯文讀者很難理解整個成語所表達(dá)的意義。例如,用“have a bamboo in ones stomach”譯“胸有成竹”即會產(chǎn)生上述問題。

對于其中的文化內(nèi)涵難以用直譯的方法再現(xiàn)的成語,可以采用舍棄形式、傳達(dá)意義的方法。如“守株待兔”是出自《韓非子》中描述的宋國耕田人的故事。若采用直譯的方法則需在成語后邊加上很長的注,這樣會影響該成語在英語文化中的接受與傳播。因此該成語可舍棄形式,譯為“trust to chance and stroke of luck”[2]。

若漢語成語與英語中某個習(xí)慣用語或俚語的比喻意義相近,則可采用套譯法處理,即用英語中的俚語或成語歸化漢語成語。

對于歷史典故、神話傳說演化而來的成語由于承載大量的文化信息,單純采用直譯、意譯或套譯的方法都不能準(zhǔn)確、全面的表達(dá)出其意義。此時可采用加注的方法,在譯文中或譯文下邊增補(bǔ)理解譯文所需的文化和背景信息。

三、《莊子》中成語的英譯方法

《莊子》英譯本眾多,不同譯者由于翻譯策略、翻譯目的的差異,在翻譯時對原著中的成語會采用不同的處理方法。但不管采用何種翻譯方法,譯本的目標(biāo)讀者是哪類人群,譯者在翻譯時都會盡最大努力在譯本中再現(xiàn)原著成語的比喻形象和文化特色。汪榕培的《莊子》全譯本以普通英美讀者為受眾群體,因此強(qiáng)調(diào)譯文忠實性的同時更加注重譯文的流暢性和可讀性。譯者在翻譯時堅持以流暢的現(xiàn)代英語再現(xiàn)原作的精神實質(zhì),在譯文讀者能夠接受的基礎(chǔ)上盡量采用直譯的方法。若直譯詞不達(dá)意或產(chǎn)生歧義或誤解,則采用其他的翻譯策略。此外,汪榕培是中國著名的典籍翻譯家和研究學(xué)者,對他的譯本中成語的處理方法進(jìn)行分析可以歸納總結(jié)出《莊子》成語一般的處理方法及其優(yōu)劣之處,從而深化對《莊子》成語英譯進(jìn)而對典籍英譯特點(diǎn)的認(rèn)識。

(一)直譯法

由于譯者的翻譯目標(biāo)和翻譯策略,汪榕培的譯本對于成語多采用直譯的方法,在注重傳遞原著成語意義的同時兼顧譯文的流暢性。如:

是故內(nèi)圣外王之道,暗而不明,郁而不發(fā),天下之人各為其所欲焉,以自為方。(《天下》)

選文出自《天下》第一章,是作者對先秦各學(xué)派的評論。他認(rèn)為由于天下大亂,有德有才的人被埋沒,道德也不能統(tǒng)一。各家學(xué)派割裂天地的完美,肢解萬物的情理,因此內(nèi)可使心靈圣明、外可以成就帝王之業(yè)的大道之學(xué)被遮蔽而不明,被壓制而不能得到發(fā)揚(yáng),天下人各自為所欲為,把自己的一孔之見作為學(xué)術(shù)來宣揚(yáng)。[3]汪榕培將該句譯為:

Because of these drawbacks, the propositions of mysterious sages and wise men have been dimmed and met with impediments. Most people take pains in seeking to gratify their desires and regard their own views as perfect. [4]587

“內(nèi)圣外王”是直接出自《莊子》的成語,內(nèi)足以資修養(yǎng)而外足以經(jīng)世,涵蓋了包舉了中國學(xué)術(shù)的全部?!皟?nèi)圣”是使個人的休養(yǎng)得到提高,從而使內(nèi)心圣明?!巴馔酢笔鞘箓€人具備經(jīng)世之才,從而可以成就帝王之業(yè)。兩個“副詞+動詞”詞組構(gòu)成聯(lián)合結(jié)構(gòu)。譯者采用直譯的方法,將其譯為“mysterious sages and wise men”。考慮到英語的語言習(xí)慣,譯者并未將“內(nèi)圣”和“外王”譯成“to be a saint internally and a king externally”,這樣的話顯然不能與前面的所有格結(jié)構(gòu)“proposition of”銜接,因此,譯者用名詞短語翻譯之。譯者充分考慮了成語原意的再現(xiàn)和譯文語言的流暢性和可接受性。

又如:

脛無毛,沐甚雨,櫛疾風(fēng),置萬國。(《天下》)

選文出自《天下》的第二章,敘述墨子提倡平等之愛,勤儉力行和利他精神。這里引用墨子所舉的大禹治水的例子。大禹親自拿著盛土的容器和鋤頭治理天下的河川。腿肚子沒有肉,小腿上沒有毛,驟雨淋在身上,狂風(fēng)刮在臉上。經(jīng)歷了這些狂風(fēng)和暴雨之后才把千千萬萬的村落邑鎮(zhèn)安置下來。漢語成語“櫛風(fēng)沐雨”即是由此而來。汪榕培將其譯為:

He spared no pains and went from place to place in spite of the devastating storms of wind and rain to help the stricken people settle down. [4]591

“櫛風(fēng)沐雨”中的“櫛”是梳理頭發(fā),“沐”即沐浴。成語的字面意義是用大風(fēng)梳頭發(fā),用傾盆大雨沐浴,此后引申出不避風(fēng)雨、奔波勞苦之意。汪榕培譯該詞時采用直譯的方法,將其用名詞短語“devastating storms of wind and rain”翻譯。譯者省去了動詞“櫛”和“沐”,用短語“in spite of”將名詞短語與前面的“spared no pains and went from place to place”連在一起,從而達(dá)到語篇銜接的效果。

(二)意譯法

相對于直譯,意譯法在譯本中出現(xiàn)的頻率較低,多見于比喻形象與英語對應(yīng)詞語差別較大或成語在語篇中的作用側(cè)重于表達(dá)其隱含意義的語段,如:

反于宋,見莊子,曰:“夫處窮閭厄巷,困窘織履,槁項黃馘者,商之所短也”。(《列御寇》)

選段出自《列御寇》的第四章曹商與莊子間的對話。曹商替宋王出使秦國,宋王賞他幾輛車,后來秦王又送給他一百輛車。他回來后見到莊子便開始炫耀:住在狹窄偏僻的巷子里,困窘地織草鞋度日,餓得腿腫脖細(xì),面黃肌瘦,是我做不到的。汪榕培將該句譯為:

… “Living in an extremely isolated and narrow lane, you are so poor that you have to weave hemp saddles for a living. You are so lean and haggard. In this respect, Im inferior to you.”[4] 571

“槁項黃馘”中的“槁”即“干枯”,“馘”即“臉”,該成語的字面意義就是“枯槁的頸項,黃瘦的面容”。汪榕培采用意譯的方法,舍棄了“項”和“馘”兩個具體的形象,直接用“l(fā)ean”和“haggard”形容人面黃肌瘦之貌。“l(fā)ean”的詞語是“thin in a healthy and attractive way”。雖與漢語的“槁”詞義有所出入,但基本表達(dá)出了原成語的詞義。

(三)加注和釋義法

對于原文中含有地名和人名的成語,譯者多采用直譯加注或意譯加注的方法,這樣既能在譯本中保留成語的形式,又能準(zhǔn)確地表達(dá)出成語的蘊(yùn)含意義。如:

且子獨(dú)不聞壽陵馀子之學(xué)行于邯鄲與?未得國能,又失其故行矣……(《秋水》)

選文出自公孫龍與魏牟的對話。公孫龍問他的言論與莊子的言論相比是理論不如莊子呢還是知識不如他。魏牟便對他講了坐井觀天和邯鄲學(xué)步的故事。汪榕培將該句譯為:

Havent you heard of the story about a young man from Shouling in the state of Yan learning how to walk in Handan in the state of Zhao…[4] 281

“邯鄲學(xué)步”即來自燕國壽陵的年輕人到趙國的首都邯鄲學(xué)走路,但他沒有學(xué)會邯鄲人走路的絕技卻把自己從前的步法給忘了。后該詞比喻仿效別人不成,反喪失原有的本領(lǐng)。該成語中有漢語中的地名和人名,翻譯時若完全舍棄成語的形式對譯本來說并不能達(dá)到忠實的最佳效果。譯者采用意譯加文中注釋的方法,在“Shaolign”和“Handan”的后邊分別加上簡短的注釋:“the state of Yan”和“the state of Zhao”,這樣既能準(zhǔn)確地再現(xiàn)成語的語義和形式,又能避免腳注太長會影響讀者閱讀的弊端,在譯文的忠實性和可讀性的平衡性方面做到了很好的取舍。

對于信息量較大的成語,譯本采用釋義的方法,從而在最大程度上傳達(dá)出成語的語義。如:

山木自寇也,膏火自煎也。(《人間世》)

選文出自《人間世》的最后一段,由山木自寇、膏火自煎的例子引出世人都知道有用的用處,而不知道無用的用處這一莊子哲學(xué)的核心。汪榕培將其譯為:

The mountain trees are felled by themselves- the axe-handle is made of wood; the grease is consumed by itself- it burns on the fire.[4]71

“寇”即砍伐。“山木自寇”就是山上的樹木因成才而遭到砍伐,后比喻人有才能而招致災(zāi)禍。譯本在翻譯該成語時采用被動語態(tài),“the mountain trees are felled by themselves”,但這并不能完整表達(dá)出“自寇”之意,因此譯者在后面加上解釋性的語句“the axe-handle is made of wood”,從而使譯文完整準(zhǔn)確地傳達(dá)出了成語的字面意義和蘊(yùn)含意義。

四、結(jié)論

《莊子》成語的構(gòu)成方式靈活多樣,有直接取自原文、變換詞語和改變順序等方式。其形式長短交錯,富于變化,從三個字到七個字不等。受到其翻譯目的和翻譯策略的影響,汪榕培在《莊子》全譯本中對于成語多采用直譯的方法,這樣譯本在最大程度上保留了原著成語的形式特點(diǎn),實現(xiàn)了譯者提出的用原文的對應(yīng)詞語和對應(yīng)結(jié)構(gòu)來翻譯,進(jìn)而表達(dá)原作的精神實質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采的目標(biāo)。對于比喻意義在原著中處于第一位、比喻形象難以在譯本中再現(xiàn)的成語,譯者則舍棄了成語的形式,如對“槁項黃馘”的處理。而對于含有中國人名、地名的成語則采用直譯與文中加注相結(jié)合的形式,兼顧了譯文的忠實性可讀性。對于信息量較大的成語則采用釋義的方法,在最大程度上傳遞出成語的語義。

參考文獻(xiàn)

[1] 馬啟俊.《莊子》詞匯研究[D].安徽大學(xué),2004:149-152.

[2] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:79-81.

[3] 陳鼓應(yīng).《莊子》今注今譯[M].北京:中華書局,2009:945.

[4] 汪榕培.莊子[M].長沙: 湖南人民出版社,1999.

猜你喜歡
莊子成語
看圖猜成語
看圖猜成語
《莊子說》(二十三)
拼成語
《莊子說》(二十二)
《莊子說》(二十)
《莊子說》(十八)
《莊子說》(十五)
猜成語