国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)視角下的《哈姆雷特》經(jīng)典獨(dú)白翻譯研究

2016-11-02 06:48:49傅姝婧
關(guān)鍵詞:朱生豪哈姆雷特子系統(tǒng)

傅姝婧

(齊魯師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,濟(jì)南 250014)

?

評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)視角下的《哈姆雷特》經(jīng)典獨(dú)白翻譯研究

傅姝婧

(齊魯師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,濟(jì)南 250014)

《哈姆雷特》作為英國(guó)文學(xué)巨匠莎士比亞的經(jīng)典著作曾被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言,僅在我國(guó)就有近四十種譯本,其中以朱生豪所譯版本接受程度高且影響大?!豆防滋亍方?jīng)典獨(dú)白“to be or not to be”情感豐富,朱生豪版本的譯文中態(tài)度資源總數(shù)與原文基本保持了一致,基本維持了原作之神韻。與原文相比,譯文的情感資源相對(duì)減少,降低了原文的感情色彩;裁決資源有所增加,增加了譯文的可讀性;鑒賞方面所占比例最小且變化不大,體現(xiàn)了劇本著重表達(dá)人物心理活動(dòng)的特點(diǎn)。上述這些評(píng)價(jià)策略的改變與譯文強(qiáng)調(diào)可讀性緊密相關(guān)。

評(píng)價(jià)理論;態(tài)度系統(tǒng);《哈姆雷特》;朱生豪譯本;獨(dú)白

2016年是文化巨匠莎士比亞逝世400周年。全球140多個(gè)國(guó)家紛紛開展各種紀(jì)念活動(dòng),在全世界范圍內(nèi)掀起了一股全民重讀莎士比亞的熱潮?!豆防滋亍纷鳛樯勘葋啞八拇蟊瘎 敝?,其深刻的悲劇意義和復(fù)雜的人物感情代表著西方文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的最高成就。因此《哈姆雷特》被翻譯成各種不同語(yǔ)言文字,在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。迄今為止,單中譯本已將近四十余種,其中以朱生豪所譯版本接受程度高且影響較大。在研究方面,經(jīng)筆者知網(wǎng)查詢顯示,近年來在核心期刊發(fā)表的關(guān)于《哈姆雷特》的研究以定性研究為主,而定量分析多是與語(yǔ)料庫(kù)結(jié)合進(jìn)行的分析研究且數(shù)量較少,如胡開寶,朱一凡在《外語(yǔ)研究》發(fā)表的名為《基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇<哈姆雷特>漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究》等。本文選取《哈姆雷特》劇本中的第三幕第一場(chǎng)經(jīng)典獨(dú)白“to be or not to be”,結(jié)合評(píng)價(jià)理論中的態(tài)度系統(tǒng)對(duì)其原文和朱生豪譯文進(jìn)行文本對(duì)比分析,以求更好地理解《哈姆雷特》中豐富的人物性格和復(fù)雜的感情糾葛以及譯者翻譯所使用的評(píng)價(jià)策略以及其所追求的翻譯原則。

一、評(píng)價(jià)理論及其運(yùn)用

評(píng)價(jià)理論是馬丁和懷特(Martin , White)等人在韓禮德語(yǔ)言三大純理功能之一人際功能的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。在新韓禮德學(xué)派馬丁(Martin)和洛斯(Rose)的《對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行分析》(2003)一書中,他們認(rèn)為評(píng)價(jià)理論是多種評(píng)價(jià)方式的有機(jī)結(jié)合,這些評(píng)價(jià)方式包括語(yǔ)篇中的各種態(tài)度、各類情感強(qiáng)度,價(jià)值方式與讀者的聯(lián)系等?!霸u(píng)價(jià)理論討論的是語(yǔ)篇或說話人表達(dá)、協(xié)商、自然化特定主體間的關(guān)系以及意識(shí)形態(tài)的語(yǔ)言資源”[1]。評(píng)價(jià)理論有三個(gè)子系統(tǒng),分別是介入系統(tǒng)(engagement)、級(jí)差系統(tǒng)(graduation)和態(tài)度系統(tǒng)(attitude)。

馬丁認(rèn)為,態(tài)度系統(tǒng)(Attitude) 是評(píng)價(jià)理論系統(tǒng)(the Appraisal System) 中最復(fù)雜的部分,它由情感系統(tǒng)(Affect),判斷系統(tǒng)(Judgment)和鑒賞(Appreciation)系統(tǒng)構(gòu)成。[2]態(tài)度系統(tǒng)關(guān)注的是語(yǔ)言使用者對(duì)描述對(duì)象的不同情感反應(yīng)。它是介于并銜接另兩個(gè)系統(tǒng)的中心系統(tǒng),是評(píng)價(jià)理論系統(tǒng)的核心,也是到目前為止研究最為詳細(xì)和成熟的系統(tǒng)。

情感是內(nèi)心的表達(dá),指情緒上的反應(yīng)和性情。文本中情感基調(diào)主要通過相關(guān)情感評(píng)價(jià)資源來進(jìn)行判定的而且有積極和消極之分。“積極詞匯表達(dá)肯定意義,如happy,excited。消極詞匯則表達(dá)否定意義,如sad,depressed。情感詞匯一般分為三組,即un/happiness, in/security, dissatisfaction/satisfaction,它們依次涉及到‘心的狀態(tài)’(如喜悅、幸福、悲傷和愛)、生活——社會(huì)狀態(tài)(如焦慮、平和、恐懼、信心、信任等)以及對(duì)目標(biāo)的追求(如不快、好奇、尊敬等)?!盵3]

裁決系統(tǒng)屬倫理范疇,是通過一系列的制度規(guī)定對(duì)人的性格和行為做出肯定或否定的評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)往往是道德的或不道德的、合法的或不合法的、社會(huì)可接受的或不可接受的,以及正常不正常等。目前,White(1998),Iedema(1994)等主要利用裁決系統(tǒng)研究新聞?wù)Z言?!安脹Q系統(tǒng)分為社會(huì)評(píng)判(social esteem)和社會(huì)約束(social sanction)。社會(huì)評(píng)判主要是指行為規(guī)范(normality)、做事才干(capacity)、堅(jiān)忍不拔(tenacity)等相關(guān)內(nèi)容。社會(huì)約束主要是指是否真實(shí)可靠( veracity ) 、行為是否正當(dāng)(propriety)等相關(guān)方面。”[4]

鑒賞系統(tǒng)屬于美學(xué)范疇,我們通常用鑒賞子系統(tǒng)來對(duì)事物狀態(tài)進(jìn)行相應(yīng)的美學(xué)評(píng)價(jià),或者用于評(píng)價(jià)或描述自然物品以及具體社會(huì)現(xiàn)象,比如,對(duì)產(chǎn)品、過程、或政策等進(jìn)行評(píng)價(jià)。

近年來,評(píng)價(jià)理論的應(yīng)用范圍越來越廣,其中與態(tài)度理論結(jié)合的研究最為普遍。如張先剛(2007)將語(yǔ)篇翻譯與態(tài)度理論結(jié)合,探討了評(píng)價(jià)理論引入翻譯研究的啟示[5];錢宏(2007)以廣告翻譯為研究個(gè)案,用評(píng)價(jià)理論解釋了“不忠實(shí)”的研究現(xiàn)象[6];劉曉琳(2010)運(yùn)用評(píng)價(jià)理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比[7];劉世鑄(2012) 以評(píng)價(jià)理論為分析框架分析翻譯過程中評(píng)價(jià)意義的識(shí)別和傳達(dá)從而構(gòu)建評(píng)價(jià)意義的翻譯的過程模型[8]。陳梅,文軍(2013)將態(tài)度理論與白居易的詩(shī)歌英譯進(jìn)行了研究[9];徐珺(2011)將評(píng)價(jià)理論運(yùn)用到了英漢商務(wù)語(yǔ)篇當(dāng)中[10]以及胡美馨,黃銀菊(2014)將其與新聞資源的結(jié)合[11]。在國(guó)外,2012 年,Munday 研究了評(píng)價(jià)理論與翻譯的聯(lián)系,并用評(píng)價(jià)理論實(shí)證分析譯者如何在翻譯實(shí)踐中做出最終翻譯決策,其研究對(duì)象涉及政治演講、科技翻譯、文學(xué)翻譯(主要是小說翻譯) 等,但基本沒有涉及劇本翻譯[12]。經(jīng)知網(wǎng) “評(píng)價(jià)理論”和“哈姆雷特”關(guān)鍵詞搜索顯示,用評(píng)價(jià)理論分析哈姆雷特的研究較少。而且現(xiàn)有的對(duì)比分析也多是將中文原著與英文譯作進(jìn)行對(duì)比分析,而很少將英文原著與中文譯作進(jìn)行對(duì)比分析,很少對(duì)劇本翻譯進(jìn)行分析。本文借助于王振華對(duì)態(tài)度子系統(tǒng)的分類及概念界定對(duì)《哈姆雷特》原文和朱生豪版譯文[13]進(jìn)行了量化分析和比較研究。

二、哈姆雷特經(jīng)典獨(dú)白態(tài)度系統(tǒng)的量化統(tǒng)計(jì)

“to be or not to be”這一段獨(dú)白全文共有258個(gè)單詞。其中,態(tài)度資源即能傳達(dá)語(yǔ)言使用者態(tài)度的詞匯或短語(yǔ)共計(jì)51處,約占總詞量的19.77%。這些態(tài)度詞匯大多為形容詞、副詞、動(dòng)詞和名詞,例如:devoutly、long、wrong 、suffer、calamity、scorns 和insolence。根據(jù)評(píng)價(jià)理論子系統(tǒng)的相關(guān)概念界定,獨(dú)白51處態(tài)度詞匯,19處屬于評(píng)價(jià)系統(tǒng)的情感子系統(tǒng),約占態(tài)度資源的37.25%;裁決子系統(tǒng)有21處,占總資源的41.18%;剩下的11個(gè)屬于鑒賞子系統(tǒng),所占比例為21.57%。如表1所示:

表1 原文態(tài)度資源統(tǒng)計(jì)分布表

同時(shí),以同樣的方式分析朱生豪譯文,共有522個(gè)漢字,其中態(tài)度資源為52處。屬于情感子系統(tǒng)的單詞或短語(yǔ)為15個(gè),占總態(tài)度資源的28.85%。裁決子系統(tǒng)的單詞或短語(yǔ)共27個(gè),占總數(shù)的51.92%。鑒賞子系統(tǒng)詞匯則變化不大,共10個(gè),占態(tài)度資源的19.23%。

表2 譯文態(tài)度資源統(tǒng)計(jì)分布表

從表1和表2對(duì)比中可以看出以下特點(diǎn):

第一,原文和譯文態(tài)度資源詞匯總數(shù)大體相同。

第二,從情感方面看,與原文相比,譯文的情感資源數(shù)量和所占比例均有所減少。

第三,從裁決方面看,裁決子系統(tǒng)資源在原文和譯文當(dāng)中所占比例較大,與原文相比,譯文當(dāng)中裁決資源的數(shù)量和所占比例均有所上升。

第四,從鑒賞方面看,鑒賞資源數(shù)量整體變化不大,所占比例也大致相同。

三、哈姆雷特經(jīng)典獨(dú)白朱生豪譯作態(tài)度系統(tǒng)評(píng)價(jià)策略對(duì)比分析

上文對(duì)原文和譯文的態(tài)度資源使用數(shù)量以及所占比例進(jìn)行了量化分析,下面我們將重點(diǎn)分析原文與譯文的態(tài)度系統(tǒng)下各個(gè)子系統(tǒng)變化以及原因。

態(tài)度系統(tǒng)評(píng)價(jià)理論通過分析語(yǔ)言資源,重點(diǎn)研究語(yǔ)言本身的感情色彩,可以讓語(yǔ)言使用者看清語(yǔ)言對(duì)象的重要意義,從而能夠反映相關(guān)人物的立場(chǎng)或觀點(diǎn)。在劇本翻譯的過程中積極運(yùn)用態(tài)度系統(tǒng)評(píng)價(jià)理論,可以深入理解譯者將語(yǔ)言資源和態(tài)度評(píng)價(jià)的結(jié)合過程,從而建造譯者和讀者相互之間溝通交流的平臺(tái),真正實(shí)現(xiàn)譯者和讀者之間的心靈溝通。運(yùn)用態(tài)度系統(tǒng)將朱生豪譯文與莎士比亞的經(jīng)典獨(dú)白進(jìn)行比較分析,可以發(fā)現(xiàn)朱生豪在翻譯中所使用的評(píng)價(jià)策略有如下特點(diǎn):

第一,朱生豪譯作的態(tài)度資源與原著總數(shù)大體相同。

原文的態(tài)度資源總共為51個(gè),而朱生豪版譯文增加到52個(gè)。這一數(shù)據(jù)反映出中文譯者為了保持英文原著的情感色彩,基本使用了和原文數(shù)量相當(dāng)?shù)膽B(tài)度資源,這也是中文譯者為了適應(yīng)當(dāng)代目的語(yǔ)讀者的閱讀需求而通常采取的一種手段。

第二,從情感方面看,與原文相比,譯作的情感資源數(shù)量和所占比例均有所減少。

原文的情感資源數(shù)量為19個(gè),而朱生豪譯作減少到15個(gè)。在“To be, or not to be,that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer,The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die:to sleep”中,question意為問題、困惑,suffer有遭難、忍受之意, slings指投石器,troubles是指苦難,arrows則指的是箭,這五個(gè)用詞均反映出了主人公當(dāng)時(shí)的困惑、無助與糾結(jié),是主人公對(duì)當(dāng)時(shí)處境的情感反應(yīng),是原文的情感資源。而朱生豪與之相對(duì)應(yīng)的翻譯則是:“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題:默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭(zhēng)把它們掃清,這兩種行為,哪種更高貴,死了,睡著了?!弊g者沒有將question一詞要表達(dá)的糾結(jié)、困惑表達(dá)出來,但增加了裁決資源“值得考慮的”;將slings and arrows譯成“暴虐的毒箭”,譯者在其譯文減少了原文的情感色彩。這一段獨(dú)白中,原文中五個(gè)情感態(tài)度詞語(yǔ),譯者僅用了“默然”一個(gè)情感資源詞匯。譯者減少情感資源的主要原因是中文譯作形式表達(dá)上連貫的需要,但同時(shí)也降低了譯文的感情色彩,不利于充分表達(dá)人物復(fù)雜的心理活動(dòng)。在譯文中將原文的情感資源譯成裁決資源,則是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)表達(dá)比較直接,使得將英文翻譯成中文時(shí)需要適當(dāng)?shù)馗淖兤涫褂觅Y源的構(gòu)成來達(dá)到中英文意思的平衡。第三,從裁決方面看,裁決子系統(tǒng)資源在原文和譯文當(dāng)中所占比例較大,且與原文相比,譯文當(dāng)中裁決資源的數(shù)量和所占比例均有所上升。

原文的裁決資源數(shù)量為21個(gè),而朱生豪中譯本增加到27個(gè),占比也從41.18%增加到1.92%。如原文中“To be, or not to be:that is the question”,這是一個(gè)選擇疑問句,表達(dá)出了主人公的糾結(jié)之情,譯者則譯為“值得考慮的問題”,通過增加一個(gè)裁決資源巧妙地表達(dá)了主人公的困惑。

裁決子系統(tǒng)是對(duì)人的性格和行為的評(píng)價(jià)。原文和譯文中裁決資源所占比例最高,這主要是由劇本中復(fù)雜的人物關(guān)系決定的。主人公哈姆雷特的煩惱痛苦統(tǒng)統(tǒng)都來自于自己身邊至親的人:被謀殺的父親、作為兇手的叔叔、冷漠的母親、被利用的愛人和出賣了自己的朋友。如文中:“For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office and the spurns。誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲,壓迫者的凌辱, 傲慢者的冷眼,被輕蔑的愛情的慘痛, 法律的遷延,官吏的橫暴?!盵13]

原文中接連使用whips,scorns,wrong,contumely,proud 和 despis'd, insolence,這幾個(gè)詞意思相近,都是用來形容人的暴虐、無禮和蠻橫。despis'd意思為輕蔑的,被用來形容愛情。壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延和官吏的蠻橫,這是主人公對(duì)身邊人的裁決和判定。壓迫者、傲慢者指的是殺害自己父親的叔叔克勞迪斯。主人公在現(xiàn)實(shí)生活中備受壓迫,而母親和父親的大臣也站在了叔叔一邊。與奧菲利婭的愛情也成為叔叔試探自己的工具,這一切的一切都深深植根于哈姆雷特的血液中,讓他不能自拔。上述劃線部分屬于裁決系統(tǒng)中的社會(huì)評(píng)判。是主人公對(duì)所處環(huán)境和周圍人的判斷。從資源詞匯中我們就能感覺到主人公所處環(huán)境的惡劣。獨(dú)白中除了社會(huì)評(píng)判外,還有社會(huì)約束,如The slings and arrows of outrageous fortune中outrageous的表達(dá)含義是不公平,不公正的。主人公感嘆命運(yùn)的無情,需要去面對(duì)那么多無涯的苦難。

第四,從鑒賞方面看,鑒賞資源數(shù)量整體變化不大,所占比例也大致相同。

朱生豪的所翻譯的鑒賞子系統(tǒng)占態(tài)度系統(tǒng)資源的比例最小且原文和譯文變化不大,這是由劇本的特點(diǎn)決定的。哈姆雷特獨(dú)白主要在表達(dá)內(nèi)心感受,評(píng)判復(fù)雜的人物關(guān)系,所以鑒賞層面的態(tài)度資源相對(duì)較少。例如:“And thus the native hue of resolution,Is sicklied o'er (over)with the pale cast of thought。決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色。”[13]

哈姆雷特在反復(fù)思考之后,還是沒有打定主意。熾熱的(native)報(bào)仇之心卻被蒙上了陰影。生的艱辛和死的神秘與恐懼同樣讓他感到厭惡,這使得他依然猶豫不決。原本為父親報(bào)仇的決心,也因此變得那樣蒼白無力(pale)。native和pale均屬于鑒賞子系統(tǒng)。而在朱生豪譯文中也將兩詞對(duì)應(yīng)翻譯為“熾熱的”和“蒼白的”,與原文態(tài)度評(píng)價(jià)資源相符。

上述從態(tài)度系統(tǒng)三個(gè)層面對(duì)獨(dú)白的分析中可以看出,文中出現(xiàn)的表達(dá)態(tài)度的詞匯或短語(yǔ)大部分為表達(dá)消極意義的詞匯,即傳達(dá)否定信息。全文中表達(dá)積極意義的詞匯只有5個(gè),分別是nobler、devoutly、great、fair、Nymph。Nobler后接有suffer,這讓nobler的正面含義幾乎降至全無。而devoutly則是虔誠(chéng)地希望擺脫心中的創(chuàng)痛,在朱生豪的譯文中被譯作“求之不得的”,這使得devoutly也沒有傳達(dá)太多肯定的含義。great用來形容主人公的復(fù)仇之路,哈姆雷特正是因?yàn)檫@件事對(duì)他意義重大,所以才再三考慮一直不能做出決定。最后的兩個(gè)詞是用來形容自己的愛人奧菲利婭的,這是全部獨(dú)白中出現(xiàn)的少有的正面積極詞匯,這反映出哈姆雷特對(duì)奧菲莉婭的愛。奧菲利婭是他生活中的唯一亮點(diǎn),但這段感情卻也成了陰謀的犧牲品。而且這里提到奧菲莉婭,是在為她接下來的出場(chǎng)做鋪墊。譯文中則出現(xiàn)了“熾熱的”“審慎的”“美麗的”和“女神”四個(gè)積極詞匯,與原文中數(shù)量相差不大。這里我們不難看出,在態(tài)度系統(tǒng)層面,朱生豪的中譯本做到了與原文之神韻相似,達(dá)到了比較完美的契合。

本文從情感、判斷、鑒賞三大子系統(tǒng)的角度,運(yùn)用評(píng)價(jià)理論的態(tài)度系統(tǒng)角度對(duì)朱生豪翻譯的莎士比亞經(jīng)典劇集《哈姆雷特》中的經(jīng)典獨(dú)白進(jìn)行了評(píng)價(jià)資源的數(shù)量及占比的研究,從中我們可以得出以下結(jié)論: 為了保持英文原著的基本神韻,朱生豪的譯文基本使用了和原文數(shù)量相當(dāng)?shù)膽B(tài)度資源。同時(shí)為了提高譯作在目的語(yǔ)文化中的可讀性,消除由于文化差異引起的歧異,朱生豪的譯作增加了很多裁決資源,以幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解原著所傳達(dá)的評(píng)價(jià)信息。而由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的差異,譯文的情感方面的評(píng)價(jià)資源較原文來說有所減少,降低了譯文的感情色彩。

[1][3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:318,323.

[2]【澳】Martin, James Robert.,P.R.R.White. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2005:43-56.

[4]王振華.評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作-系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(6):13-20.

[5]張先剛.評(píng)價(jià)理論對(duì)語(yǔ)篇翻譯的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué),2007,(6):31-36.

[6]錢宏.運(yùn)用評(píng)價(jià)理論解釋“不忠實(shí)”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個(gè)案研究[J].外國(guó)語(yǔ),2007,(6):21-25.

[7]劉曉琳.評(píng)價(jià)系統(tǒng)視域中的翻譯研究——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本對(duì)比為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010,(3):161-163.

[8]劉世鑄.評(píng)價(jià)理論觀照下的翻譯過程模型[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012,(4):24-28.

[9]陳梅,文軍.評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)視閾下的白居易詩(shī)歌英譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2013,(4): 99-104.

[10]徐珺.評(píng)價(jià)理論視域中的商務(wù)翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6):88-91.

[11]胡美馨,黃銀菊.《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》態(tài)度資源運(yùn)用對(duì)比研究——以美軍在利比亞軍事行動(dòng)報(bào)道為例[J].外語(yǔ)研究,2014,(4):12-16.

[12]【英】Munday Jeremy. Evaluation in Translation--Critical Points of Translator Decision--Making[M].New York: Routledge, 2012:15-23.

[13]莎士比亞.哈姆雷特-英漢對(duì)照[M].朱生豪,譯.北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2000:51-52.

(責(zé)任編輯:翟瑞青)

Hamlet Monologue Translation Study of Attitude System in Appraisal Theory

FU Shu-jing

( Foreign Language Department, Qilu Normal University, Jinan 250014, China )

Hamlet, as one of Shakespeare's masterpiece, has been translated into many languages. There are nearly more than forty Chinese editions. From all of them, Zhu Shenghao's translation has gotten a higher acceptance as well as greater impacts than others. The monologue "to be or not to be" in Hamlet is full of emotions. Comparing with the original text, Zhu Shenghao's translation has the same number of attitude resources. Its affect resources decrease so that the emotion of translation reduces to some degree. Judgement resources' significantly increasing leads to the readability of Zhu's translation. Appreciation changes a little. They were decided by the features of the play which focuses on the roles' characteristics. All the changes of translation are related to the readability for target readers.

Appraisal Theory; Attitude System; Hamlet; ZHU Shenghao's Translation; Monologue

2016-06-28

傅姝婧(1988-),女,山東省平度市人,齊魯師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,碩士,主要研究應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方向。

H059

A

1008-7605(2016)05-0129-04

猜你喜歡
朱生豪哈姆雷特子系統(tǒng)
不對(duì)中轉(zhuǎn)子系統(tǒng)耦合動(dòng)力學(xué)特性研究
論朱生豪的愛情觀
表演哈姆雷特的經(jīng)歷
對(duì)表演《哈姆雷特》的不同看法
天如愿地冷了,不是嗎?
中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
GSM-R基站子系統(tǒng)同步方案研究
哈姆雷特延宕問題再思考
朱生豪與宋清如
保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
駝峰測(cè)長(zhǎng)設(shè)備在線監(jiān)測(cè)子系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與應(yīng)用
論《哈姆雷特》中良心的分量
香河县| 太保市| 民县| 桐柏县| 长葛市| 包头市| 白河县| 城固县| 大余县| 西藏| 洪江市| 乌审旗| 铁岭市| 武夷山市| 安化县| 桃江县| 中牟县| 瓦房店市| 桃园县| 金塔县| 合川市| 兖州市| 滕州市| 隆林| 潼南县| 辽源市| 镇巴县| 新巴尔虎右旗| 西盟| 莱芜市| 昌宁县| 淄博市| 那曲县| 托克托县| 大田县| 西峡县| 九江县| 九江市| 伊春市| 阿拉善盟| 苏尼特右旗|