胡赟
【摘 要】作為國粹的中國傳統(tǒng)戲曲,不僅深受國民喜愛,在國外也有不少的愛好者。基于對外文化交流的需要,國內外的一些學者們對其進行翻譯與研究。由于其內容廣泛繁多,目前學者們對戲曲的英譯研究與實踐還遠遠不夠。本文中作者也將探討中國傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯策略與技巧,期望在傳統(tǒng)戲曲走出去的進程中做出貢獻。
【關鍵詞】傳統(tǒng)戲曲英譯;翻譯策略與技巧
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)09-0036-02
中國傳統(tǒng)戲曲是涵蓋文學、音樂、舞蹈、服飾、美學等的一種藝術。它歷史悠久,承載著中國的歷史與文化。隨著全球一體化的逐步形成,作為國粹的戲曲也逐漸走向世界,被國外的觀眾所認識與喜愛。京劇、昆曲、粵劇則被列入世界非物質文化遺產保護名錄,在國際社會中顯現(xiàn)出日益重要的文化地位。然而,由于中國戲曲品種豐富繁多,至少有上萬種劇目。但已經翻譯出版的傳統(tǒng)戲曲卻不超過五十部。由此可見,中國戲曲的英譯數(shù)量遠不能體現(xiàn)中國戲曲文化的博大精深。在這樣的背景下,國外觀眾缺乏相應的渠道來欣賞了解傳統(tǒng)戲曲。如何讓中國傳統(tǒng)戲曲更好更快地走出去,讓世人更多地了解它,這個問題受到了國內外戲曲翻譯工作者們的關注。
一、傳統(tǒng)戲曲英譯的概況與意義
二十世紀前,由于各種條件的制約,中國傳統(tǒng)戲曲的英譯劇本主要是《趙氏孤兒》與《竇娥冤》為代表的元雜劇?!囤w氏孤兒》被18世紀的法國傳教士譯為法文介紹到歐洲,也是最早走出國門的戲曲劇目。二十世紀以來,中國傳統(tǒng)戲曲《紅鬃烈馬》被改編為《寶川夫人》,以英文形式在倫敦上演,造成了巨大轟動,并入選了英國中學教科書,開創(chuàng)了中國戲曲改編成外文演出的先例。改革開放以來,隨著對外交往的擴大與國家對傳統(tǒng)文化的重視,越來越多的傳統(tǒng)戲曲劇目得以翻譯,在世界范圍內推廣開來。前幾年,為響應十八大國家對文化軟實力的重視與推廣政策,國家社科基金重大項目“京劇百部經典英譯系列工程”誕生,并于2012年在釣魚臺國賓館舉行了新書發(fā)布會,取得良好反響,到目前為止,此項目已出版發(fā)行了第一輯,包括了十本經典的戲曲中英文版本。2015年9月,《北京京劇百部經典劇情簡介標準譯本(中英文版)》在倫敦發(fā)布,該譯本的編撰工作由京劇傳承與發(fā)展國際研究中心組織,集合了大量的中外專家、表演藝術家、翻譯者編撰而成,目前已出版了中英、中德、中日對照版本,今年下半年還將出版西班牙語、葡萄牙語、韓語的對照版本。
傳統(tǒng)戲曲作為中華民族傳統(tǒng)文化的代表,承載著文化的精髓與民族的價值觀,因此,讓世界范圍內更多的人欣賞了解傳統(tǒng)戲曲,是加強中外文化交流,擴大中國在世界影響力的需要;也是中國走出去戰(zhàn)略的需要,同時還能加強中國譯者的國際話語權,打破西方話語霸權的格局,讓國外民眾更了解喜愛中國傳統(tǒng)文化,吸引國際社會對中國傳統(tǒng)文化的關注,消除中西方誤解,加深國外民眾對中國的感情,為中國的發(fā)展獲得有利的國際環(huán)境。
二、翻譯策略與技巧
近年來,在傳統(tǒng)戲曲翻譯策略與技巧的問題上,中外的戲曲研究學者與專家們都各有理念差別,各有千秋,在翻譯中,學者們運用的主要支撐理論歸納為四種:第一種是繼1971年德國的Katharina Reiss提出的“翻譯行為要達到的特殊目的”的新批評模式,1984年功能派學者Hans Vermeer與Reiss發(fā)展了這個翻譯目的論(Skopos theory),指出譯本取決于譯者的目的;譯語文本是在譯語和譯語文化中的信息提供者,而源語文本是在源語和源語文化中的信息提供者;譯語文本不是全都能還原成源語文本;譯語文本內部必須連貫;譯語文本必須和源語文本相關。而最重要的就是目的原則。因此Christianne Nord在《單刀會》的英譯本分析中就提出,戲曲翻譯要面對的是西方讀者或觀眾,譯者需要將中國的文化介紹給國外讀者,讓他們了解中國文化。每一個譯本都有預期的讀者,因此翻譯行為都是為實現(xiàn)一個特定的目的,在目的語環(huán)境中,產生一個面向目的語環(huán)境中目的讀者的文本。第二種是由曾任美國語言學會主席Eugene Nida提出的功能對等理論,Nida有關翻譯的理解是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。指明翻譯不僅包括意義對等,另外還包括語義、風格和文體的對等,但意義最為重要,形式其次,傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層文化信息。他提出的“動態(tài)對等”包括四個方面,即詞匯對等、句法對等、篇章對等及文體對等。許淵沖教授的中國戲曲《西廂記》的英譯本受到了西方讀者和觀眾的普遍好評。他在翻譯過程中充分考慮了目的語受眾的要求,基于功能對等的方式,大膽地擺脫了源語格式的束縛。譯本中戲曲的抒情部分采取了詞體的形式,而敘事部分采取了散文體的形式。在語言處理上,以直譯為主,意譯為輔的方式,準確而又靈活地體現(xiàn)了原作的生動性,而又兼顧了譯本的可讀性。第三種美國著名翻譯理論學家Lawrence Venuti在1995年《譯者的隱身》中提出的歸化與異化的翻譯原則。歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。異化是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。多年來,國外的漢學家認為,傳統(tǒng)戲曲的翻譯要遵循歸化的原則,更靠近西方讀者,便于他們理解。然而,近年來,越來越多的中國學者則認為傳統(tǒng)戲曲的英譯要遵循異化原則,因為這樣可以保持戲曲作品語言的鮮活性和陌生性,更完整地傳播中國傳統(tǒng)戲曲文化的魅力與內涵,達到傳統(tǒng)文化傳播的目的。另外,隨著現(xiàn)代文化交流的不斷擴大,外國其實對中國文化的了解也不斷加深,文化差異引起的交流理解障礙已在不斷減少。因此,京劇《百部經典英譯》在英譯過程中專家們采取異化與歸化相結合的策略,追求譯文通俗易懂的同時也要保留原文韻律的翻譯原則。第四種則是近年來提倡的把翻譯學與美學相結合的視角來進行戲曲翻譯,翻譯是一種跨學科的綜合多元互補研究,傳統(tǒng)的僅從語言學角度研究翻譯的方法漸漸力不從心,戲曲本身就是一種藝術,需要升華到一定的藝術高度。因此,翻譯與美學相結合的處理方式與策略,通過多元、多角度、多層次的方式進行研究涉及的翻譯問題,能創(chuàng)造出更富有魅力的翻譯實踐。早在20世紀80年代,朱光潛先生就提出了“翻譯美學”,并認為翻譯繞不開美學。2011年,劉宓慶教授和章艷合著的《翻譯美學理論》一書中的序言中提到,中國翻譯教育必須徹底改革:翻譯學呼喚“回歸美學”。在他們看來,翻譯美學模式是它的核心模式。當今的翻譯專家與學者們應當繼續(xù)探索翻譯美學理論,在借鑒西方理論的同時,更要保留中國傳統(tǒng)戲曲的精華——戲曲藝術的東方特色,因此,如何在戲曲譯文中保留相關的美學特征對譯者與研究者們提出了新的要求與考驗,有待更深一步的研究與探討。
三、結束語
博大精深的中國傳統(tǒng)文化,是對外交流中寶貴與巨大的資源。中國傳統(tǒng)戲曲歷經數(shù)百年發(fā)展,是中國文化的杰出代表。但是,當前中國傳統(tǒng)戲曲的翻譯過程中仍面臨著一些翻譯障礙,想要把所有龐雜的成千上萬種傳統(tǒng)戲曲完全完整一一翻譯出來也不太現(xiàn)實。面對這種情況,我們應當進一步加強自身的翻譯技巧與交流傳播的手段,在與受眾良好的互動中,合理地積極推動中國傳統(tǒng)戲曲文化的發(fā)展。
參考文獻:
[1]曹廣濤.傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯規(guī)范芻議[J].譯林,2011(10).
[2]黃麗奇.“譯”韻芬芳:從翻譯美學視角研究傳統(tǒng)戲曲的對外譯介[J].福建教育學院學報,2015(01).
[3]龐學通,曹永俐.基于翻譯“目的論”的中國古典戲曲英譯——以元曲《單刀會》為例[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2009(08).
[4]曹廣濤.戲曲英譯百年回顧與展望[J].湖南科技學院學報,2011(07).