国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯者目的比較鄭振鐸譯《飛鳥集》和馮唐譯《飛鳥集》

2016-10-25 18:27:48梁晴晴汪桂芬
安徽文學(xué)·下半月 2016年12期
關(guān)鍵詞:飛鳥集鄭振鐸馮唐

梁晴晴 汪桂芬

武漢工程大學(xué)外語學(xué)院MTI中心

從譯者目的比較鄭振鐸譯《飛鳥集》和馮唐譯《飛鳥集》

梁晴晴 汪桂芬

武漢工程大學(xué)外語學(xué)院MTI中心

詩歌是特殊的文學(xué)體裁,它以精簡的形式和特殊的詩學(xué)范式,概括詩人的人生經(jīng)驗(yàn),抒發(fā)詩人的情感態(tài)度,彰顯詩人的寫作風(fēng)格。因此,在翻譯實(shí)踐中,詩歌翻譯的特殊性不言而喻,其研究意義和價(jià)值深遠(yuǎn)。在翻譯目的論指導(dǎo)下,分別探究鄭振鐸和馮唐兩位譯者在翻譯印度詩人泰戈?duì)柕脑娂疭tray Birds時(shí)的翻譯目的,分析二者的翻譯目的如何影響各自的翻譯策略和具體翻譯方法,觀察比較翻譯策略的不同對譯文創(chuàng)作的影響。

譯者目的 鄭振鐸 馮唐 飛鳥集 翻譯策略

一、前言

詩歌翻譯是一種特殊的翻譯實(shí)踐,譯者的翻譯目的在很大程度上影響了譯文的重構(gòu)。泰戈?duì)柺侵Z貝爾文學(xué)獎的亞洲第一人,其英文詩集Stray Birds以其短小精湛的結(jié)構(gòu)、清新脫俗的語言備受世界讀者的推崇。這本詩集的中文翻譯版本也層出不窮,包括較早的20世紀(jì)20年代鄭振鐸譯本 《飛鳥集》、20世紀(jì)50年代周策縱譯本《失群的鳥》以及較近的莊雅惠譯本、徐翰林譯本、白開元譯文、吳巖譯本等。其中鄭振鐸的《飛鳥集》譯本公認(rèn)是國內(nèi)多個譯本中水平最高的譯本??勺罱骷矣隈T唐2015年最新出版的譯本《飛鳥集》一經(jīng)問世就掀起了軒然大波,對其譯本的評價(jià)呈現(xiàn)兩個極端,有人認(rèn)為其是對經(jīng)典的褻瀆,是文學(xué)翻譯界遭遇的一次“恐怖襲擊”,①人民日報(bào)就曾發(fā)表題為《莫借“翻譯”行“篡改”(文化世相)》的評論文章對其譯作進(jìn)行批評;但也有人認(rèn)為他的譯本是迄今為止最好的中文譯本,例如中國社會科學(xué)院社會學(xué)所研究員李銀河在微博上發(fā)表題為 《馮唐的譯本是〈飛鳥集〉迄今為止最好的中文譯本》②對其譯文大加贊揚(yáng)。目前對馮譯的評論,主要是拿鄭振鐸先生的譯本進(jìn)行比較分析的。鮮有從翻譯理論的視角,對兩個譯本進(jìn)行客觀公正的評價(jià),因此,所提出的兩者的差異和優(yōu)劣的評定才難以具有說服力。本文根據(jù)德國功能翻譯學(xué)派的目的論,欲從譯者的翻譯目的角度出發(fā),對鄭譯和馮譯部分詩歌進(jìn)行比較研究,試圖從譯者目的看翻譯策略,探討兩個譯本差別的內(nèi)在原因,以期對這兩個譯本的比較研究提供一定借鑒。

二、翻譯目的論

目的論英語為Skopos theory,是德國翻譯理論學(xué)者漢斯·弗米爾 (Hans Vermeer)和凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)于20世紀(jì)70年代末80年代初提出的一種翻譯觀。其中skopos借用希臘語語,本意為“目的”的意思。該理論的出現(xiàn),反映了翻譯思想和翻譯研究的新趨勢,人們不再津津樂道于原文與譯文的語言對等程度、忠實(shí)程度,而是開始關(guān)注影響翻譯文本產(chǎn)生的外在因素,比如其背后的動機(jī)、意識形態(tài)、文化環(huán)境等對翻譯活動的影響。Skopos一詞最早由弗米爾引入翻譯理論,用來表示譯作的目的和翻譯這一行為的目的的專業(yè)術(shù)語。目的論被視作翻譯行為論的一部分。目的論探討的是建立在源語文本上翻譯行為,這一行為需要協(xié)商和執(zhí)行,且有明確的目的和預(yù)期結(jié)果。弗米爾稱譯文為translatum,并認(rèn)為譯文必須要符合預(yù)定的目的,即必須要“功能充分”。決定任何翻譯過程的根本原則是翻譯行為的目的。弄清楚翻譯原文的目的以及譯文的功能對于譯者而言至關(guān)重要。根據(jù)目的論,所有的翻譯活動都有三個指導(dǎo)性思想:實(shí)現(xiàn)目的(skopos rule),保證連貫(coherence rule)、遵守與譯文忠信(fidelity rule)③,這三個指導(dǎo)思想就是所謂的“目的論三原則”。其中,實(shí)現(xiàn)目的是翻譯的基礎(chǔ),是第一原則,它決定了譯者對翻譯方法或者翻譯策略的選擇,即“目的決定手段”③。也就是說譯者為了某個特定目的而翻譯了某一文本,這個特定文本也能服務(wù)于這個目的④。這里所說的“翻譯的目的”至少包括三個方面:翻譯人的宏觀目的、所譯文本的目的(如提供信息、說服讀者、娛樂讀者等)、某個具體翻譯策論要達(dá)到的特殊目的等,例如為了說明一種語言語法結(jié)構(gòu)的特殊,在翻譯時(shí)忽略常用的翻譯技巧而按照源語結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯。無論出于哪個方面考慮,譯者在翻譯的時(shí)候都會帶有一定的目的,會在譯文中有所反映,不同目的也會對譯文產(chǎn)生不同的影響。可以說,翻譯過程就是譯者根據(jù)自己的目的進(jìn)行行文和措辭選擇的過程,譯文就是各種動機(jī)相互作用的結(jié)果⑤。第二條原則要求譯文連貫,也就是實(shí)現(xiàn)文本內(nèi)部的思想統(tǒng)一連貫(intra-textual coherence),譯文考慮目的語讀者的需求、背景、文化水平等因素,以使讀者可以理解和接受,在目的語讀者的社會、文化和交流環(huán)境中是有明確的意義的。忠信原則要求原文和譯文存在跨語言的連貫性(intertextual coherence)。強(qiáng)調(diào)原文與譯文間必須連貫,具體而言,指下述各方之間的連貫:(1)譯員從原文接收到的信息;(2)譯員對信息的解讀;(3)為譯文讀者所傳遞的信息。忠信原則并未指明這種連貫關(guān)系到底應(yīng)該是怎樣的,但可以推測忠信的程度要由翻譯目的和譯者對原文的理解來決定。這種按重要程度的排序意味著:連貫原則與忠信原則都必須服從于目的原則。目的論的重要優(yōu)點(diǎn)之一在于允許原文基于譯文之目的和譯者之任務(wù)而采取不同的翻譯方法和翻譯策略。那么基于譯者不同目的之下產(chǎn)生的不同譯本間的比較也就有了可依之據(jù)。

三、鄭、馮兩譯者翻譯《飛鳥集》目的性

(一)鄭振鐸的翻譯目的

鄭振鐸不僅是一位文學(xué)造詣頗深的創(chuàng)作家,也是對翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)卓著的翻譯家。他的翻譯見解和實(shí)踐成就可以從20世紀(jì)20年代起對泰戈?duì)栕髌返淖g介工作中一探。泰戈?duì)柕脑姼璩錆M了愛和美,閃爍著藝術(shù)和人文的光芒,鄭振鐸希望通過自己的翻譯,將詩歌中蘊(yùn)含的對愛和自由的向往和追求傳遞給五四時(shí)期對自由和美充滿渴求的中國青年。當(dāng)時(shí)他是五四時(shí)期文壇上的主力軍,大力倡導(dǎo)新文化和新文學(xué)運(yùn)動。他翻譯最大的特點(diǎn)就是其強(qiáng)烈的目的性,在《盲目的翻譯家》一文中,鄭振鐸曾這樣說:“翻譯家呀請先睜開眼睛看看原書,看看現(xiàn)在的中國,然后再從事翻譯。”⑥這是他的吶喊也是他翻譯理念的體現(xiàn),他強(qiáng)調(diào)譯文要經(jīng)世致用,要“有所為”。在原載于1922年8月11日《文學(xué)旬刊》第46期的文章《無題》中,鄭振鐸提出翻譯的兩種目的:“現(xiàn)在的介紹,最好能有兩層的作用:(一)能改變中國傳統(tǒng)的文學(xué)觀念;(二)能引導(dǎo)中國人到現(xiàn)代的人生問題,與現(xiàn)代的思想相接觸。”⑦“五四”時(shí)期的新文化運(yùn)動中,白話文運(yùn)動首當(dāng)其沖。作為用白話文翻譯《飛鳥集》的第一人,鄭振鐸不僅旨在介紹外來文化,洗滌陳舊思想,還試圖通過翻譯外來文學(xué)作品引進(jìn)新的文學(xué)樣式,摒棄傳統(tǒng)詩歌形式,引入散文詩這一全新的文學(xué)形式?!靶≡娫谥袊枪乓延兄模某霈F(xiàn)正是在文學(xué)傳統(tǒng)的枝丫上開出的一個現(xiàn)代的新萌芽”⑧《飛鳥集》中小詩的出現(xiàn),激起了文人對小詩的創(chuàng)作興趣,促進(jìn)了中國現(xiàn)代小詩的發(fā)展。

(二)馮唐的翻譯目的性

馮唐也是一名作家,他的作品以充斥著濃烈的荷爾蒙和流氓式的青春情懷著稱。他還是一名詩人,出過詩集《馮唐詩百首》,創(chuàng)立了中文超簡詩派。馮唐說自己“寫詩第一,小說第二,雜文第三,其實(shí)我是個詩人”⑨,由此可見,他對自己的詩是多么自信。不論是詩人還是作家,馮唐都有著較高的曝光率和關(guān)注度。而馮唐翻譯《飛鳥集》,自然也有明確的目的性。馮唐譯《飛鳥集》最初的目的應(yīng)該只是應(yīng)出版社的請求以及為豐厚的翻譯酬勞所吸引。馮唐是詩人,馮唐譯詩也有一套自己獨(dú)到的翻譯理念。馮唐所謂“有我”,指的不僅是譯者在兩種文化中周旋時(shí),為還原原作精神所進(jìn)行的主觀努力,同時(shí),也指譯者在翻譯過程中有實(shí)現(xiàn)自己的詩學(xué)追求的自由。馮唐的翻譯理念,當(dāng)然把這也可看做是馮唐本人翻譯《飛鳥集》的個人目的。我手書我心,人生一快事。

四、譯者的翻譯策略

(一)直譯和意譯

鄭振鐸翻譯《飛鳥集》的目的在于介紹引進(jìn)外國文學(xué),促進(jìn)本國新文學(xué)的發(fā)展,他主張翻譯要盡量忠實(shí)的呈現(xiàn)原文的原貌,主張以直譯為主,鄭振鐸在翻譯《飛鳥集》時(shí)主要運(yùn)用了直譯,以忠實(shí)還原原文的意思、形式和風(fēng)格。馮唐在譯《飛鳥集》時(shí)的目的與鄭振鐸相差甚遠(yuǎn),他追求翻譯時(shí)的“有我”,譯文更多地是一種自我意志的彰顯,在翻譯時(shí)采取的更多地是一種意譯。

例1:“Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs,flutter and fall there with a sigh.”⑩(第1首)

“夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里?!雹猓ㄠ嵶g)

“夏日的飛鳥來到我窗前,歌笑翩躚消失在我眼前,秋天的黃葉一直在窗前,無歌無笑無翩躚墜落在我眼前”⑨(馮譯)

我們可以明顯地看出在鄭振鐸的譯文中,譯者完全是按照原文的內(nèi)容來翻譯的,原文中的“to sing and fly away”,鄭振鐸的翻譯是“唱歌,又飛去了”。馮唐的譯文則除了“歌,消失”的翻譯外,還增譯了“笑,翩躚”。馮唐此處的增譯可以看做是譯者為了與下面“無笑 無翩躚”的翻譯達(dá)成一種前后照應(yīng)所采取的手段。而對于將譯介視為首要目的的鄭振鐸來說,顯然他會更加尊重原文的內(nèi)容,避免增添。同樣的對于原文“flutter and fall there with a sigh”,鄭的翻譯是“只嘆息一聲,飛落在那里”,馮的翻譯是“無笑 無翩躚 墜落在我眼前”?!皊igh”的解釋為“嘆息,嘆氣”,鄭的翻譯自然沒有任何異議,馮譯為“無笑”,此處我們可以試考慮“嘆息”是否可與“無笑”化為對等呢?“無笑”可以是“嘆息”的一種表現(xiàn)形式,但絕非一種對等。當(dāng)然馮唐的這種增譯我們可以理解為這是譯者對譯文詩歌在形式上的關(guān)照,當(dāng)然譯者“有我”與“快意”的翻譯目的是譯文形成的最大推手。二者翻譯目的的差別,是造成兩篇譯文在內(nèi)容上有所區(qū)別的主要因素。

例2:“‘You are the big drop of dew under the lotus leaf,I am the smaller one on its upper side,′said the dewdrop to the lake.”⑩(第88首)

“露珠對湖水說道:‘你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠?!雹猓ㄠ嵶g)

“‘你是蓮葉下面最大一顆露水 我是蓮葉上面最小一顆露水。’露水告訴湖水。”⑨(馮譯)

這首譯文鄭譯和馮譯比較,對“the smaller one”的翻譯有明顯差別,鄭的譯文是“較小的”,馮的譯文是“最小的”,我們知道在中文表達(dá)習(xí)慣中,尤其在詩歌這種極考驗(yàn)語言功力的體裁中,比較級的使用十分少見,而鄭振鐸出于譯介的目的,在翻譯這篇時(shí),采取了直譯策略,保留了原文本的形式特征。

例3:“The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.”⑩(第3首)

“世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻?!雹猓ㄠ嵶g)

“大千世界在情人面前解開褲襠

綿長如舌吻

纖細(xì)如詩行”⑨(馮譯)

從字面意義上看這首詩歌的譯文,鄭譯沒有任何的偏頗,反觀馮譯,似乎有值得商榷之處。原文中的“mask”、“song”鄭直譯為“面具”、“歌”,馮則譯為“褲襠”、“詩行”。首先就意思而言,英文單詞“mask”并無“褲襠”之意,馮唐的翻譯完全可以視為一種再創(chuàng)作;其次就原文本詩人泰戈?duì)柖?,他寫這首詩歌,恐怕也并非有將“mask”視為“褲襠”來抒情言志的想法,可以說馮唐的這一譯文與泰戈?duì)栐牡脑姼栾L(fēng)格有云泥之別。兩個譯文之所以相差甚遠(yuǎn),譯者的翻譯目的影響巨大。鄭振鐸目的在于通過翻譯,傳遞泰戈?duì)栐姼柚袗叟c美的精神,盡可能的還原原文的藝術(shù)風(fēng)格;馮唐的翻譯更傾向于自我風(fēng)格的張揚(yáng),翻譯的目的也更傾向于表現(xiàn)自我,故而采取了一種最大化的意譯。

(二)力求押韻與散文詩化

馮唐在其《翻譯泰戈?duì)枴达w鳥集〉的二十七個剎那》中說到,“我沒問到,泰戈?duì)柕拿霞永脑姼枋欠裱喉?。但是泰戈?duì)柕挠⑽姆g是不押韻的,鄭振鐸的漢語翻譯是不押韻的,無論英文還是中文都更像剝到骨髓的散文。我固執(zhí)地認(rèn)為,詩應(yīng)該押韻。詩不押韻,就像姑娘沒頭發(fā)一樣別扭……我越來越堅(jiān)信,押韻是詩人最厲害的武器。有了押韻,詩人就可以去征服世界去了?!雹狁T唐堅(jiān)信既是詩歌就必須要押韻,他不滿意鄭振鐸不押韻的《飛鳥集》,所以他的翻譯目的之一就是他要翻譯一個全篇押韻的《飛鳥集》。而五四時(shí)期正是白話文方興未艾之時(shí),鄭振鐸翻譯《飛鳥集》一個很重要的目的就是為了推行白話文,推行一種全新的散文詩體的文學(xué)

形式。兩者翻譯目的的不同,自然會造成各自譯文的差異。試看:

例1:“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”⑩(第82首)

“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美?!雹猓ㄠ嵶g)

“愿生命燦若夏花 愿死亡美如秋葉”⑨(馮譯)

在翻譯這首詩歌時(shí),鄭振鐸為了表現(xiàn)散文詩化的藝術(shù)形式,表現(xiàn)深刻的哲理,他將修飾“summer flowers”的“beautiful”翻譯成“絢爛”,表現(xiàn)生的熱烈,下句的“靜美”與之對照,短短兩句飽含人生不盡的哲理。因?yàn)樽g者的目的是散文詩這種新的文學(xué)形式的譯介,因此并不像馮譯那樣過于注重詩歌的押韻。

例 2:“The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.”⑩(第91首)

“大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客?!雹猓ㄠ嵶g)

“有了綠草 大地變得挺騷”⑨(馮譯)

例 3:“The night kisses the fading day whispering to his ear,‘I am death,your mother.I am to give you fresh birth.’”⑩(第一百一十九首)

“夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳邊說道:‘我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命?!雹猓ㄠ嵶g)

“白日將盡 夜晚呢喃 ‘我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠?!雹幔T譯)

例2與例3在分析比較時(shí),有一個顯著的相似點(diǎn),那就是對比。

鄭振鐸,馮唐的這兩篇譯文都給人一種與文學(xué)藝術(shù)相距甚遠(yuǎn)的世俗氣息。這也不難理解,馮唐的翻譯目的本就是要力求詩歌的押韻,為了達(dá)到這一目的,他在翻譯例2中的“hospitable”一詞時(shí),舍棄了其原本“好客”一意,將其翻譯成與“草”押韻的“騷”字。在例3中為了達(dá)到押韻的目的,使用了傳統(tǒng)詩歌創(chuàng)作中不會出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)詞匯 “噠”。鄭振鐸的翻譯目的不在押韻,因此這種為求押韻不惜減少詩意的行為在他的譯文中并無體現(xiàn)。不同的翻譯目的,促使各自采取不同的手段以滿足翻譯需要,這正是造成譯文差異的重要原因。

五、結(jié)語

從目的論角度出發(fā),探究譯者的翻譯目的,翻譯目的對于譯者采取進(jìn)一步的翻譯策略有至關(guān)重要的影響。鄭振鐸與馮唐由于在翻譯泰戈?duì)枴讹w鳥集》時(shí)的翻譯目的不同,因而各自采取了不同的翻譯策略,生成了截然不同的譯本。脫離兩譯者的翻譯目的,僅僅停留在對兩個譯本詞句表面的對比,難以揭示譯本本質(zhì)的區(qū)別,也就難以形成深入客觀的評價(jià)意見。

注釋

① 莫借“翻譯”行“篡改”(文化世相)[N].人民日報(bào), 2015-12-24.

②http://weibo.com/p/230418473d53360102wa86.

③Reiss k.Hans Vermeer Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie[M].Tubingen:Niemeyer,1984.

④Vermer H J.Skops und Translationsauftrag-Aufsatze [M].Heidelberg:Universitat,1989.

⑤ Basil H,Ian Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

⑥ 陳富康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

⑦鄭振鐸.鄭振鐸全集(第三卷)[M].石家莊:花山文藝出版社,1998.

⑧張羽.泰戈?duì)柵c中國現(xiàn)代文學(xué)[M].昆明:云南人民出版社,2004.

⑨ 泰戈?duì)?著.馮唐,譯.飛鳥集[M].杭州:浙江文藝出版社,2015.

⑩泰戈?duì)?著.鄭振鐸,譯.飛鳥集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

本文研究受湖北省省屬高校重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目(編號:鄂教研〔2012〕3號)專項(xiàng)資助,特此致謝

梁晴晴,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院翻譯專業(yè)碩士(MTI)2015級碩士生;通訊作者:汪桂芬,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院副教授,翻譯專業(yè)碩士生導(dǎo)師。

猜你喜歡
飛鳥集鄭振鐸馮唐
飛鳥集之鵲橋仙·相思引
十二點(diǎn)鐘
敬與恕
鄭振鐸炒股
敬與恕
讀者(2019年18期)2019-09-11 02:01:21
Give Mea Girlat Age Eighteen
鄭振鐸虛心接受批評
《飛鳥集》節(jié)選
《飛鳥集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
泰戈?duì)枴讹w鳥集》解讀諸法
語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
平昌县| 普兰县| 信丰县| 临沂市| 巴林右旗| 运城市| 保定市| 武胜县| 盐城市| 湄潭县| 资阳市| 象山县| 福贡县| 扎赉特旗| 修武县| 来凤县| 马尔康县| 伊宁市| 新闻| 景东| 宽城| 林周县| 拉萨市| 含山县| 响水县| 博乐市| 邛崃市| 宝山区| 武威市| 河池市| 延吉市| 延边| 云霄县| 邯郸市| 龙泉市| 云浮市| 喀什市| 莱西市| 汕头市| 会同县| 安岳县|