徐佳峰
南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院
從蘭學(xué)的發(fā)展看幕府翻譯機(jī)構(gòu)的變化
徐佳峰
南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院
蘭學(xué)是日本與西方文明接觸后產(chǎn)生的新的學(xué)術(shù)體系。明治時(shí)期,隨著蘭學(xué)的不斷發(fā)展以及外部力量的撞擊,幕府逐漸認(rèn)識到蘭學(xué)作為推動科學(xué)技術(shù)的實(shí)用性。日本“文明開化”的浪潮并非突如其來,蘭學(xué)在日本的傳播及影響使“閉關(guān)鎖國”的日本并沒有處于完全獨(dú)立的狀態(tài),在西方文化移植的直接條件和中國漢文化流入的間接條件下,蘭學(xué)的蓬勃發(fā)展以及幕府洋學(xué)的興起都使得每個(gè)時(shí)期的翻譯事業(yè)得以壯大。本文將從蘭學(xué)的定義、歷史發(fā)展及其影響探討隨蘭學(xué)的發(fā)展幕府翻譯事業(yè)機(jī)構(gòu)的變化。
蘭學(xué) 翻譯機(jī)構(gòu) 變化
“蘭學(xué)”即指“荷蘭學(xué)”,始于享保年間(1716年-1736年),是通過學(xué)習(xí)荷蘭語了解西方近代學(xué)術(shù)的學(xué)問。
17世紀(jì)下半葉,隨著西班牙、葡萄牙地位的衰落,雖然幕府?dāng)嘟^了與西班牙、葡萄牙的來往,卻只保留了與逐漸強(qiáng)大起來的荷蘭的交往。客觀上,“閉關(guān)鎖國”的日本并沒有完全處于孤立的狀態(tài),書籍通過船載方式運(yùn)入到當(dāng)時(shí)唯一接收西方文明的窗口——長崎。主觀上,幕府在長崎設(shè)立了以翻譯荷蘭文為職業(yè)的“荷蘭通辭”,被譽(yù)為“日本近代文明的搖籃”的長崎吸引了一大批有志青年的前往,他們接收、傳播著西方文化,是蘭學(xué)興起的重要媒介,如著名蘭學(xué)家杉田玄白、前野良澤等。蘭學(xué)自蘭學(xué)家學(xué)習(xí)西方醫(yī)學(xué)興起后,通過“通辭”們努力研究蘭學(xué)打下的基礎(chǔ),使日本人接觸西方文化的道路得以拓寬,其中青木昆陽和野呂元丈得到第八代將軍德川吉宗獲取西洋知識的獎(jiǎng)勵(lì),他們所翻譯的《解體新書》是以德國約翰亞當(dāng)庫爾姆斯的著作《解剖圖譜》的荷蘭譯本為藍(lán)本,而它的問世成為蘭學(xué)興起的正式標(biāo)志,同時(shí)也開辟了真正研究、移植西洋學(xué)術(shù)之路。蘭學(xué)興起后,在幕府的政策推動下長崎地區(qū)在有關(guān)醫(yī)學(xué)、地理學(xué)等研究方面獲得了豐碩的成果,也不斷涌現(xiàn)出了諸多著名的翻譯大家。
隨著蘭學(xué)的發(fā)展,幕府翻譯事業(yè)也日益興盛,其中最引人注意的就是幕府統(tǒng)治下翻譯機(jī)構(gòu)的變化。從它的出現(xiàn)到成立再到逐漸發(fā)展的過程中,不僅給衰敗的幕府帶了新的血液,還培養(yǎng)了大批翻譯人才、豐富了蘭學(xué)和西洋知識的內(nèi)容,此外,在科技文化、教育方式等方面,對日本產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,為傳播西方民主科學(xué)思想做出了貢獻(xiàn)。
(一)翻譯機(jī)構(gòu)的變化
早期開始,幕府在長崎設(shè)立“荷蘭通辭”(即荷蘭文譯員)一職,這是非官方、非正式的翻譯組織。據(jù)記載,“許多上年紀(jì)的翻譯會說正確的荷蘭語……翻譯一心想得到歐洲書籍,他們專心學(xué)習(xí)這些書,牢記學(xué)得的東西……”荷蘭通辭們的翻譯能力低下,翻譯的主要目的是從荷蘭書中學(xué)習(xí)西方知識。但是它的出現(xiàn)促進(jìn)了后期西洋學(xué)術(shù)的傳入及發(fā)展。此外,幕府還設(shè)立了荷蘭商館,它的出現(xiàn)使日本各行業(yè)的知識分子通過商館了解到了更加先進(jìn)的西方實(shí)用科學(xué)技術(shù),為幕府對翻譯事業(yè)的支持發(fā)展提供了現(xiàn)實(shí)可能性。
為應(yīng)對當(dāng)時(shí)的國際形勢,幕府網(wǎng)羅了社會上眾多的一流蘭學(xué)家并任命他翻譯當(dāng)時(shí)的著作。1807年,由于拉克斯曼的來航,日俄關(guān)系緊張,幕府需要常設(shè)的令業(yè)翻譯人員來提供海外情況,處于指導(dǎo)地位的大槻玄澤、玄干父子利用這一機(jī)會向幕府推薦譯員馬場貞由為天文臺翻譯員,于1811年,幕府天文臺選拔人才組建了一支“蠻書和解御用”即設(shè)立了專門從事蘭學(xué)翻譯、研究的機(jī)構(gòu)——“蠻書和解御用局”(蘭書譯局)。這一機(jī)構(gòu)的成立意味著原先僅作為“個(gè)人愛好之私學(xué)”的蘭學(xué)開始成為服務(wù)于統(tǒng)治者權(quán)力的工具并且得到了承認(rèn)。其中法國切美爾編纂的百科全書荷蘭譯本《厚生新編》等譯著的出世標(biāo)志著幕府將蘭學(xué)作為統(tǒng)制和加強(qiáng)政權(quán)的工具。
隨后安政二年(1855年)將其改組并獨(dú)立出來,于1856年幕府在“蠻書和解御用局”的基礎(chǔ)上建立了洋學(xué)所,后改稱蕃書調(diào)所,置于九段坂下。該所在專門用來教授、研究洋學(xué)的同時(shí)還從事翻譯西方書籍、研究海防所需要的知識和學(xué)問,參與幕府對外交涉。據(jù)了解日本當(dāng)時(shí)數(shù)學(xué)知識的匱乏極其需要將西方數(shù)學(xué)等知識翻譯成日語,這使得該所成為著名的數(shù)學(xué)教授場所,其中著名的譯本有福田理軒的《西算速知》和柳河春三的《洋算用法》進(jìn)行翻譯的數(shù)學(xué)教科書。
文久二年(1863年),蕃書調(diào)所遷至一橋門外并改為洋書調(diào)所。在“東洋道德加西洋藝術(shù)”的口號下,文久三年(1864年)將其改為開成所,主張翻譯事業(yè)講究實(shí)學(xué),反對以往所謂的“虛學(xué)”(即儒學(xué)),通過翻譯歐美科學(xué)技術(shù)書籍,移植研究歐洲思想和先進(jìn)技術(shù)。1867年的明治維新是日本進(jìn)入資本主義社會的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。明治維新之后,新政府將其改名為“開成學(xué)校”并加以發(fā)展,隨后又成立了東京醫(yī)科學(xué)校,主要從事醫(yī)學(xué)的翻譯。明治維新初期,日本政府公布了“新學(xué)制令”,打開了學(xué)習(xí)歐美的大門。為適應(yīng)國家需要,1877年,文部省根據(jù)指示將兩所學(xué)校進(jìn)行合并,定名為 “東京帝國大學(xué)”,后再經(jīng)演變最終成為 “東京大學(xué)”。
(二)翻譯人員及內(nèi)容
幕府時(shí)期下的翻譯人員來自各個(gè)階層。首先是在蘭學(xué)塾中接受蘭學(xué)教育的學(xué)生子弟,他們來自各個(gè)等級,有商人、醫(yī)家子弟、農(nóng)民及中下級藩士。其中講醫(yī)學(xué)者人數(shù)最多,據(jù)海原徹①對一百多名塾生出身所作的統(tǒng)計(jì)中就可以了解到,藩士子弟和農(nóng)民的占據(jù)比例大體相同,而從醫(yī)者占據(jù)比例最大,主要有官醫(yī)、藩醫(yī)、町醫(yī)等。杉田玄白在其所著的回憶錄中記述道從醫(yī)者從事新學(xué)問翻譯是將從事的學(xué)問研究視為 “創(chuàng)業(yè)”,雖然學(xué)醫(yī)人數(shù)最多,但也有涉獵物理學(xué)、博物學(xué)等人。
蘭學(xué)的研究領(lǐng)域逐漸涉及各個(gè)方面,蘭學(xué)的內(nèi)容十分廣泛,包括醫(yī)學(xué)、天文學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)等各種科學(xué)知識。荷蘭語書籍的翻譯為蘭學(xué)的發(fā)展準(zhǔn)備了語言知識基礎(chǔ),對翻譯提供了更多語言上的幫助和條件,奠定了其他學(xué)科在日本的發(fā)展,隨之翻譯的內(nèi)容也逐漸豐富起來。蘭語的學(xué)習(xí)者們掀起了西洋科學(xué)書籍的翻譯高潮,如1798年志筑忠雄編譯了《歷象新書》中介紹了哥白尼學(xué)說和牛頓力學(xué),另外物理學(xué)有《氣海觀瀾》(1827),化學(xué)有《舍密開宗》(1837),數(shù)學(xué)有《洋算用法》(1857)。通過翻譯,不僅論證了西方近代科學(xué)知識的優(yōu)越性,而且為西洋文化的流入打開了一條大道。19世紀(jì)初,蘭學(xué)已猶如杉田玄白所說“滴油入水而布滿全池”,蘭學(xué)已經(jīng)盛行,除研究蘭學(xué)之外,還有講習(xí)英語、法語、德語、俄語者,大大提高了翻譯事業(yè)的領(lǐng)域。明治維新之后,其國人所學(xué)最多的莫如英語,了解西邦之事、廣泛吸取精華并最終將此運(yùn)用到新日本的經(jīng)營之中②。明治初期是日本全面移植西方近代科學(xué)技術(shù)的時(shí)期,英美書籍的翻譯介紹盛行,所以所譯大多數(shù)是自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)方面的書籍知識,沒有深入到精神文化的本質(zhì)方面。隨著日本國力膨脹,明治后期西方人文思想在日的傳播,翻譯內(nèi)容開始走上世界名著等系列作品的西方啟蒙思想之路。
(三)變化的原因
從蘭學(xué)產(chǎn)生的條件及其發(fā)展立場來看,每個(gè)時(shí)期幕府翻譯事業(yè)的變化原因主要有以下幾點(diǎn):首先是客觀上外部原因的撞擊。第一,南蠻學(xué)的侵入和傳播,即西班牙、葡萄牙等南蠻人通過貿(mào)易經(jīng)商和傳教活動,將西洋物質(zhì)文明和西方文化帶進(jìn)日本,隨之而來的生產(chǎn)技術(shù)和科技技術(shù)如槍炮制作、造船和航海術(shù)等以及耶穌傳教會勢力的活動使幕府面臨緊張的壓力。與此同時(shí)中國商船不斷在長崎、筑前、博多等地區(qū)進(jìn)行頻繁的海上貿(mào)易,中國漢文化的不斷流入使幕府加強(qiáng)了對“儒學(xué)”的學(xué)習(xí),而長崎地區(qū)首先出現(xiàn)了中文口譯成日語的唐通事這一職業(yè)群體。
第二,西方列強(qiáng)的挑釁使幕府外交上處于緊迫形勢,如1792年來到日本根室的俄國船以及1808年進(jìn)入長崎的英國船,幕府不得不命人學(xué)習(xí)俄語、英語。鎖國體制被打破以后,幕府不得不考慮國內(nèi)的形勢,采取各種政策應(yīng)對形勢變化,翻譯的需求也岌岌可危。1853年在美國大炮威逼下,英、美、法諸國學(xué)術(shù)思想涌進(jìn)日本,當(dāng)時(shí)的“洋學(xué)”已不僅限于自然科學(xué)知識,也包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、哲學(xué)等西方近代文化。這些先進(jìn)的知識為日本富國強(qiáng)兵提供了思想、技術(shù)的指導(dǎo)。
最后是內(nèi)部力量的影響?!疤m學(xué)”從“私學(xué)”成為“公學(xué)”的過程中,逐漸失去了曾經(jīng)具有的批判性而隸屬于統(tǒng)治者,蘭學(xué)家稍有脫離意圖便會受到政策的鎮(zhèn)壓,如“蠻社之獄”和西博爾德事件。蘭學(xué)遭到摧殘和打擊使得幕府對翻譯事業(yè)進(jìn)行了限制,翻譯內(nèi)容多為實(shí)用性的科技知識,如海防術(shù)、世界地理研究等,意在達(dá)到富國強(qiáng)兵,走上資本主要道路。為后期進(jìn)行思想教育改革及推動文學(xué)翻譯奠定了基礎(chǔ)。
蘭學(xué)與洋學(xué)的傳播發(fā)展是明治維新時(shí)期“文明開化”的開源,而該政策的提出、制定和全面執(zhí)行是日本長期以來學(xué)習(xí)吸收蘭學(xué)、洋學(xué)的必然結(jié)果。相對閉塞的年代里,譯書譯著是日本加快實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的重要手段,通過翻譯研究學(xué)習(xí)趕超歐美國家,推動近代啟蒙運(yùn)動和近代教育運(yùn)動的使命激起了蘭學(xué)、洋學(xué)翻譯家的民族危機(jī)意識,使他們肩負(fù)起時(shí)代賦予的重任。綜上所述,隨著西方科學(xué)文化在日本不斷地?cái)U(kuò)展,在幕府倡導(dǎo)下的翻譯事業(yè)幾經(jīng)變化終于在政治、經(jīng)濟(jì)、文化教育等諸多領(lǐng)域?yàn)槿毡镜陌l(fā)展帶來了重要的保障。
注釋
① 海原徹.日本教育家、歷史學(xué)家.原京都學(xué)園大學(xué)校長、京都大學(xué)名譽(yù)教授、教育博士.專業(yè)為日本教育史特に江戸時(shí)代から近代にかけての教育、吉田松陰や松下村塾などについて研究.
②世界歷史編輯部.明治維新的再探討[M].中國社會科學(xué)出版社,1981.
[1]李寶珍.蘭學(xué)在日本的傳播與影響[J].日本學(xué)刊,1991 (2):108-121.
[2]魏亞南.蘭學(xué)與日本近代化[J].牡丹,2015(14):90-91.
[3]許曉光.論明治維新前后日本洋學(xué)興盛的社會條件[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008,35(2):126-132.
[4]錢昕怡.日本高校的外語專業(yè)改革研究——以東京外國語大學(xué)外國語學(xué)部的改編為例[J].中國人民大學(xué)教育學(xué)刊,2014(2).
[5]沼田次郎.蠻書和解御用創(chuàng)始の経緯をめぐって.日本歷史[J].吉川弘文館,1992(1):95-107.
[6]趙偉.國外名校巡禮之東京大學(xué):走在歷史與現(xiàn)代之間的日本第一學(xué)府[J].教育與職業(yè),2007(28):98-100.
徐佳峰,女,南京信息工程大學(xué)在讀碩士生,研究方向:日漢翻譯和社科文化。