蔣蔚清
在英語和漢語這兩種語言的相互翻譯中,我們不難發(fā)現(xiàn),造成人們理解上困難的原因不是因為語言本身存在的諸如詞匯、語法等方面的問題,而是這兩種不同的語言之間的文化差異因素。這種文化差異導(dǎo)致在翻譯過程中的誤解、誤譯問題的出現(xiàn),由此可見,語言文化差異對于英漢互譯有著重要的影響。
翻譯是連接兩種文化之間的紐帶,因此,要想達(dá)到英漢兩種語言之間的真正交流,就必須做到結(jié)合這兩種語言的文化背景,而不是脫離文化背景,僅從詞匯和句子的角度來翻譯。語言和文化的關(guān)系是相互依賴、相互影響的。沒有任何一門語言能夠離開文化而獨立存在。研究分析英語和漢語的文化因素及差異,對人們交流和翻譯兩種語言有著深遠(yuǎn)的意義。由于中國和西方英語國家在地域文化、風(fēng)俗民情、宗教文化、歷史典故及價值取向等方面有著很大的差別,因此英語和漢語之間的相互翻譯便產(chǎn)生了各種各樣的困難。我們需要從文化因素的不同對兩種語言互譯產(chǎn)生的障礙這一角度深入對比分析,而非僅僅從語言層面看待這些困難。
首先,我們看看地域文化因素對于英漢互譯的影響。第一,生存環(huán)境因素。由于英語國家的地理位置特征,無論是歷史傳統(tǒng)還是現(xiàn)實生活中,英語民族的生活多和海洋打交道,英語中有大量有關(guān)航海的詞語。例如:“able seaman”(一級水平),“be left high and dry”(陷于困境),“give sb.or sth.a wide berth”(遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開)等??梢娺@些諺語多和航海有關(guān),代表島嶼文化。而在中國傳統(tǒng)文化中則以陸地為主,人們的生活離不開土地。例如:花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。漢英之間由于地理環(huán)境的差異,導(dǎo)致詞語之間沒有完全的對應(yīng)。還有漢語中許多關(guān)于山川、四季、農(nóng)耕等方面的習(xí)語,在英語中難以找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞。例如:“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”的譯法是:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.在這個句子里根本找不到山、水、路、柳樹、花、村等詞的對應(yīng)形式。
第二,生存方式因素。由于中國長期農(nóng)耕生活的影響,漢語中產(chǎn)生了大量與“食”有關(guān)的表達(dá)形式,這在英語中比較罕見,也沒有對應(yīng)的形式,例如:“他搶了我的飯碗”,如果不了解中國文化,讀者就會產(chǎn)生誤會,一般可翻譯成:Hes taken my job from me.翻譯得更生動一些可譯成:Hes taken the bread out of my mouth.在英國,面包(bread)、黃油(butter)、果醬(jam)和奶酪(cheese)都是人們的家常食品,牛奶(milk)、啤酒(beer)等是英國人所喜愛的飲品。因此,圍繞這些主要食品產(chǎn)生許多習(xí)語,輻射到生活的各個方面,如:“earn ones bread(賺錢糊口)”,“big cheese(大官;大人物)”,“money for jam(容易賺的錢;容易做的事)”,“small beer(無關(guān)緊要的小事;小人物)”等。
第二個方面是風(fēng)俗民情文化因素對于英漢互譯的影響。西方人是十分喜歡動物的,比如:“dog”這個單詞,無論是西方國家的人還是中國人都養(yǎng)過狗,但是狗在中西文化傳統(tǒng)中體現(xiàn)的價值觀念是大相徑庭的。在英國和美國,人們把狗當(dāng)做十分忠誠的伙伴,甚至是一生的情感寄托,所以英語當(dāng)中有許多褒義詞和成語都是和狗有關(guān)的,例如:“Love me,love my dog”是愛屋及烏的英文意思;“Top dog”則是最重要的人物的英文意思。相反,在中國,人們覺得狗是讓人厭煩的低等動物,總有低人一等的卑賤含義,所以一些成語如“狗急跳墻”,“狼心狗肺”,“狗膽包天”等都是貶義性極強(qiáng)的詞語。
第三個方面是宗教信仰因素對于英漢互譯的影響。西方人普遍信仰基督教,在他們眼中,上帝創(chuàng)造了萬物,所以很多諺語都是和上帝(God)有關(guān)的,比如:天佑自救者的英語翻譯是“God helps those who help themselves.”。然而在中國,大部分人都信奉佛教,所以在人們心中的神便是“老天爺”,正因為佛教的影響,中國人認(rèn)為紅色是吉利的意思,白色是祭祀的顏色。人們會在結(jié)婚、慶典等歡喜的場合選擇紅色,因而翻譯“紅”時最好選擇吉利的詞匯。比如:漢語中的“開門紅”,英語的翻譯是“get off to a good start”;“滿堂紅”相對應(yīng)的英語是“success in every field”。
第四個方面是歷史典故對于英漢互譯的影響。在中國的歷史中,重要的歷史人物如諸葛亮,他在中國人的心中就是智慧的化身?!叭齻€臭皮匠,頂一個諸葛亮”,其中“臭皮匠”這個詞和諸葛亮是什么關(guān)系,西方人不可能清楚,如果僅僅硬生生地直接字面翻譯,就完全無法表達(dá)諺語本身所包含的歷史文化信息,所以我們還要采取增譯的方法,這句諺語的英文翻譯可以譯成“Three cobblers with their wits combined equal Chuken Liang the master mind.”。
另外,西方人不同于我們的價值取向也會影響中英語之間的翻譯。西方人的價值觀絕大多數(shù)與市場經(jīng)濟(jì)相關(guān)聯(lián)。歐洲人比較講求實用主義,大家一起出去吃飯往往都會各付各的錢,相對應(yīng)的英文是“go Dutch”;吃完飯“打包”的翻譯是“doggie bag”。與此同時,個人至上是西方人的重要價值觀,比如:英語中的一個常見的句子“Tell money after your own father”,相對應(yīng)的中文翻譯是“親兄弟明算賬”。
綜上來看,英漢之間的互譯是關(guān)乎這兩種文化的相互交流,而非僅僅是漢語和英語之間的轉(zhuǎn)換。作為譯者,我們應(yīng)該根據(jù)兩種民族文化差異的實際情況選擇合適的翻譯方法,這樣才能很好地掌握漢語和英語之間差異的核心,進(jìn)而促進(jìn)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.
[2]盧梅.英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報,2005.
[3]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯,1998.
[4]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.