賈瓊
布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人之一雅各布森在翻譯理論研究中引入符號學(xué),尤其是皮爾士的符號與意義的理論。他認(rèn)為對詞義的理解取決于翻譯,不應(yīng)該像羅素所說的經(jīng)驗(yàn)決定對詞義的理解,認(rèn)為“沒有符號就沒有意義”。由此,他提出了翻譯的三種類型:語內(nèi)翻譯,語際翻譯和符際翻譯。1
語內(nèi)翻譯,即在同一語言內(nèi)部一些語言符號解釋另一些語言符號。例如日常生活中的轉(zhuǎn)述,或者在民族文化中,不同時(shí)代對傳統(tǒng)進(jìn)行闡釋賦予其時(shí)代意義。中華民族是一個(gè)多民族國家,民族典籍占有相當(dāng)?shù)姆至亢筒豢商娲牡匚?,按照文化學(xué)、民族學(xué)以及人類學(xué)的理解,在中華民族文化系統(tǒng)中各種民族語言對民族典籍的互譯也構(gòu)成了語內(nèi)翻譯。
1原詩: 譯詩:
青青子衿, 常使我念念在心的
悠悠我心; 是你素潔的青衿,
但為君故, 我嘗夙夜不寐,輾轉(zhuǎn)反側(cè),
沉吟至今。 反復(fù)沉吟著-你的姓名。
(曹操詩) (徐煉注譯)2
譯文采用跨行掉尾的手段,以現(xiàn)代詩歌精神,翻譯古人的意境,實(shí)現(xiàn)了古典向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)換。
2.《格薩爾》是我國藏族和蒙古族共同創(chuàng)造的一部長篇英雄史詩。其基本的誕生和傳播路線是從藏族到蒙古族地區(qū),經(jīng)過長期的民間創(chuàng)作和流傳,形成多語種史詩版本的復(fù)雜格局。單就這部史詩的翻譯而言,如今已經(jīng)發(fā)現(xiàn)《格薩爾》有“民譯”、“外譯”、“往復(fù)譯”和“回譯”等多種復(fù)雜翻譯現(xiàn)象和譯本形態(tài)存在。這首史詩的“民譯”便是語內(nèi)翻譯的具體體現(xiàn)。
語際翻譯,即不同語言之間的翻譯,是用一種語言解釋另外一種語言”,即人翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),對于文化的交流與發(fā)展具有不可小覷的作用。
送友人 Farewell to a Friend
青山橫北郭,白水繞東城。Blue mountains bar the northern sky;
此地一為別,孤蓬萬里征。White river girds the eastern town.
浮云游子意,落日故人情。Here is the place to say goodbye;
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。Youll drift like lonely thistle down.
With Floating cloud youll float away;
Like parting day Ill part from you.
You wave your hand and go your way;
Your steed still neighs, “Adieu, adieu!” 3
符際翻譯,也稱“跨類翻譯”,即用非語言符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號,比如 把語言符號用手勢、數(shù)學(xué)來表達(dá)。也可見于日常的交流,例如用文字解釋提示標(biāo)志:紅燈代停止,綠燈代表行駛,公共場合的禁止停車等標(biāo)志。4
1、 羅丹創(chuàng)作過一座叫《丑與美》的泥塑。泥塑所表現(xiàn)的老宮女,皺縮的皮膚像木乃伊的一樣,她“對著自己衰頹的體格嘆息。她俯身望視著自身,可憐的干枯的乳房,皺紋滿布的腹部,比葡萄根還要干枯的四肢”。這座泥塑,可以說是對法國15世紀(jì)著名詩人維庸《美麗的老宮女》一詩的理想傳譯。5
2、在文學(xué)翻譯中,符際翻譯可以成為語際翻譯的輔助手段。
天凈沙·秋思
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。
At dusk oer old trees wreathed with withered vine fly crows;
Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;
On ancient road in western breeze a lean horse goes.
Westward declines the sun,
Far, far from home is the heartbroken one.6
原詩以十余個(gè)景物襯托游者思鄉(xiāng)之情,而景物之間并無連接性詞語,僅以意象的累加來營造氛圍,如果在英譯時(shí),單純把這些意象翻譯出來,根本不能翻譯,因此,需要借助符際翻譯:首先把這些表達(dá)意象的文字翻譯成一種“意境”,即在深秋時(shí)節(jié),景物凄清,游子滿目蒼涼,想到日暮途遠(yuǎn)而倍加思鄉(xiāng)。
在翻譯實(shí)踐中,實(shí)際上三種翻譯并不能完全分裂開來。三種翻譯類型互相補(bǔ)充配合,以適應(yīng)多變的翻譯類型。作為三種翻譯類型,他們具有翻譯的一些共性,都是在一定目的的指導(dǎo)下進(jìn)行的交際活動(dòng)。不同的標(biāo)準(zhǔn)決定了不同的翻譯類型,但可以肯定的是,翻譯是一種以語言(異語或者不同方言等)為中介的跨文化(不同文化或同一系統(tǒng)下的文化)交際活動(dòng),要充分發(fā)揮翻譯在文化中的“橋梁”作用,促進(jìn)文化的繁榮和發(fā)展。不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)致不同的翻譯類型,就像翻譯標(biāo)準(zhǔn)一樣,企圖定出一條四海而皆準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)是不可能的,絕對適用所有翻譯的翻譯類型也不會(huì)出現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要.天津:天津大學(xué)出版社,2009,1
[2]王宏印.新譯學(xué)論稿.北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.3
[3]何其莘仲偉合,許鈞.高級文學(xué)翻譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6
[4]魏姝.國內(nèi)符際翻譯研究透視.北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào),2013(5):94-96.
[5]許鈞.翻譯概論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]戴煒棟.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社.