李慧慧
(1.新疆師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院;2.新疆少數(shù)民族雙語(yǔ)教育研究中心,新疆 烏魯木齊 830017)
維吾爾語(yǔ)同義詞抉微
李慧慧1,2
(1.新疆師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院;2.新疆少數(shù)民族雙語(yǔ)教育研究中心,新疆烏魯木齊830017)
文章將維吾爾語(yǔ)同義詞分為等義詞和近義詞。等義詞的詞匯功能本質(zhì)是指附著在詞匯上的色彩意義,文章分別從情態(tài)色彩、語(yǔ)體色彩、形象色彩及時(shí)代色彩等幾個(gè)方面對(duì)等義詞進(jìn)行了辨析。近義詞在維吾爾語(yǔ)同義詞中占主體地位,文章對(duì)維吾爾語(yǔ)近義詞的形成以及近義詞詞匯中的詞匯意義和詞匯用法意義進(jìn)行了闡述。
維吾爾語(yǔ);同義詞;等義詞;類(lèi)型
語(yǔ)言詞匯的發(fā)展不僅表現(xiàn)在數(shù)量的增長(zhǎng)上,而且表現(xiàn)在質(zhì)量的改進(jìn)上。要使語(yǔ)言更好地實(shí)現(xiàn)表情達(dá)意的功能,就要求詞匯具有多樣性,有充分的表現(xiàn)力,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)各種細(xì)致的思想感情。同義詞的存在正是語(yǔ)言豐富性和精密性的標(biāo)志之一。①
張永言先生在《詞匯學(xué)簡(jiǎn)論》中指出,所謂同義詞就是語(yǔ)音不同但是有一個(gè)或幾個(gè)意義相同或很相近的詞,同義詞通常屬于一個(gè)詞類(lèi)。②黃伯榮、廖序東二位先生也在《現(xiàn)代漢語(yǔ)》中指出,意義相同或相近的詞組成的語(yǔ)義場(chǎng)叫做同義義場(chǎng),同一義場(chǎng)中的各個(gè)詞叫做同義詞。③同時(shí),他們還指出同義詞在理性意義方面、色彩方面及詞性方面有差別。誠(chéng)然,人們對(duì)于客觀現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)是不斷發(fā)展的。隨著人們認(rèn)識(shí)的加深,語(yǔ)言里表現(xiàn)意義和色彩等各種細(xì)微差別的同義詞也就不斷產(chǎn)生出來(lái)。
現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)詞匯中,同義詞的數(shù)量也頗為可觀。對(duì)于同義詞的定義,大部分研究者認(rèn)為在詞義、感情色彩及用法上有細(xì)微差別,但意義相同或相近的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞叫做同義詞。本文中,筆者擬結(jié)合前人的研究成果,將維吾爾語(yǔ)同義詞進(jìn)一步細(xì)分為等義詞和近義詞,繼而對(duì)等義詞從情態(tài)、語(yǔ)體、形象及時(shí)代色彩上的差別進(jìn)行抉微;對(duì)近義詞從意義和用法上的不同進(jìn)行辨析,以期對(duì)今后的維吾爾語(yǔ)教學(xué)及學(xué)習(xí)有所裨益。
維吾爾語(yǔ)等義詞指的是詞匯意義相同,在句子中可以進(jìn)行替換,但具有色彩差別的詞。維吾爾語(yǔ)等義詞的形成和來(lái)源主要包括:一是利用維吾爾語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn)形成;二是在吸收方言和外來(lái)語(yǔ)的過(guò)程中形成。
(一)利用維吾爾語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn)形成
維吾爾語(yǔ)屬于黏著型語(yǔ)言,詞干具有多次連續(xù)派生的特點(diǎn)。維吾爾語(yǔ)新詞的產(chǎn)生與維爾語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及維吾爾語(yǔ)構(gòu)詞法有著密切的關(guān)系。因此,維吾爾語(yǔ)的構(gòu)詞法同其他語(yǔ)言一樣,也是豐富、充實(shí)維吾爾語(yǔ)言詞匯的基本方法,它在語(yǔ)言發(fā)展歷史的長(zhǎng)河中,不僅依據(jù)維吾爾語(yǔ)本身應(yīng)遵循的內(nèi)部法則創(chuàng)造了許多新詞,并形成了大量理性意義相同而色彩意義不同的等義詞。如:nɑ-ilɑ、ilɑ-siz、ɑmɑl-siz“沒(méi)有辦法”;nɑ-torɑ、χɑtɑ“錯(cuò)誤”;bi-ɡunɑh、ɡunɑh-siz、jib-siz“無(wú)罪的、無(wú)過(guò)失、無(wú)過(guò)錯(cuò)”;bi-bɑhɑ、qimmtlik“昂貴的”;muddt-siz、qrl-siz“無(wú)期的”;χnzu-、χnzu tili“漢語(yǔ)”。另還有由組合、重疊構(gòu)詞法形成的等義詞,但數(shù)量較少。如:ɑq-k?yl、ɑq-nijt“善良的、好心腸的”;pɑr-purɑt、uɑq-yk“零碎、瑣碎”;ɑlɑ-bulɑ、ɑlɑ-bu-limɑ“五顏六色、花哨的”。
(二)在吸收外來(lái)語(yǔ)和方言的過(guò)程中形成
1.外來(lái)詞、本族語(yǔ)詞并用。語(yǔ)言理論家薩丕爾說(shuō):“語(yǔ)言同文化一樣很少是自給自足的。交際的需要使說(shuō)一種語(yǔ)言的人和說(shuō)臨近語(yǔ)言的或文化上占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言的人發(fā)生直接或間接接觸。”④維吾爾語(yǔ)在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程中,在與其他語(yǔ)言的接觸過(guò)程中主動(dòng)或被動(dòng)地吸收借用了大量的外來(lái)詞。外來(lái)詞的引入極大地豐富了維吾爾語(yǔ)的原有詞匯,同時(shí)也出現(xiàn)了本族語(yǔ)詞與外來(lái)詞、外來(lái)詞與外來(lái)詞并用且描述同一概念的情況,即產(chǎn)生了大量的等義詞(見(jiàn)表1)。
表1 維吾爾語(yǔ)中本族語(yǔ)詞、外來(lái)詞并用形成等義詞⑤
2.維吾爾語(yǔ)新造詞與外來(lái)詞并用。在語(yǔ)言的接觸過(guò)程中,往往會(huì)伴隨著視野的開(kāi)闊和對(duì)他事物的接受,當(dāng)他事物在本民族語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)描述的時(shí)候,我們大多奉行的是“拿來(lái)主義”。但隨著接受程度的普及,人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)也會(huì)不斷加深,于是就在本民族語(yǔ)言構(gòu)成規(guī)律的基礎(chǔ)上進(jìn)行造詞。這些新造詞能否被人們所接受還需要一個(gè)檢驗(yàn)的過(guò)程,而在這期間就出現(xiàn)了外來(lái)詞和新造詞并用的情況,并因此形成等義詞(見(jiàn)表2)。
3.標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)與方言詞并用?,F(xiàn)代維吾爾語(yǔ)分為中心方言、和田方言和羅布方言,三個(gè)方言的主要差別表現(xiàn)在語(yǔ)音上?,F(xiàn)代維吾爾語(yǔ)書(shū)面標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)是在烏魯木齊土語(yǔ)音位系統(tǒng)為代表的中心方言的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展起來(lái)的,經(jīng)過(guò)多次規(guī)范,現(xiàn)代維吾爾文學(xué)語(yǔ)言成為現(xiàn)代維吾爾人使用的統(tǒng)一語(yǔ)言。⑥在維吾爾語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)普及的過(guò)程中必然存在一段標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)與方言并用的時(shí)期,故形成了等義詞(見(jiàn)表3)。
表3 維吾爾語(yǔ)中標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)與方言詞形成等義詞⑦
等義詞大都是為了實(shí)現(xiàn)詞的色彩功能而存在的,彼此在情態(tài)色彩、語(yǔ)體色彩、形象色彩等方面,大都處于不同的層次、不同的分布,具有不同的詞彩,在色彩意義上也完全相同的等義詞,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是不存在的。⑧因此,等義詞可以根據(jù)它們有無(wú)色彩差別進(jìn)行辨析。
(一)有色彩差別的等義詞
有色彩差別是等義詞存在的必要條件,如果兩個(gè)詞的詞匯意義與色彩意義完全沒(méi)有差別,那么它們就沒(méi)有并存的必然理由。詞的色彩意義是等義詞詞匯功能的本質(zhì),它包含情態(tài)色彩、語(yǔ)體色彩,形象色彩和時(shí)代色彩等。
1.情態(tài)色彩有差別的等義詞。語(yǔ)言之所以能表達(dá)出人們不同的情感態(tài)度,是因?yàn)橛糜诒磉_(dá)這些情感的詞匯上附著著不同的情態(tài)色彩意義。詞語(yǔ)的情態(tài)色彩大致分為褒義、貶義和中性三種。褒義詞是指附加在某些詞語(yǔ)上的表?yè)P(yáng)、喜愛(ài)、肯定、尊敬、雅致等感情色彩的詞;貶義詞是指帶有貶斥、厭惡、否定、鄙視、粗俗等感情色彩的詞;中性詞指的是既可用于褒義也可用于貶義的詞。如維吾爾語(yǔ)中表示“面貌、容貌”的詞有:jyz,irɑj,h?sn,ɑmɑl,ruχsɑr,btbir,tlt,pt等。其中:h?sn,ɑmɑl,ruχsɑr這些詞具有褒義色彩;btbir,tlt,pt這些詞具有貶義色彩;jyz,irɑj既可用于褒義又可用于貶義(見(jiàn)表4)。
表4 維吾爾語(yǔ)中情態(tài)色彩不同的等義詞
2.語(yǔ)體色彩不同的等義詞。從交際方式的角度看,根據(jù)交際場(chǎng)合的需要,不同的等義詞會(huì)出現(xiàn)在不同的語(yǔ)體中,附有不同的語(yǔ)體色彩。一般來(lái)說(shuō)語(yǔ)體色彩分為書(shū)面色彩和口語(yǔ)色彩兩大類(lèi)。書(shū)面色彩的詞語(yǔ)有正式、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn),口語(yǔ)色彩的詞語(yǔ)有隨便、通俗、輕松等特點(diǎn)(見(jiàn)表5)。
表5 維吾爾語(yǔ)中語(yǔ)體色彩不同的等義詞
3.形象色彩不同的等義詞。有些詞在表達(dá)理性意義的同時(shí),會(huì)賦予該客觀事物以具體的形象感,以引起人們對(duì)現(xiàn)實(shí)中某種形象的聯(lián)想,這就是詞匯的形象色彩。如:tylk“狐貍”。人們一直將狐貍視為狡猾的動(dòng)物,故ty-lk還有“滑頭”的含義,這和quw“狡猾”形成等義詞。又如:qɑpɑq、kɑlwɑ“葫蘆”。維吾爾人民認(rèn)為腦袋笨的人就像葫蘆一樣不開(kāi)竅,所以qɑpɑq、kɑlwɑ還有“蠢、笨”的含義,這和χmq“傻瓜、笨蛋”形成等義詞(見(jiàn)表6)。
表6 維吾爾語(yǔ)中形象色彩不同的等義詞
4.時(shí)代色彩不同的等義詞。詞匯作為歷史最為忠實(shí)的記錄者,我們不否認(rèn)隨著時(shí)間的發(fā)展以及其他詞匯的借入,有些詞匯已經(jīng)較少使用。但作為一段歷史的印記,有些詞還會(huì)在特定時(shí)期的文學(xué)作品或影視作品中出現(xiàn),與相應(yīng)的詞形成等義詞,并展現(xiàn)不同的時(shí)代色彩(見(jiàn)表7)。
表7 維吾爾語(yǔ)中時(shí)代色彩不同的等義詞
(二)無(wú)色彩差別的等義詞
無(wú)色彩差別是指無(wú)情態(tài)色彩、無(wú)語(yǔ)體色彩、無(wú)形象色彩以及無(wú)時(shí)代色彩的一組等義詞,其中并不包括方言的地方色彩以及音譯外來(lái)詞的異域情調(diào)色彩等。⑩這類(lèi)等義詞數(shù)量較少,它們有的正處在新詞未普及,舊詞未消亡的交錯(cuò)過(guò)程。如書(shū)記:ui—sekretɑr;手機(jī):jɑnfon—telefon;法官:soti—sodij。
維吾爾語(yǔ)近義詞多指詞義相近,在用法上存在一定差別的一組詞。維吾爾語(yǔ)近義詞的形成與來(lái)源和維吾爾語(yǔ)等義詞大致相同。主要包括:一根據(jù)表達(dá)需要構(gòu)詞形成;二在吸收方言和外來(lái)語(yǔ)的過(guò)程中形成;三由詞義發(fā)展變化形成。
(一)根據(jù)表達(dá)需要構(gòu)詞形成
為了體現(xiàn)客觀事物之間的細(xì)微差別以及對(duì)情感表達(dá)的需要,維吾爾族人民往往會(huì)在原有詞匯的基礎(chǔ)上構(gòu)筑新的詞語(yǔ),借以區(qū)分這種細(xì)微差別。如在維吾爾語(yǔ)中表示“死亡”的詞語(yǔ)有:?lmk、wɑpɑt bolmɑq、beini jemk、tyɡp ktmk、dunjɑdin ktmk、qurbɑn bolmɑq等;在維吾爾語(yǔ)中表示“美麗”的詞語(yǔ)有:ɡyzl、irɑjliq、lwn、k?rkm等;表示“賭氣”的詞語(yǔ)有:bɑtnimɑq、jɑmɑnlimɑq、qejidimɑq、ttyr qɑrmɑq等;表示“小氣”的詞語(yǔ)有:beχil、piχsiq、χsis、piiq、momsiq等。這些詞匯意義相同或相近,但在具體使用過(guò)程中存在一定的差別。
(二)在吸收方言和外來(lái)語(yǔ)的過(guò)程中形成
1.吸收方言詞而形成近義詞。維吾爾語(yǔ)方言因受地區(qū)經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的影響,具有濃厚的地方色彩。許多方言詞生動(dòng)、形象、富有表現(xiàn)力。把富有表現(xiàn)力的維吾爾語(yǔ)方言詞吸收到文學(xué)語(yǔ)言中來(lái),大大地豐富了維吾爾語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言詞匯,從而形成近義詞。例如:kpsiz(方言),oχ都有“頑皮、活潑”的含義,oχ“頑皮、活潑”除了包括以上含義外,還含有“對(duì)什么都感興趣,好動(dòng)的”意思。(11)timtɑs(方言)、imit都有“安靜、寂靜”的意思,timtɑs“安靜、寂靜”除了包括以上含義外,還含有“心情平靜”的意思。
2.吸收外來(lái)詞而形成近義詞。外來(lái)詞的借入使維吾爾語(yǔ)中的近義詞大量增加。有的是外來(lái)詞與本族語(yǔ)構(gòu)成近義詞。例如,詞義為“力量”的ky(本族語(yǔ))、quwwt(阿拉伯語(yǔ)借詞)、mɑdɑr(波斯語(yǔ)借詞)(12);有的是不同語(yǔ)源的外來(lái)詞相互構(gòu)成近義詞。例如,詞義為“證據(jù)”的ispɑt(阿拉伯語(yǔ)借詞)、dlil(阿拉伯語(yǔ)借詞)、pɑkit(俄語(yǔ)借詞);詞義為“分析”的thlil(阿拉伯語(yǔ)借詞)、ɑnɑliz(俄語(yǔ)借詞);詞義為“愿望”的ɑrzu(波斯語(yǔ)借詞)、ɑrmɑn(波斯語(yǔ)借詞);詞義為“固執(zhí)”的trsɑ(波斯語(yǔ)借詞),kɑ(波斯語(yǔ)借詞),ɑhil(阿拉伯語(yǔ)借詞)。(13)
(三)由詞義發(fā)展變化形成
詞匯隨著時(shí)代的變遷和社會(huì)的發(fā)展經(jīng)常處在變動(dòng)之中。它會(huì)出現(xiàn)詞義范圍的擴(kuò)展和縮小,也會(huì)出現(xiàn)詞義的轉(zhuǎn)移等現(xiàn)象。如:mgk原義是“折磨、痛苦”,現(xiàn)在意為“勞動(dòng)”,與mehnt成為近義詞。由后者分化的mjnt則表示“臟”的意思,與pɑskinɑ,iplɑs成為近義詞。ɑyɑ原表示“腳”但隨著語(yǔ)言的發(fā)展,該詞又有了引申義“末尾”,與kejin、ɑχiri成為近義詞。在察合臺(tái)語(yǔ)里,mlis這個(gè)阿拉伯借詞曾經(jīng)表示“聚會(huì)”的意思,但在現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)里因?yàn)樵~義發(fā)生變化,與jiin“會(huì)議”成為近義詞,“聚會(huì)”由olturu一詞取代。(14)bɑj的本義是“地主、財(cái)主”,后來(lái)又有了引申義,與d?ltlik“富有的“成為近義詞。
對(duì)近義詞的辨析筆者主要從詞匯意義及詞匯用法兩方面進(jìn)行闡述。
(一)詞匯意義辨析
1.詞義范圍不同的近義詞。詞匯會(huì)出現(xiàn)詞義范圍的擴(kuò)展和縮小,也會(huì)出現(xiàn)詞義的轉(zhuǎn)移等現(xiàn)象。如:put“腳”“足”“腳丫”“腿”“腳趾”“趾甲”“爪子”;ɑyɑ“腳”,詞義轉(zhuǎn)移為“鞋”,引申義為“末尾、末端”。dɑdɑ“爸爸、爹爹、叔叔、伯伯”,即對(duì)父輩的尊稱;ɑtɑ“父親、老人家”,即對(duì)德高望重的人的尊稱,引申義為“鼻祖”。bɑ“頭、腦袋、首領(lǐng)、開(kāi)始”,詞義轉(zhuǎn)移為“頭發(fā)”,引申義為“頂端、末梢”;kɑllɑ“頭、腦袋、腦子”。i“事”泛指世界上的一切事情;wq、hɑdis“事”指由特殊原因引起的突發(fā)事情,多指不幸的事。ɑpɑ“母親”的詞義范圍小,一般只用于指人;而ɑnɑ詞義范圍較廣,除用于指人以外,還用于其他方面,如ɑnɑ wtn“故鄉(xiāng)、祖國(guó)”等。
2.詞義使用范圍不同的近義詞。每個(gè)詞語(yǔ)都有自己一定的使用范圍,包含著不同的特殊意義,在特定場(chǎng)合及語(yǔ)言環(huán)境里使用。如:st“尸體、遺體”,用于一般場(chǎng)合;mejit“埋體”用于宗教相關(guān)場(chǎng)合。rimɑn“罰款”,多用于行政執(zhí)法單位對(duì)違反行政法規(guī)的個(gè)人和單位給予的行政處罰;trɑf“罰金”,多用于人民法院判處犯罪分子向國(guó)家繳納一定數(shù)額金錢(qián);zuli“總理”,多用于他國(guó)的政黨領(lǐng)袖。bɑminister“總理”,多用于我國(guó)國(guó)務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)。
3.詞義輕重程度不同的近義詞。詞義的輕重主要是意義相近的動(dòng)詞、形容詞表現(xiàn)出來(lái)的差別,詞義程度有深淺之別,表現(xiàn)有輕、重之分。如:ɑmɑl“風(fēng)”,泛指風(fēng);而borɑn“風(fēng)”,則指“大風(fēng)、風(fēng)暴”,其表現(xiàn)程度要高于ɑmɑl“風(fēng)”。sl qɑrimɑq“輕視”,指看不起人或事物,以為沒(méi)作用、沒(méi)價(jià)值;kmsitmk“歧視”,主要指不公平待遇;ps k?rmk“鄙視”,主要指把人或事物看得很低劣、卑賤。這三個(gè)詞都是動(dòng)詞,都含有看輕、瞧不起的意思。但就詞義輕重來(lái)分sl qɑrimɑq較輕,kmsitmk次之,ps k?rmk較重。又如:χɑpɑ bolmɑq“生氣”,一般指由小事引起的不愉快;terikmk“發(fā)脾氣”,主要指因事情不如意而吵鬧或罵人;zplnmk“憤怒”,因極度不滿而情緒激動(dòng),甚至是激動(dòng)到極點(diǎn)。這三個(gè)詞都是動(dòng)詞,都有生氣、不開(kāi)心的意思。但就詞義輕重來(lái)分χɑpɑ bolmɑq較輕,terikmk次之,zplnmk較重。
(二)詞匯用法辨析
1.搭配對(duì)象不盡相同的近義詞。在維吾爾語(yǔ)中,有些詞與詞的搭配是固定的、有限制的。如jyrk與k?yl均表示“心”。前者可與tɑ“石頭”搭配,構(gòu)成tɑjyrk表示“鐵石心腸”,而后者不可與tɑ“石頭”搭配;o與zor都有“大”的意思,但o“大”多與表示具體事物的名詞組合。如:ohr“大城市”,jeio“年紀(jì)大”。zor“大”多與表示抽象概念的名詞組合。如:zor inqilɑb“大革命”,zor wq“重大事件”,zor nti“巨大的成就”。jɡylimk與ɑlmɑturmɑq都有“換”的意思,但前者主要搭配對(duì)象是syjinilɑ jɡylp,dorisini jɡylimslik“換湯不換藥”;后者主要搭配對(duì)象是tribɑlmɑturmɑq“交流經(jīng)驗(yàn)”,mɑl ɑlmɑturmɑq“交換貨物”。
2.詞性不同的近義詞。梅立崇認(rèn)為同義詞以詞義為根據(jù),只要詞義相同或相近,即使詞性不同,也可以構(gòu)成同義詞。(15)如:ɑmrɑq“喜歡”,為形容詞;jɑχi k?rmk“喜歡”,為動(dòng)詞。dm ɑlmɑq“休息、歇息”,為動(dòng)詞;istirɑht“休息、歇息”,為名詞。
劉·卡羅爾曾說(shuō)過(guò):“把握好語(yǔ)意,語(yǔ)言就會(huì)把握好自己。”(16)如果一個(gè)人對(duì)一種語(yǔ)言中的詞匯能夠做到精準(zhǔn)理解,那么他不僅可以駕馭這種語(yǔ)言,還可以借助該語(yǔ)言表達(dá)自己細(xì)膩的思想感情。本文就同義詞的類(lèi)型對(duì)維吾爾語(yǔ)同義詞進(jìn)行了簡(jiǎn)單的歸納總結(jié),望有助于提高維吾爾語(yǔ)使用者的語(yǔ)言表達(dá)能力,能夠準(zhǔn)確選擇和運(yùn)用相應(yīng)的詞語(yǔ),精確地表達(dá)情感的細(xì)微差別和思想態(tài)度的各種色彩。
注釋?zhuān)?/p>
①②張永言:《詞匯學(xué)簡(jiǎn)論》,華中工學(xué)院出版社,1982年版,第105頁(yè)。
③黃伯榮、廖序東:《現(xiàn)代漢語(yǔ)》,高等教育出版社,2007年版,第243頁(yè)。
④吳向麗:《外來(lái)詞對(duì)維吾爾語(yǔ)的影響》,新疆大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010年。
⑤柳元豐:《古代維吾爾語(yǔ)借詞研究》,《喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2010年第4期,第51頁(yè)。
⑥百科全書(shū):http://bɑike.so.com/doc/144890-153124.html。
⑦木哈拜提·哈斯木,等:《現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)方言詞匯研究》,新疆人民出版社,2006年版,第130頁(yè)。
⑨祁玲:《維吾爾語(yǔ)詞的語(yǔ)義和語(yǔ)境》,《喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,1998年第2期,第63頁(yè)。
⑧⑩武占坤、王勤:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯概要》,內(nèi)蒙古人民出版社,1983年版,第101、102、111頁(yè)。
(11)王啟:《察合臺(tái)語(yǔ)在維吾爾語(yǔ)詞匯研究中的作用》,《語(yǔ)言與翻譯》,1994年第2期,第28-29頁(yè)。
(12)庫(kù)熱西:《現(xiàn)代維語(yǔ)》,新疆人民出版社,2003年版,第260頁(yè)。
(13)吳向麗:《外來(lái)詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞義的影響》,《語(yǔ)言與翻譯》,2012年第1期,第32頁(yè)。
(14)魏萃一:《維吾爾語(yǔ)詞匯演變的規(guī)律性》,《民族語(yǔ)文》,1981年第4期,第58頁(yè)。
(15)梅立崇:《再談詞性不同的詞能否構(gòu)成同義詞》,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》,1991年第4期,第234頁(yè)。
(16)百度知道:《關(guān)于語(yǔ)言的名言》,http://zhidao.baidu.com/ link?url=XMyDqiFiAZOIYH4rho8lFC5hq8_RcvRdQGx MydYhwlJWo0Ph2uAM5wMmzyioAZMFIGhLGZf8y4Nn -jkEqqCWa&qq-pf-to=pcqq.c2c。
[1]陳世明,廖澤余.現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1987.
[2]張述評(píng).簡(jiǎn)論維吾爾語(yǔ)同義詞[J].烏魯木齊成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2)
[3]楊承興.現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)語(yǔ)法[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2002.
[4]廖澤余,馬俊民.維漢詞典[Z].烏魯木齊:新疆人民出版社,2000.
A Probe into the Uyghur Synonyms
LI Hui-hui1,2
(College of Languages,Xinjiang Normal University;Xinjiang Ethnic Groups Bilingual Education Research Centre,Urumqi Xinjiang 830017)
Uyghur synonyms can be divided into two kinds:equivalent synonyms with the same rational meaning but different append-ed meanings and relative synonyms.The author differentiates the various shades of appended meanings of equivalent synonyms such as mood,style,image,times,etc.She also discusses the lexical and functional meanings of relative synonyms as well as their origin.
Uyghur;Synonyms;Equivalent synonyms;Type
H215
A
2095-6967(2016)03-041-06
[責(zé)任編輯]:王洋
2016-04-30
本文系新疆師范大學(xué)優(yōu)秀青年教師科研啟動(dòng)基金項(xiàng)目“面向移動(dòng)學(xué)習(xí)的維吾爾語(yǔ)閱讀資源研究”(SDJGY2014-11);國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“維吾爾語(yǔ)言移動(dòng)學(xué)習(xí)平臺(tái)與資源庫(kù)構(gòu)建研究”(14CYY041)的階段性成果。
李慧慧,新疆師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院講師,新疆師范大學(xué)新疆普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地“新疆少數(shù)民族雙語(yǔ)教育研究中心”成員。