摘 要:翻譯不僅是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,更是跨文化轉(zhuǎn)換。漢英兩個(gè)民族在生活習(xí)慣,社會(huì)習(xí)俗,宗教信仰以及歷史文化背景等方面存在的差異,給翻譯造成了障礙。因此,在翻譯的過程中,譯者要充分考慮到這些文化差異,根據(jù)具體的情況,可采用音譯、直譯加注法,代換法,意譯法,增詞法和借用法加以處理。
關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:張敏敏(1991-),女,漢族,陜西漢中人,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-26--02
一、文化差異在語(yǔ)言中的體現(xiàn)
1.生活習(xí)慣差異
自然環(huán)境的不同必然會(huì)導(dǎo)致生活習(xí)慣的不同,生活習(xí)慣作為文化的體現(xiàn)之一,其差異也會(huì)通過語(yǔ)言表達(dá)體現(xiàn)出來(lái)。比如,漢英兩個(gè)民族飲食文化差異造成的語(yǔ)言表達(dá)上的差異就是如此。中國(guó)傳統(tǒng)主食以大米為主。中國(guó)人每日三餐不管吃什么都叫吃飯。在漢語(yǔ)文化中,由“飯”一詞也引申出很多詞語(yǔ),含義各不相同。比如“飯碗”可以用來(lái)比喻人的職業(yè),“生米煮成熟飯”可比喻事情已經(jīng)做成,無(wú)法再改變。相反,英國(guó)的主食以面包和牛奶為主,所以這兩種食物也常用在各種成語(yǔ)和比喻中。比如,“cry over split milk”(無(wú)益的后悔),“fair words butter no parsnips“(花言巧語(yǔ)是不中用的),“don't quarrel with your bread and butter”(你可不要砸自己的飯碗)等等。
2.社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣差異也會(huì)造成價(jià)值取向和審美取向的差異,并通過語(yǔ)言表達(dá)體現(xiàn)出來(lái)。比如,不同民族對(duì)于同一個(gè)動(dòng)物的情感聯(lián)想就有著不同的認(rèn)識(shí)。對(duì)中國(guó)人來(lái)說,“狗”是一種卑賤而又令人討厭的動(dòng)物,很多與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)都含有貶義的色彩,如“走狗”,“落水狗”,“狼心狗肺”等等。而在英語(yǔ)國(guó)家,狗卻被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,很多與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)是不帶有貶義色彩的。英語(yǔ)諺語(yǔ)中有“l(fā)ove me,love my dog”,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“愛屋及烏”,除此之外,英語(yǔ)中也常用狗的形象來(lái)比喻人的行為,如luck dog, every dog has his day,前者指一個(gè)幸運(yùn)的人,后者意為凡人皆有得意日。
3.宗教文化的差異
作為文化的重要組成部分,宗教信仰差異也必然會(huì)造成人們言語(yǔ)行為和語(yǔ)言觀念上的差異。中國(guó)人信仰佛教,在中國(guó)廟宇,佛堂也隨處可見。因此漢語(yǔ)中很多習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)也常用和尚,廟宇等打比方,如“臨時(shí)抱佛腳",“借花獻(xiàn)佛”,“菩薩心腸”等等。相反英語(yǔ)民族由于深受《圣經(jīng)》的影響,相信上帝,天堂和地獄的存在,所以英語(yǔ)中也出現(xiàn)很多反映其宗教習(xí)俗的習(xí)語(yǔ),如thank god, god bless me, god knows等等。這些都是宗教差異在語(yǔ)言中的體現(xiàn)。
4.歷史文化背景的差異
中國(guó)歷史上由于長(zhǎng)期遭受封建統(tǒng)治的影響,在漢語(yǔ)中也產(chǎn)生了很多揭露封建統(tǒng)治黑暗及丑陋的習(xí)語(yǔ),如“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”,“官官相護(hù)”等,即便是在現(xiàn)代化的中國(guó),很多貪污腐敗現(xiàn)象的出現(xiàn),也使得漢語(yǔ)中出現(xiàn)了很多與此相關(guān)的詞語(yǔ),如“拉關(guān)系”,“走后門”等等。這些詞語(yǔ)都是具有特殊歷史含義的。而在英國(guó)歷史上,特別是在中古時(shí)期,由于受到外來(lái)民族的侵犯,英語(yǔ)中的很多習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ)也都受到外來(lái)語(yǔ)言的影響,特別是拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)的影響。如“Fortune favors the bold”(天佑勇者),“Art is long, life is short”(生有涯而知無(wú)涯)等等。
二、文化差異的處理方法
對(duì)于翻譯工作者來(lái)說,“熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要” (尤金·奈達(dá))。
由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的差異,原語(yǔ)符號(hào)和譯語(yǔ)符號(hào)之間幾乎不可能達(dá)到字面意義和形象意義等方面的一一對(duì)應(yīng),但是為了使原文和譯文達(dá)到最大限度的對(duì)等,就必須借助一定的變動(dòng)和補(bǔ)償手段。
1.音譯、直譯加注法
對(duì)于有些具有特殊文化內(nèi)涵并且在譯入語(yǔ)中找不到其對(duì)應(yīng)項(xiàng)的詞語(yǔ),為了保持其民族特色,幫助譯語(yǔ)讀者了解其文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)就應(yīng)該采用音譯、直譯加注法。例如,在漢語(yǔ)中,“功夫”一詞由于具有特殊文化內(nèi)涵,在譯入語(yǔ)中找不到其對(duì)應(yīng)項(xiàng),所以在音譯為gongfu時(shí),可添加注釋a Chinese martial arts based on the use of fluid movements of legs and arms以幫助讀者了解其文化內(nèi)涵,Sauna可音譯為“桑拿浴”-一種芬蘭式的蒸氣?。T慶華,2002),加注可以更好傳達(dá)其文化內(nèi)涵。除外譯者僅僅直譯該詞,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須要添加注釋,將該詞譯為“four olds-old ideas,old culture,old customs,old habits”,這樣更便于讀者理解。
2.代換法
代換法就是指將原語(yǔ)成語(yǔ)或諺語(yǔ)中采用的形象用譯語(yǔ)成語(yǔ)或諺語(yǔ)中約定俗成的形象代換,從而使譯語(yǔ)更生動(dòng)地道,力求達(dá)到與原語(yǔ)效果最大限度的等值。盡管采用這一方法有時(shí)候會(huì)使譯文失去原文中的一部分民族文化色彩,但是會(huì)便于讀者了解和領(lǐng)悟原語(yǔ)文化的內(nèi)涵,同時(shí)也更貼近譯語(yǔ)文化。比如,When in Rome, do as Romans do–到什么山,唱什么歌,castle in the air–空中樓閣,a bolt from the blue–晴天霹靂等等都可以用原語(yǔ)中現(xiàn)成的形象表達(dá)來(lái)傳譯。
3.意譯法
意譯法就是在翻譯中直接指出原語(yǔ)的真正含義,用和原語(yǔ)意義相同但形式不同的詞匯語(yǔ)法來(lái)翻譯。這是對(duì)于一些具有獨(dú)特原語(yǔ)文化特征的詞,習(xí)語(yǔ),俗語(yǔ)和句子,如果直譯,音譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,而代換互譯又容易將譯語(yǔ)文化色彩強(qiáng)加到原語(yǔ)文化中去,這時(shí)為了填補(bǔ)語(yǔ)言之間的詞匯,語(yǔ)義和文化空缺,就可采用意譯法。比如,“天有不測(cè)風(fēng)云”中“風(fēng)云”一詞就不能按照字面意思直譯為“wind and cloud”,因?yàn)樗跐h語(yǔ)文化中常用來(lái)比喻不安定的,多變的局勢(shì),因此翻譯時(shí)為了便于英語(yǔ)讀者了解,應(yīng)舍棄它的字面意義和形象意義,通過釋義來(lái)真正實(shí)再現(xiàn)原詞信息,將“天有不測(cè)風(fēng)云”譯為Something unexpected may happen any time。同樣“He is a frugal man;the furnishings of his home are truly Spartan”(孫致禮,周曄,2010)一句中,“Spartan”一詞若直接譯為“斯巴達(dá)”是無(wú)法準(zhǔn)確傳遞其文化內(nèi)涵的。該詞其實(shí)源于古希臘斯巴達(dá)文化,具有簡(jiǎn)樸,刻苦,剛強(qiáng),黷武等特征,因此該句中的“truly Spartan”其實(shí)就是“truly simple”的意思,該句可釋義為“他非常簡(jiǎn)樸,家中的陳設(shè)真是簡(jiǎn)陋?!?/p>
4.借用法
借用法就是借用譯語(yǔ)中現(xiàn)成的詞句來(lái)替換原語(yǔ)中的詞句。這是建立在不同民族對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面相似的基礎(chǔ)之上的。借用法有利于傳遞與譯語(yǔ)文化對(duì)等的文化信息。比如,“來(lái)的容易,去的快”可借用英語(yǔ)中的“Easy come,easy go”,“趁熱打鐵”可借用“Strike while the iron is hot”,“輕如鴻毛”可借用文中的“as light as a feather”等等,這些都是用譯語(yǔ)文化中現(xiàn)成的詞句替換原語(yǔ)文化詞句的典型例子,也更符合譯語(yǔ)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。
結(jié)束語(yǔ):
綜上所述,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。因此,譯者要更深刻,更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,就必須深諳英漢雙語(yǔ)的文化特征及其差異,并將文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)亍皩?duì)接"起來(lái),以便真實(shí)地再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。
參考文獻(xiàn):
[1]孫致禮,周曄.高級(jí)英漢翻譯。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.162.
[2]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.425.