羅江燕
摘 要:本文中說(shuō)明了語(yǔ)言學(xué)的意義理論和其語(yǔ)義分析的基本框架,希望給翻譯教學(xué)中的工作者提供新的思路。以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意義作為理論基礎(chǔ),經(jīng)過(guò)一系列的構(gòu)建理論后,我們提出新的翻譯教學(xué)模式,其與以往的傳統(tǒng)模式完全不同。在語(yǔ)言系統(tǒng)和認(rèn)知系統(tǒng)中尋找新的關(guān)系,重視概念系統(tǒng)的教學(xué),讓學(xué)生一方面將互通概念作為基礎(chǔ),另一方面以第一語(yǔ)言的概念系統(tǒng)為基礎(chǔ),對(duì)這兩種語(yǔ)言的概念系統(tǒng)產(chǎn)生主體認(rèn)知,可以將文化符合從關(guān)注語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)變?yōu)殛P(guān)注概念。視覺(jué)化與意象化可以作為幫助翻譯學(xué)者們擺脫語(yǔ)言形式束縛,進(jìn)一步進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯的有效手段。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);概念系統(tǒng);翻譯教學(xué);視覺(jué)化
一、引言
自20世紀(jì)80年代,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)蓬勃發(fā)展到如今,國(guó)內(nèi)外的格局也發(fā)生了很大的變化。在翻譯上,翻譯者從語(yǔ)言學(xué)理論到描寫力、解釋力上有了很大的改變,比較客觀的主義語(yǔ)言學(xué)要強(qiáng)許多。近幾年,國(guó)內(nèi)很多的語(yǔ)言學(xué)也從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度開展新的探究。將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論與翻譯研究融合,從共性范疇出發(fā),在實(shí)踐理論上表現(xiàn)出更多的可行性與合理性。
二、 意義認(rèn)知建構(gòu)理論與翻譯教學(xué)的認(rèn)知建構(gòu)觀
1.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意義建構(gòu)觀
翻譯主要是意義的理解和傳達(dá),因此,對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀和翻譯教學(xué)觀的探討必須從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意義觀談起。意義理解是人與環(huán)境、他人之間的互動(dòng)和不停協(xié)商之中產(chǎn)生的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的主要代表人物L(fēng)akoff和Johnson從不同角度論述了意義觀,他們?cè)谡撌龅谋举|(zhì)上是統(tǒng)一的:既反對(duì)極端強(qiáng)調(diào)個(gè)體性的主觀主義,主張意義建構(gòu)的認(rèn)知共性基礎(chǔ)、協(xié)商性和規(guī)約限制性,又主張主體與外部環(huán)境的相互作用。所以,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不僅關(guān)注人的身心體驗(yàn),還關(guān)注著語(yǔ)言與文化環(huán)境的關(guān)系以及社會(huì)交互性。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,翻譯不再是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的傳遞,而是在新的語(yǔ)境中重新構(gòu)建意義的過(guò)程。翻譯的語(yǔ)境分為兩種:內(nèi)部語(yǔ)境和外部語(yǔ)境。顧名思義,內(nèi)部語(yǔ)境主要提供場(chǎng)景、認(rèn)知域、理想化認(rèn)知模型、腳本、框架、圖式等不同形式;外部語(yǔ)境則特指翻譯情景。多樣化的語(yǔ)境就會(huì)建構(gòu)不同的譯文,所以源語(yǔ)文本只是提供了抽象的模式,經(jīng)過(guò)不同譯者進(jìn)行多樣化的實(shí)現(xiàn)。
2.翻譯教學(xué)的認(rèn)知建構(gòu)觀
翻譯教學(xué)中的構(gòu)建分為兩種:一是教學(xué)模式中主體認(rèn)知的建構(gòu),二是言語(yǔ)意義的建構(gòu)。在翻譯教學(xué)上,以認(rèn)知建構(gòu)模式為基礎(chǔ),如何讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯在特定情境下掌握兩種語(yǔ)言文化系統(tǒng)的意義協(xié)商,將是翻譯教學(xué)研究的重心。
3.視覺(jué)化翻譯技巧的教學(xué)
翻譯教學(xué)界嘗試了多種教學(xué)方式,而采用最多的教學(xué)法則是視覺(jué)化和意象化。將具體的認(rèn)知范疇直接納入到翻譯教學(xué)中,利于學(xué)生利用多樣化的方式表達(dá)同一個(gè)概念。多數(shù)情況下,未必要將概念本身告訴學(xué)生,但在教學(xué)中要采取指導(dǎo)思路和啟發(fā)性的手段。
三、 認(rèn)知翻譯教學(xué)體系下傳統(tǒng)翻譯教學(xué)問(wèn)題的對(duì)策
認(rèn)知翻譯教學(xué)理論告訴我們,要考慮學(xué)生的認(rèn)知特征,從學(xué)生表現(xiàn)出來(lái)的問(wèn)題下手,總結(jié)教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),不斷改進(jìn)和提高。翻譯教學(xué)材料的選擇應(yīng)該符合學(xué)生的興趣,提供更多的認(rèn)知語(yǔ)境。在教學(xué)中,認(rèn)知語(yǔ)境的變化是十分必要的,應(yīng)開展連續(xù)性的練習(xí),并有效提高教學(xué)效果。教學(xué)上,絕不能忽視學(xué)生這個(gè)主體,只有了解主體認(rèn)知特征,才能從根本上解決問(wèn)題。
四、 結(jié)束語(yǔ)
本文在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,提出翻譯教學(xué)的認(rèn)知建構(gòu)模式。在注重學(xué)生原有的經(jīng)驗(yàn)改造和重組的同時(shí),采用多樣化的認(rèn)知手段對(duì)源語(yǔ)言意義進(jìn)行構(gòu)建,引導(dǎo)學(xué)生從關(guān)注核心義轉(zhuǎn)為關(guān)注語(yǔ)境義。借助認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論,在教學(xué)中將其作為指導(dǎo)思路,設(shè)計(jì)具體的教學(xué)內(nèi)容。認(rèn)知翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)了學(xué)生的主體認(rèn)知建構(gòu),在教學(xué)中,針對(duì)不同階段和知識(shí)背景的學(xué)生可采用不同的方法,開拓探索以及假設(shè)性的推論,并在教學(xué)實(shí)踐中不斷進(jìn)行提高與糾正。
參考文獻(xiàn):
[1]吳 迪,付有龍.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度談翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)[J].中國(guó)西部科技,2009,8(7):93-94.
[2]余秋蘭.大學(xué)英語(yǔ)延續(xù)性翻譯教學(xué)探析——基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀角度分析[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2015,29(2):150-152.