摘 要:隨著國際交流的不斷深入,政府網(wǎng)站的外宣重要性日漸彰顯,如何提高政府網(wǎng)站英文版的文本質(zhì)量成為一個(gè)具有重要理論和實(shí)踐意義的課題。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從語言維、文化維和交際維的角度來分析湖南省政府網(wǎng)站英文版的現(xiàn)狀及存在的問題,并提出解決對策,以期實(shí)現(xiàn)湖南省政府網(wǎng)站英文版的生態(tài)重構(gòu)。
關(guān)鍵詞:三維原則 生態(tài)翻譯學(xué) 湖南省政府網(wǎng)站英文版
一、引言
湖南省政府網(wǎng)站英文版是全球信息化、國際化背景下的時(shí)代產(chǎn)物,是展示湖南形象的重要窗口。作為對外交流的平臺和載體,湖南省政府網(wǎng)站英文版需要發(fā)揮門戶網(wǎng)站的橋梁紐帶作用,為海內(nèi)外華人和有意在湖南投資興業(yè)的外國人士提供一條認(rèn)識、了解湖南的渠道。明確英文網(wǎng)站的定位和發(fā)展方向,提升語言質(zhì)量和各項(xiàng)服務(wù)功能,順應(yīng)國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化態(tài)勢,推進(jìn)政府網(wǎng)站的國際化發(fā)展,成為湖南省政府外宣工作中的重要問題。在外宣過程中,英文文本必須考慮到多維生態(tài)語境,協(xié)調(diào)各主體之間的關(guān)系,從語言、文化、交際的維度,動(dòng)態(tài)性地做出最佳適應(yīng)與選擇,從而使外宣發(fā)揮更大的作用。
二、翻譯生態(tài)學(xué)的“三維”視角
生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)整體主義為視角,以華夏生態(tài)智慧為依歸,以“自然選擇”原理為基石,是一項(xiàng)探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯從本質(zhì)上來說是語言的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的載體,文化又是人類活動(dòng)乃至整個(gè)自然界的重要內(nèi)容,所以整個(gè)翻譯過程可以看成是一個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng),與自然生態(tài)在許多方面具有類似性和同構(gòu)性。譯者通過“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,使譯文不僅保持文本的生態(tài)屬性,還在語言、文化、交際生態(tài)中進(jìn)行“選擇性適應(yīng)”,獲取最佳整合度,在譯入語的生態(tài)環(huán)境中生存和發(fā)展。
三、“三維”視角下湖南省政府網(wǎng)站英文版的構(gòu)建
(一)語言維
語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。政府英文網(wǎng)站在進(jìn)行對外信息輸出時(shí),應(yīng)在最大程度上使譯文的語言形式、語法結(jié)構(gòu)、文本修辭、思維邏輯、敘述風(fēng)格等符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,由此來促進(jìn)外宣英譯文本的規(guī)范化進(jìn)程。同時(shí),英文文本要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,使源語和譯語達(dá)到語言層面的語用等效,讓外籍人士準(zhǔn)確地理解所傳遞的信息,達(dá)到對外宣傳、服務(wù)的目的??傮w上來看,湖南省政府網(wǎng)站的英文版語言較為規(guī)范。但是仍有少量細(xì)節(jié)值得商榷。
1.存在語法錯(cuò)誤。
(1)With time passing by,the temple has gradually becomes a place for selling snacks。
(2)It occupied an area of 408 square meters. It was made with brick and wood structure and faces the north.The memorial hall consists of three wood-brick bungalow.
(3)Mao Zedong loved it and insisted his Hunanese chefs cooked it for him in Beijing.
例(1)中現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤,應(yīng)修改成“has…become”。例(2)中時(shí)態(tài)不一致,應(yīng)該都用現(xiàn)在時(shí)。例(3)中“insist”使用錯(cuò)誤,應(yīng)改成“insist that…”。
2.同一個(gè)概念的表達(dá)方式不統(tǒng)一。在翻譯“生活”時(shí),首頁上方“service”一欄用的是“l(fā)ive”,首頁下方用的則是“l(fā)iving”?!癙ozi Street is renowned as the most traditional food street in Changsha. In the center of Pozi Jie…”中有關(guān)地點(diǎn)“坡子街”的表達(dá)分別使用了“Pozi Street”和“Pozi Jie”,這會給外國讀者帶來困惑。
3.句法結(jié)構(gòu)不夠嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。例如:“It is a combination of religious culture, folk culture, food culture.”英語中出現(xiàn)并列的名詞時(shí)應(yīng)使用“A,B and C”結(jié)構(gòu),所以此句應(yīng)該改成“It is a combination of religious culture,folk culture and food culture.”
4.過多主觀溢美之詞。英文讀者注重客觀事實(shí),表達(dá)過于主觀,可能引起讀者的反感。如“Famous Restaurants-Changsha”“Delicious Foreign Food in the Heart of Hunan”等。
5.中式英語。
(4)Yuelu Academy Hosts 2nd Traditional Chinese Culture Ceremony for Global Chinese.
(5)Who will bring their advanced resources and techniques to cooperate with Chinas enterprises and realize win-win results.
例(4)中的“Global Chinese”為“全球華人”的字面翻譯,Global與Chinese搭配不當(dāng)。例(5)中的“advanced resources”是“先進(jìn)資源”的字面翻譯,在英語表達(dá)中屬于贅述,應(yīng)該去掉修飾詞“advanced”。關(guān)于“雙贏”的表達(dá),英文中的常用搭配是“win-win situation”。
另外,網(wǎng)站目錄中“兩型社會”的英文表達(dá)“two-oriented society”不符合英語語言規(guī)范,會讓讀者感到困惑。翻譯時(shí)應(yīng)該把兩型的所指具體化,而不是用數(shù)字代替?!皊cientific and technological support here is advanced.”應(yīng)改成“advanced science and technology”。
6.標(biāo)題和內(nèi)容不相吻合。網(wǎng)站目錄中的“Catering&tea; culture”一欄鏈接的主題內(nèi)容是湖南特色飲食,而“catering”的準(zhǔn)確含義是“the activity of providing and serving food and drinks at parties and drinks at a party.”另外,內(nèi)容中并沒有提到茶文化,所以目錄和內(nèi)容不相吻合,建議把目錄改成“Hunan cuisine”。
(二)文化維
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換時(shí),關(guān)注、適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)[5]。語言是文化的載體,中英兩種語言的組織表達(dá)涉及到思維模式及文化背景方面的差異。文化的進(jìn)步離不開文化的交流和融合,而文化的交流和融合必須在異質(zhì)文化相互接觸的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行。政府網(wǎng)站英文版的任務(wù)不僅是向外籍人士傳遞信息,還要實(shí)現(xiàn)文化外宣。文化具有民族地域和時(shí)代的特性,外宣文本必須用外國人的語言、思維和方式來表達(dá),結(jié)合文化背景,搞“中餐西吃”,以求“說明中國”。
湖南飲食文化是中華文化的重要組成部分。湖南悠久的歷史文化,優(yōu)越的地理環(huán)境,豐富的自然資源,使湘菜形成了自己的特點(diǎn)和完整的體系。湖南飲食種類繁多,特色鮮明,政府網(wǎng)站中文版上介紹了近90種,包含了各種特色小吃。中西飲食文化差別很大,如果全盤復(fù)制到英文版會給外國讀者帶來信息的負(fù)重感。因此,政府網(wǎng)站英文版中只選取了11種最具代表性的湖南特色小吃,并重點(diǎn)介紹了其中3種——湖南臘肉(Cured meat(La Rou)in Hunan)、柳德芳湯圓(Liu Defang Tangyuan Dumpling in Soup)、毛氏紅燒肉(Chairman Mao's Red-Braised Pork),內(nèi)容包括食物的色香味、地域特色文化和歷史信息,讓國外讀者在感受味蕾刺激的同時(shí),接受文化的熏陶。但是,英文版中有一些和地名相關(guān)的食物的文化內(nèi)涵沒有展示出來,如:長沙老字號之德園包子(Deyuan Steamed Bun)、東安子雞(Dong'an Spring Chicken)。
湖南的旅游文化也是湖南的名片之一。具有代表性的瀟湘八景,相傳為瀟湘一帶的湘江流域八處佳勝,為宋朝沈括《夢溪筆談·書畫》所收錄。湖南政府網(wǎng)站英文版向外國讀者介紹了新瀟湘八景,包括地理景觀、人文景觀和生態(tài)休閑三部分。為了更好地幫助外國讀者了解湖湘文化,每部分都配有生動(dòng)的圖片和詳盡的文字解釋。如:主題為“Hengshan Mountain”的概述里分別從歷史背景、文化內(nèi)涵的角度詳細(xì)介紹了“Hengyang Nanyue Great Temple(Nanyue Damiao)”“Lingxin Gate”“Marquis Cai Memorial”“FuShou Culture”等具有代表性的文化象征,使外國讀者在接收文本所含的旅游信息的同時(shí),還了解到了與景點(diǎn)相關(guān)的旅游文化。
湖南的地理位置獨(dú)特。在對湖南省地理位置的介紹中,英文版文本分為三個(gè)部分:“Geographic location”“Geology”與“Climate”,并列舉了大量的數(shù)據(jù)和地圖、矩狀圖。
(6)Hunan Province lies in south-central China between 24°38'-30°08'N and 108°47'-114°15'E. Hunan is named after its location at the south of Dongting Lake(Hu means lake and Nan means south literally).It covers an area of 211,800 square kilometers(81,776 square miles),2.2% of the total of the whole country.
例(6)對“湖”和“南”單獨(dú)做了解釋,有利于外國讀者對湖南省名稱里所蘊(yùn)涵的中國文化有更直接的了解。文本也充分考慮到讀者的接受習(xí)慣,將中國人常用的量度單位“千米”換算成了外國人常用的“英里”。同時(shí),在介紹地理位置、氣候、降水、方言方面,除了文字還配有柱型圖和線形圖,使信息更加一目了然,從而達(dá)到理想的交際效果。
(三)交際維
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。黃友義(2004)曾提出外宣翻譯三貼近原則:貼近國外受眾的思維習(xí)慣、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近中國社會發(fā)展的實(shí)際。湖南政府網(wǎng)站英文版屬于外宣實(shí)用文本,以傳遞信息為主要目的,重點(diǎn)關(guān)注文本的交際意圖能否實(shí)現(xiàn)。因此,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換顯得尤為重要。
信息型文本的內(nèi)容要求簡明扼要,突出重點(diǎn),以陳述客觀事實(shí)為主。信息過于拖沓、冗余,會降低譯文的可讀性,削減讀者的閱讀興趣。有些信息對于讀者沒有實(shí)用價(jià)值,在目的語交流語境下沒有交際價(jià)值,會降低外國讀者的接受度。
(7)Secretary of the CPC Hunan Provincial Committee and Director of the Standing Committee of the Hunan Provincial People's Congress Xu Shousheng conducted field investigations in Chenzhous Suxian District,Zixing City,Yongxing County,and Chenzhou National High-tech Industrial Development Zone from May 11 to 12,2016.
(8)Li Weiwei,chairwoman of the CPPCC Hunan Provincial Committee,member of the Standing Committee of the CPC Hunan Provincial Committee, and secretary of the Political and Legislative Affairs Committee of the CPC Hunan Provincial Committee,He Pijie,deputy secretary general of the CPPCC Central Committee and deputy chairman of the Central Committee of the Revolutionary Committee Of the Chinese Kuomintang,Dai Daojin, vice governor of Hunan Province,and Lai Mingyong, deputy chairman of CPPCC Hunan Provincial Committee accompanied the inspection tour.
(9)Famous scholars Du Weiming,Liu Mengxi, and Chenlai,Secretary of the CPC Hunan University Committee Jiang Changzhong,Dean of Yuelu Academy Xiao Yongming,President and Vice President of Phoenix New Media Li Ya and Zou Ming,and representatives from eight supporting cultural societies announced the opening of the event.
中國的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展總與政治因素緊密聯(lián)系在一起,例句中關(guān)于政治身份的表達(dá)符合中國人的閱讀習(xí)慣,已成為富有中國特色的文化詞匯。但是將它們“完整”“忠實(shí)”地移入英文文本中卻不會達(dá)到預(yù)期的閱讀效果。例(7)、例(8)均為簡單句,但是句子冗長,分別有47個(gè)英文單詞、81個(gè)英文單詞,修飾主語的是富有中國政治特色的職位頭銜:省委書記、省人大常委會主任,省政協(xié)主席、省委常委、省委政法委書記。例(9)中有49個(gè)英文單詞,羅列了諸多著名人士的身份背景。這樣的稱謂背景介紹放在有限的新聞文本空間內(nèi),過于強(qiáng)調(diào)參與人的身份,模糊了新聞的焦點(diǎn),對于并不了解中國政治特點(diǎn)的外國讀者而言,可能會產(chǎn)生抵觸心理,有損文本的交際功能。
四、結(jié)語
在外宣過程中,政府網(wǎng)站英語版要特別關(guān)注原語文本和譯語文本在內(nèi)容、理解、讀者接受度上的差異性,注重雙語文化內(nèi)涵的傳遞,關(guān)注適應(yīng)英語所屬的生態(tài)文化系統(tǒng),了解外國讀者的閱讀習(xí)慣,真正達(dá)到文本傳遞信息的目的。國內(nèi)外文化之間存在的差異性導(dǎo)致很多外國讀者無法充分理解湖湘文化,因此英文文本需要充分考慮到讀者的認(rèn)知能力、文化背景,從語言維、文化維、交際維方面進(jìn)行綜合分析,根據(jù)特定的生態(tài)環(huán)境做出最佳的適應(yīng)性選擇,把政府門戶網(wǎng)站英文版建設(shè)成為國內(nèi)外了解湖南的重要窗口,充分發(fā)揮窗口作用。
(本文系湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“適者生存——外宣翻譯生態(tài)過程研究”[項(xiàng)目編號:14C0319]的部分成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):8-10.
[2]胡庚申.翻譯生態(tài)VS自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010,(4):1-5.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-15.
[4]張振華.對外宣傳——用什么說話[J].電視研究,2005,(2):5-7.
[5]黃友義.堅(jiān)持外宣“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的重難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,(6):27-28.
(張睿思 湖南衡陽 湖南工學(xué)院外國語學(xué)院 421002)