李喬生
摘要:古詩(shī)詞英譯因時(shí)代文化等因素難以做到有效地再現(xiàn)原詩(shī)的意象。格式塔理論強(qiáng)調(diào)的是有意義的整體,它強(qiáng)調(diào)在文學(xué)翻譯中,譯者先從古詩(shī)詞中構(gòu)建意象,再?gòu)囊庀蟮接⑽膯卧~的轉(zhuǎn)換。本文從格式塔心理學(xué)派提出的異質(zhì)同構(gòu)性、閉合性以及整體性三原則來(lái)分析詩(shī)詞作品中與“月亮”意象相關(guān)的翻譯,并總結(jié)每種原則下實(shí)現(xiàn)格式塔意象再造的具體策略。
關(guān)鍵詞:格式塔;月亮意象;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):G710文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-1422(2016)06-0105-04
“格式塔”一詞指統(tǒng)一的有意義的整體。該理論強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)和行為的整體性,整體大于部分之和,反對(duì)對(duì)單個(gè)元素進(jìn)行剖析。格式塔心理學(xué)認(rèn)為,人對(duì)客體的認(rèn)識(shí)有完形趨向性,人在腦海中形成的關(guān)于這個(gè)整體的意象就是格式塔意象圖式( Image Gestalt)。(庫(kù)爾特·考夫卡2012: 997)在中國(guó)古詩(shī)詞中,讀者在閱讀詩(shī)詞作品的時(shí)候就在腦海中構(gòu)建了一個(gè)格式塔意象圖式。雖然詩(shī)詞是由一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)構(gòu)成的,但是作品整體所傳達(dá)出來(lái)的意蘊(yùn)和意境遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了表面的字詞。在文學(xué)翻譯中,譯者對(duì)整體意象的審美把握意味著對(duì)文本各個(gè)局部語(yǔ)言之外美感因素的體驗(yàn),這一體驗(yàn)有助于原文本的結(jié)構(gòu)和意義在譯者大腦中形成有機(jī)的整體,并有助于文本意義的有效轉(zhuǎn)換。格式塔理論認(rèn)為,在文學(xué)創(chuàng)作中,作家都經(jīng)歷一個(gè)從意象到詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程。而當(dāng)讀者在閱讀作品時(shí),又將詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成意象。(翟海霞2011:28)在理解詩(shī)詞作品時(shí),呈現(xiàn)在讀者腦海中的不是單個(gè)詞語(yǔ)或元素,而是整個(gè)格式塔意象,它由個(gè)體元素與格式塔整體互動(dòng)而來(lái),二者不斷相互作用、相互完善。這種互動(dòng)模式正是格式塔意象轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)。
當(dāng)譯者翻譯詩(shī)詞作品時(shí),應(yīng)采取自上而下的翻譯模式,即先對(duì)作品進(jìn)行整體的把握,在腦海中構(gòu)建作品的格式塔質(zhì),把握詩(shī)詞意象所要傳達(dá)的情感,再選取合適的策略在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原詩(shī)的意象。下面筆者將從格式塔心理學(xué)派提出的異質(zhì)同構(gòu)性、閉合性以及整體性三原則來(lái)分析詩(shī)詞作品中與“月亮”意象相關(guān)的翻譯,并總結(jié)每種原則下實(shí)現(xiàn)格式塔意象再造的具體策略。
一、異質(zhì)同構(gòu)性原則下“月亮”意象的翻譯策略
格式塔心理學(xué)中的異質(zhì)同構(gòu)性主要指“非物質(zhì)的心理事實(shí)與物質(zhì)的物理事實(shí)之間存在有結(jié)構(gòu)上的相似性”,即“將內(nèi)在的情感和外在事物的審美形態(tài)化作一種直觀的形象呈現(xiàn)在詩(shī)歌之中”。(馬新國(guó)2002:134)在詩(shī)詞作品中,詩(shī)人常常會(huì)借用意象表達(dá)自己的情感,達(dá)到借景抒情、物我交融的藝術(shù)效果。詩(shī)人所用的意象便是格式塔中所指的“同構(gòu)物”?!霸铝痢币庀笤诠旁?shī)詞中出現(xiàn)的頻率很高,是詩(shī)人詞人詠物抒懷常用的意象。我們將通過(guò)具體的實(shí)例分析異質(zhì)同構(gòu)性原則下與“月亮”意象相關(guān)修飾語(yǔ)的翻譯策略。
例如,杜甫的《月夜憶舍弟》:
戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。
有弟皆分散,無(wú)家問(wèn)死生。寄書(shū)長(zhǎng)不達(dá),況乃未休兵。
譯文1(孫大雨2007:172):
The dew has turned to white frost tonight.
The moon is bright at home.
譯文2(許淵沖2013:89):
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright
譯文(孫大雨2007:216-217 )3:
The crystal dews are chilling from tonight forth;
Our moon at home is solely brighter in its gleams.
這首詞雖然是寫(xiě)月夜,但詩(shī)人一開(kāi)始就描繪了秋天邊塞的圖景:戍樓上更鼓咚咚響,道路上行人無(wú)影蹤。邊城荒蕪秋風(fēng)涼,只聽(tīng)見(jiàn)孤雁哀鳴。這樣的圖景給讀者一種凄涼之感,也奠定了接下來(lái)詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)的想念。根據(jù)異質(zhì)同構(gòu)性,月亮有陰晴圓缺,這與人的悲歡離合之情是有共性的?!霸率枪枢l(xiāng)明”這一句是寫(xiě)景,但也融入了作者自己的情感。因?yàn)橥瞧仗熘鹿蚕硪惠喢髟?,?yīng)該沒(méi)有差別,而詩(shī)人偏偏認(rèn)為家鄉(xiāng)的月亮更加明亮。這正好襯托了詩(shī)人對(duì)故鄉(xiāng)親人的思念。以上給出的三個(gè)譯文都把握住了詩(shī)歌的整體意蘊(yùn),在翻譯“月亮”這一意象時(shí),均用了比較時(shí)。筆者在調(diào)查問(wèn)卷中把其中一個(gè)版本的比較級(jí)“more bright”改成了原級(jí)“bright”。譯文1和3都把“明”處理成了“brighter”;譯文2是“more bright”,這是譯者為了與前句“tonight”押韻而做的安排。不論是“brighter”還是“more bright”,三個(gè)譯文都準(zhǔn)確把握了詩(shī)歌的格式塔意象,翻出了原詩(shī)句意隱含的比較級(jí),避免了意象的失真。當(dāng)然,在一些情況下譯者只需要直接譯出“月亮”意象則可。
格式塔心理學(xué)中的異質(zhì)同構(gòu)性原則對(duì)于詩(shī)詞而言,主要是指詩(shī)人借用意象抒發(fā)自己的感情。就“月亮”意象而言,月亮的陰晴圓缺就與人的悲歡離合有相同之處。因此,譯者在大多情況下可直接把“月亮”意象譯成“the moon”、“moonlight”等英文中表示月亮的詞。在翻譯與“月亮”意象相關(guān)的修飾語(yǔ)時(shí),譯者根據(jù)詩(shī)歌意境有時(shí)需要采取“增譯”的策略把意象的隱含意義翻譯出來(lái)。例如,“月是故鄉(xiāng)明”中“明”雖然只是一個(gè)形容詞,但是其實(shí)原詩(shī)要表達(dá)的意思是“故鄉(xiāng)的月亮更為明亮”,因此在譯文中譯者要把比較級(jí)增譯出來(lái)。當(dāng)作品中有“月亮”意象的明喻時(shí),譯者在大部分情況下可采取直譯的策略。當(dāng)涉及到與“月亮”意象相關(guān)的動(dòng)詞時(shí),譯者要從詩(shī)歌整體意境出發(fā),靈活選用合適的動(dòng)詞,不能一味追求表面字詞的對(duì)應(yīng)。
二、閉合性原則下“月亮”意象的翻譯策略
格式塔的“閉合性”原理指人們通過(guò)知覺(jué)對(duì)一不完整、不規(guī)則的圖形進(jìn)行填補(bǔ),使之趨于完整的心理趨向。換句話說(shuō),這屬于人類(lèi)心理上的“完型壓強(qiáng)”,在觀察“不完整”或“空白”的形狀時(shí),大腦中的知覺(jué)會(huì)不由自主地想要填補(bǔ)“空白”。中國(guó)的古詩(shī)詞和山水畫(huà)一脈相通,經(jīng)常會(huì)采用“留白”的手法獲得意境深遠(yuǎn)的藝術(shù)審美效果,給讀者留下無(wú)盡的回味,正可謂“不著一字,盡顯風(fēng)流”。美學(xué)大師伊瑟爾曾說(shuō)過(guò):“作品意義的不確定性和意義空自促使讀者去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義構(gòu)成的權(quán)力。”(瓦寧爾1975:236)在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞作品時(shí),譯者應(yīng)該把握好原詩(shī)的“空白”和“未定點(diǎn)”,從而選取合適的翻譯策略傳達(dá)原詩(shī)中的意象,給讀者“回味無(wú)窮”的藝術(shù)享受。如果忽略對(duì)詩(shī)歌整體的把握,按照原詩(shī)照翻意象,未免會(huì)把詩(shī)歌中的“空白”翻得太死,“剝奪”了讀者想象的空間。
例如李白這一首廣為人知的《靜夜思》:
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
譯文1(孫大雨2007:208):
Before my bed the moon shone brightly.
I thought it was frost.
I lifted my head and looked at the moon.
When I lowered my head I thought of home.
譯文2(許淵沖2013:49):
Before my bed a pool of light,
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned
譯文3(王玉書(shū)2004:544-545 ):
Before my bed there streams in the moonlight
It lies there on the ground, looking like frost
Lifting my head, I gaze at the moon bright;
Lowering my head, in homesickness I'm lost
譯文4(王大濂1997:52-53 ):
What bright beams are beside my bed in room!
Could on the ground there be the frost so soon?
Lifting my head, I see a big, full moon,
Only to bend to think of my sweet home
譯文5(龔景浩2006:2-3):
The bright to me like white near my cot,
Seemed to me like white around frost.
I looked up to gaze at the moon;
I looked down to think of home.
李白的這首《靜夜思》是家喻戶曉的月夜思鄉(xiāng)名篇。關(guān)于首句“床前明月光”中的“床”該作何解釋?zhuān)瑢W(xué)界有不同的論斷。有的認(rèn)為是坐具,也有認(rèn)為是我們平時(shí)睡覺(jué)的床,也有學(xué)者認(rèn)為是井欄。前面四個(gè)譯文都是翻譯成“bed”,而最后龔譯則是“cot”,有床的意思也有小屋的意思。關(guān)于“床”的爭(zhēng)論涉及到中國(guó)古代文化的考究,這里不作深究。但“床前明月光”是否要把“月光”翻出來(lái)?從以上5個(gè)譯文我們可以看到譯文1、3、5都處理成了“moon”或者“moonlight”;譯文2和4分別翻成“a pool of light”和“bright beams”,并沒(méi)有直接點(diǎn)出詩(shī)人所見(jiàn)之光是“月光”。
從格式塔閉合性原理來(lái)說(shuō),譯文2和4的譯法更勝一籌。雖然詩(shī)人原文的表述是“床前明月光”,但是詩(shī)人夜晚初見(jiàn)到那道光時(shí),是不清楚那是月光的,所以他才說(shuō)“疑是地上霜”。他可能剛剛從夢(mèng)中醒來(lái),睡眼朦朧,才會(huì)把月光錯(cuò)當(dāng)成地上凝結(jié)的白霜。如果第一句就按照原文的字而意思翻成“moonlight”,讀者就少了一種心理期待。
相反,許淵沖處理成“a pool of light"便把詩(shī)人見(jiàn)到的光模糊處理了。根據(jù)格式塔的完型心理,讀者此時(shí)心里就會(huì)想“詩(shī)人見(jiàn)到的究竟是什么光呢”,于是就有了下一句自問(wèn)“Can it be boarfrost on the ground? ”讀到第三句“Looking up, I gaze at the moon bright”,讀者便恍然大悟,原來(lái)詩(shī)人看到的是“月光”。也就是在這一刻,那如霜的月光撩撥了詩(shī)人思鄉(xiāng)的情懷,讓其內(nèi)心久久不能平靜。
“閉合性”指當(dāng)外界事物部分被遮蔽時(shí),與我們有關(guān)的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)也會(huì)被激發(fā),從而把被遮蔽的那部分內(nèi)容通過(guò)聯(lián)想補(bǔ)充出來(lái),填補(bǔ)原來(lái)的不完整。格式塔的“閉合性”原理與中國(guó)文化中的“留白”藝術(shù)有異曲同工之妙。譯者在翻譯詩(shī)詞作品時(shí),要充分揣摩詩(shī)人想表達(dá)的情感,同時(shí)要把握詩(shī)歌整體的結(jié)構(gòu)。需要變通的地方就應(yīng)該打破原詩(shī)語(yǔ)言的束縛,翻譯出作品真正要表達(dá)的意思。具體到“月亮”意象而言,譯者可以采用上義詞來(lái)代替具體的“月亮”,給讀者留下想象的空間,也使譯文更具有邏輯性。比如,“床前明月光”中的“明月光”就可以用上義詞“a pool of light”來(lái)代替。而有的時(shí)候則要大膽采用原詩(shī)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)運(yùn)用異化的翻譯方法,給讀者營(yíng)造豐富的審美空間
三、整體性原則下“月亮”意象的翻譯策略
在格式塔心理學(xué)看來(lái),整體大于部分之和。詩(shī)詞作品中的格式塔質(zhì)不是字詞的堆砌,而是語(yǔ)言和意象及其結(jié)構(gòu)的整合。當(dāng)我們翻譯詩(shī)詞作品時(shí),無(wú)淪是從異質(zhì)同構(gòu)性分析,還是從閉合性分析詩(shī)歌的“未定滬點(diǎn)”和“空白”,都離不開(kāi)整體性。我們?cè)诜g詩(shī)詞時(shí),要從作品的整體出發(fā),正確處理意象的翻譯。如果脫離了詩(shī)歌整體,孤立地翻譯意象,則有可能出現(xiàn)錯(cuò)譯,歪曲了原詩(shī)的意思。
例如,王昌齡的《西宮秋怨》:
芙蓉不及美人妝,水殿風(fēng)來(lái)珠翠香。卻恨含情掩秋扇,空懸明月待君王。
譯文1(許淵沖2013:34):
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
The breeze across the lake takes fragrance from her hair
An autumn fan cannot conceal her hidden love;
In vain she waits for her lord with the moon above.
譯文2(王大濂1997:20-21 ):
The peony is not so sweet as the beautys grace;
Breeze sends her fragrance on hair over court lake face.
An autumn fan hides not her longing but her pain;
The moon in sky is waiting for her lord in vain.
這首詩(shī)寫(xiě)于作者被貶之前,表面上看來(lái)這是一首宮怨詩(shī),但其實(shí)影射了作者的命運(yùn)和宮人并無(wú)兩異。無(wú)論宮中的器物如何華貴,美人如何嬌艷,最終也只能是“空懸明月待君王”。從上面兩個(gè)譯文的最后一句來(lái)看,兩位譯者對(duì)月亮意象的理解顯然是有出入的。許譯“In vain she waits for her lord with the moon above”,主語(yǔ)是宮人,月亮在此是狀語(yǔ)。讀者可以想象到這樣一副畫(huà)面:在寂靜的夜晚,一位美人在皎潔的明月下等待君王,可是君王卻久久不至,唯一和她相伴的只有空中那高高的明月。這樣一個(gè)失寵宮人的凄涼形象便躍然紙上。
王譯“The moon in sky is waiting for her lord in vain”則割裂了與上文的聯(lián)系,把主語(yǔ)偷換成了“月亮”。整首詩(shī)的主人公是失寵的宮人,前面對(duì)殿內(nèi)奢華的描寫(xiě)也是為了襯托她內(nèi)心孤寂的情感。如果突然把主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成“月亮”,詩(shī)歌整體意蘊(yùn)的連貫便被打一破了。因此,譯者應(yīng)該考慮詩(shī)歌的整體性,不能孤立地從某一句翻譯意象。
格式塔整體性認(rèn)為整體大于部分。在翻譯詩(shī)詞作品時(shí),譯者不是消極被動(dòng)地接受,而是通過(guò)主體認(rèn)知把握詩(shī)歌整體意境。如果缺少對(duì)作品整體的把握,根據(jù)自己的臆想翻譯意象,則可能曲解原詩(shī)的意思,譯文也無(wú)法給讀者呈現(xiàn)完整的格式塔意象。具體來(lái)說(shuō),在整體性原則下,譯者應(yīng)該注意譯文主語(yǔ)的一致性,正確辨別“月亮”意象在句子中的語(yǔ)法成分;如果詩(shī)詞作品中出現(xiàn)“清輝”等既可以表示月亮又可以表示白天太陽(yáng)的光輝的詞時(shí),譯者要根據(jù)詩(shī)歌的語(yǔ)境判斷作品中的詞語(yǔ)具體指代的是什么,避免錯(cuò)譯。
四、結(jié)論
在格式塔視野下,“月亮”意象的翻譯其實(shí)也是格式塔意象在譯者腦海中意識(shí)再現(xiàn)以及文字再現(xiàn)的過(guò)程。譯者在翻譯作品前,應(yīng)先充分理解詩(shī)詞的意蘊(yùn),在腦海中構(gòu)建起格式塔質(zhì),然后選用合適的譯法處理“月亮”意象。具體在翻譯過(guò)程中,譯者要充分兼顧整體性、異質(zhì)同構(gòu)性和閉合性原則。
在異質(zhì)同構(gòu)性原則下,譯者要把握詩(shī)歌中“月亮”意象所傳遞的情感,在大多數(shù)情況下,可以采取直譯的方法;在翻譯與“月亮”意象相關(guān)的修飾語(yǔ)時(shí),譯者根據(jù)詩(shī)歌意境有時(shí)需要采取“增譯”的策略把意象的隱含意義翻譯出來(lái);譯者要根據(jù)詩(shī)歌整體的意境選用與月亮意象相關(guān)的動(dòng)詞,如“海上生明月”中一個(gè)“生”字,便有rise/lift up/ grow/born等詞可以選用,但是如果要生動(dòng)表現(xiàn)海上明月升起時(shí)雄渾壯觀的景象,用“grow”一詞效果更好。在閉合性原則下,譯者要把握住詩(shī)歌的“未定點(diǎn)”和“空白”,根據(jù)詩(shī)歌意境采用異化或者用土義詞代替具體意象的方法,如李白《靜夜思》的“床前明月光”便可采用模糊意象的方法翻成“before my bed a pool of light”,這樣就可以給讀者留下想象的空間,去揣摩“a pool of light”究竟是什么光。整體性原則要求譯者要有語(yǔ)篇翻譯的概念。在整體性原則下,譯者應(yīng)該注意譯文主語(yǔ)的一致性,正確辨別“月亮”意象在句子中的語(yǔ)法成分。如果詩(shī)詞作品中出現(xiàn)“清輝”等既可以表示月亮又可以表示白大太陽(yáng)的光輝的詞時(shí),譯者要根據(jù)詩(shī)歌的語(yǔ)境判斷作品中的詞語(yǔ)具體指代的是什么,避免錯(cuò)譯。
筆者希望能有更多多角度、多元化的研究來(lái)指導(dǎo)詩(shī)詞意象的英譯,既能生動(dòng)地傳遞原詩(shī)的意象,又保留譯文的音美和形美,從而讓外國(guó)讀者感受到中國(guó)古典詩(shī)詞的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]庫(kù)爾特·考夫卡著,黎煒譯.格式塔心理學(xué)原理[M].杭州:浙江教育出版社,2012.
[2]翟海霞.文學(xué)翻譯中的格式塔意象再現(xiàn)[J].文教資料,2011.
[3]馬新國(guó).西方文化史[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[4]孫大雨.英譯唐詩(shī)選 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[5]許淵沖.宋詞300首:漢英對(duì)照[M].北京:海豚出版社,2013.
[6]孫大雨.英譯唐詩(shī)選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[7]瓦寧爾.接受美學(xué)[M].慕尼黑:威廉·芬克出版社,1975.
[8]王玉書(shū).王譯唐詩(shī)三百首[M].北京:五洲傳播出版社,2004.
[9]王大濂.英譯唐詩(shī)絕句百首[M].天津:百花文藝出版社,1997.
[10]龔景浩.英譯唐詩(shī)名作[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006.
責(zé)任編輯朱守鋰