楊煉
這是從岸邊眺望自己出海之處
(《大海停止之處》)
我們已駛過了多少海洋啊……
愛 從這個詞想象濤聲拍打的形象
(《敘事詩》)
“海洋詩”,聽起來既宏大抽象,對我而言,又具體實(shí)在,它首先落實(shí)為一首詩的寫作。
一九九三年,我在澳大利亞悉尼,寫下我寫作生涯中最重要的作品之一:組詩《大海停止之處》。我曾多次談到,這組詩,是我對大海的一次“復(fù)仇”。從一九八八年離開中國,五年多的時間里,在澳大利亞、新西蘭、紐約、倫敦,我臨近著大海,感到它的誘惑,渴望去書寫它,卻一次次擲筆長嘆:不行,我寫不了,因?yàn)樗辉谖依锩?!這大海像一個魔法,讓我感到無限近,那濤聲、浪花、溫度、咸味兒,清晰無比;又無限遠(yuǎn),它拒絕讓人隨便觸摸,在它面前,那堆形容詞套話備顯單調(diào)。說白了,我沒法像在中國觸摸黃土地那樣,觸摸到它的深度。哪怕我把手伸進(jìn)海水,也還覺得它在冷冰冰地把我推開一步,那個和我皮膚間隔開的距離,不止是地理的,更是心理的。不,我想寫的大海,不能停留于外在,僅僅是一個題材,而必須拍打進(jìn)內(nèi)部,和自我的困境、憂患、追問一同洶涌。它不是被“寫成”的詩,它自己得活成一首詩,并引領(lǐng)詩人變得同樣深邃遼闊。
一九九三年,對我們的環(huán)球漂泊至為關(guān)鍵,因?yàn)殡x開中國五年之后,還鄉(xiāng)之夢近乎渺茫,陌生的地平線卻看不到盡頭,“怎么活”加“怎么寫”,像個黑洞,把顧城拉進(jìn)了一座鬼城。但同時,這五年又是人生最深刻的一課,離開中國大鍋飯,每天的生存變得無比鋒利,扛起它,就等于扛起“為什么要寫詩”的問題,不給自己一個說法,寫作無從繼續(xù)?!捌础币辉~里,水聲澎湃,那海、潮汐、波濤、風(fēng)暴,四面八方起伏。漂泊之人,本身就是一只船,每天醒來注定得出海,面前那個無邊無際的藍(lán)色世界,既像無限,更像界限,一個無限的限定?不停地把盡頭狠狠劃定到腳下,這正是我們不得不一再出發(fā)之處。由此,我讀出那啟示:詩人的天性中,原本無一村一城之“家”,亦無所謂的狹隘“鄉(xiāng)愁”。詩人的錨或根,必須被帶在自己身上,扎進(jìn)任何一片土地、一朵浪花,不停為自己找到—發(fā)明一個新的故鄉(xiāng)。我得說,正是背井離鄉(xiāng),讓我學(xué)知了“還鄉(xiāng)”的知識:所有出海都是返回,都在駛向我們的精神原鄉(xiāng)。無論海面多么風(fēng)云變幻,深海下人的根本處境和命運(yùn)恒常不變。詩,把握住這萬變/不變之道,就能創(chuàng)造出內(nèi)心大海的“停止之處”。
組詩《大海停止之處》,以四章四個層次的遞進(jìn),縱深歸納了我此前五年漂泊的心得。每一章的尾句,收攏于“……之處”,四處是一處,直至最后那句“這是從岸邊眺望自己出海之處”。我還記得,躺在悉尼租來的小屋地鋪上,被這個句子逼著,半夜輾轉(zhuǎn),突然躍起、開燈、抓筆落字的一剎那,有什么東西,忽然實(shí)在了、現(xiàn)形了。一個詩歌結(jié)構(gòu)嗎?抑或更是一個終于被發(fā)現(xiàn)的人生結(jié)構(gòu)—不僅讓我忽然透徹理解了自己的經(jīng)歷,更打通了古今中外的詩歌血脈。一瞬間,屈原、奧維德、杜甫、但丁、策蘭、曼德爾施塔姆們,都成了我的同代人。是的,詩提供了人生的原型。所謂“漂泊”,正是這個意象:詩人,站在每行詩句結(jié)尾處的斷崖上,眺望自己乘船繼續(xù)出海。如此,把一切外在旅程,變成內(nèi)心之旅的一部分。詩人承擔(dān)的殘酷命運(yùn),并非被別人強(qiáng)加,卻早已包含在我們的主動尋求之內(nèi)。詩畫出了人生滄桑的軌跡。這行詩,引我踏入詩人命運(yùn)共同體的大廳,那廣袤無邊的苦澀和甜蜜,借大海之名,永久儲存著。我從中汲取到了一點(diǎn)兒自信:我能繼續(xù)寫下去!
《大海停止之處》,同時打開了我的精神視野。在中國,我的身體像一根探針,不管愿意不愿意,都被按進(jìn)大地(甚至我插隊(duì)的村子,也被鬼使神差地叫作“黃土店”),讓黃土懷抱的無數(shù)死者,直通我的血脈。我從反思“文革”那個“噩夢的靈感”起步,《與死亡對稱》能命名我們的一切寫作,那么,不是自然而然嗎,我曾相信自己是個“中國的詩人”?但,只有當(dāng)逾越了精衛(wèi)想要憤怒填平的那條邊界,回眸中,我才認(rèn)出了自己的狹隘:我的思想局限性,簡單化了中國經(jīng)驗(yàn)的豐富,甚至貶低了它。中國文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,是一部具有全球意義的思想詞典,它能在一切層次上,與全球化語境中的其他文化深刻交流,并激發(fā)出對當(dāng)今人類處境的全新理解。而“中國的”一詞,不僅以地域性代替了中國文化的復(fù)雜性,更容易淪為商標(biāo),跌入民族主義或意識形態(tài)的口號陷阱。植根黃土的寫作,可能對一地有效,但并不等于普遍有效。真的驗(yàn)證,需要出?!陲L(fēng)暴頻頻的全球語境中,去甄別我們是有什么質(zhì)量的水手?
事實(shí)上,我的國際生存和寫作的興奮點(diǎn),恰在于那一系列不期而然、又暗含必然的“碰撞”:和德國,發(fā)掘重重廢墟下歷史經(jīng)驗(yàn)的對比;在英國(語),詩人互譯時登上“大海的第三岸”(《大海的第三岸:中英詩人互譯詩選》。其中收錄一九九六年以來中國和英語國家如英、美、加拿大、新西蘭、南非、尼日利亞等國詩人互相翻譯的作品,此書提供了一個全球化語境中不同文化通過詩歌深刻交流的案例。此書英文版由英國Shearsman Books出版社出版,中文版由華東師范大學(xué)出版社出版);在阿拉伯,和大詩人阿多尼斯坐在一起,切磋各自內(nèi)部文化轉(zhuǎn)型和外部被政治簡單化的雙重困境;在吉爾吉斯斯坦,聆聽絲綢之路的古遠(yuǎn)足音,賦予這座歐亞大陸橋全新的含義;在日本、韓國,重新發(fā)現(xiàn)近鄰之間更微妙的文化比較,敞開長期被忽略的交流可能……一句話,強(qiáng)調(diào)“海洋”,不是要放棄我的中國經(jīng)驗(yàn),而是要深化它,讓一部中國思想詞典,成為世界思想詞典的有機(jī)部分,且從海平線反觀、認(rèn)清當(dāng)代中文詩的真正位置。今天,我對自己的命名,只能是“全球意義的中文詩人”。
我所向往的“海洋詩”,以三個單詞概括三種性質(zhì),就是“當(dāng)代”“經(jīng)典”“書寫”。
一、當(dāng)代性。哲學(xué)歸納生存,詩學(xué)歸納哲學(xué)。在這個意義上,海洋詩,就是歸納全球化時代人類生存方式和思維方式的詩。請注意,這“當(dāng)代”不能停留在題材上。從寫土地移到寫城市、從寫莊稼改為寫互聯(lián)網(wǎng),甚至干脆寫鈔票,并不保證詩更深刻。很可能,那其實(shí)只在迎合民眾(保不齊也包括詩人自身)的拜物心理, 因此散發(fā)出一股刺鼻的俗味兒。不,詩無須申報自己的出生日期,因?yàn)閷懺诋?dāng)下的,并不確保具有當(dāng)代性?!爱?dāng)代性”的內(nèi)涵是前所未有的深度。如前所述,拜全球經(jīng)濟(jì)聯(lián)系所賜,我們的當(dāng)代生存,既突破了古代的地域局限,也穿透了單一語種的文化褊狹,一種全新的視野,刺激著當(dāng)代“詩學(xué)”深化自身,聚焦這全方位更新的生存和文化。由是,一首詩既要有生存的鮮活,又要抵達(dá)非今日莫屬的感受。它寫的題目可以小而“土”,但它的內(nèi)涵仍須宏大,因?yàn)槠渲谐鋵?shí)著中國文化轉(zhuǎn)型和全球化的內(nèi)涵。它不依賴進(jìn)化論說辭,因?yàn)樗鼞驯У氖钦麄€歷史。它相信自身獨(dú)一無二,因?yàn)樵诜匆r世界空前的憂患?;氐胶Q?,當(dāng)我在蘇格蘭朗誦《大海停止之處》,襯著窗外大西洋陰云籠罩的鐵黑色,我突然發(fā)現(xiàn)這組詩那么藍(lán)!南太平洋的顏色,像亮晶晶的藍(lán)色粉末,彌漫在悉尼酷熱的陽光中,被我吸進(jìn)肺里,又經(jīng)由指尖流瀉到紙上,令這首詩不知不覺打上了它出生地的烙印。但,“現(xiàn)在是最遙遠(yuǎn)的”“沒有不殘忍的美”—我從未忘記,世界上只有一個大海,那藍(lán)與黑,都匯入了海底深沉的涌動。和大海的濤聲一起,我的命題“詩歌是我們唯一的母語”,才終于成立。
二、經(jīng)典性。無論我們從哪個港口啟航,都在駛?cè)肴祟惤?jīng)典匯成的大海。農(nóng)業(yè)文化的單一重復(fù),讓位給海洋性的眾聲喧嘩。多元文化參照中,舊日經(jīng)典要被重新審視,以確認(rèn)它們對今天思想的意義。猶如一道光線照射進(jìn)古墓,我們會發(fā)現(xiàn),我們的感動來自內(nèi)心。凡配得上“經(jīng)典”一詞的,都是活在當(dāng)下的。如是,重讀就像初識:屈原,《天問》攥緊了古往今來詩思的根本能量;杜甫,小小七律中近乎爆炸的沉雄筆力;但丁,一部《神曲》裁判三界的結(jié)構(gòu)力度……經(jīng)典性,不依托某個時間,卻包含了所有時間。它既是思想的,又是美學(xué)的。越思想越美學(xué),無美學(xué)即無思想。詩回到自身,就是回到古今中外對詩的要求:如何以語言的深度驗(yàn)證思想的深度?對于我,經(jīng)典性的標(biāo)志,就是這“深度”。相反,一切題材說事、外部闡釋、回避形式挑戰(zhàn)的“詩”,都是投機(jī)取巧,不值得信任。這對當(dāng)代漢語詩寫作猶有意義,縱觀新詩創(chuàng)立百年以來,一個最令人感動的歷程,正是這古老的漢字,能夠在白話文時代鳳凰涅槃,重獲審美自覺。中文詩的“雅”傳統(tǒng),不是以表面形似、而是以內(nèi)在神似的方式,被打開、汲入當(dāng)代寫作,成為獨(dú)立思考和藝術(shù)創(chuàng)新的基因。雖然,有對經(jīng)典性的追求,不能保證我們寫出經(jīng)典之作,但,沒有對何為經(jīng)典的思考,則一定不能創(chuàng)造像樣的作品。我們不該為自己曾有一個輝煌的傳統(tǒng)而羞愧。我們?nèi)匀辉谶@傳統(tǒng)之內(nèi),經(jīng)典杰作的壓力,正是我們的能量,如何激活它,使之成為“詩意全球化”的有機(jī)資源?是對當(dāng)代中文詩人的最大挑戰(zhàn)。還得學(xué)習(xí)大海啊,它日夜起伏,吐納更新,永遠(yuǎn)沒有一滴水,鎖定在老地方。
三、書寫性。這個詞頗怪,差不多是我的發(fā)明。“書寫性”,刻意和言說的隨意性拉開距離,而強(qiáng)調(diào)寫作的形式(甚至形式主義)性質(zhì)。這里我也應(yīng)和了“語”和“文”的微妙區(qū)別:語,信口說出,隨風(fēng)飄散。文,字斟句酌,落筆金石?!拔摹迸c“章”連用,強(qiáng)調(diào)的正是中文書寫的形式傳統(tǒng)。五四標(biāo)舉白話文,“白話”遍地,口號連天,那個“文”字卻被忘了。中文現(xiàn)代詩的膚淺貧瘠,不能不說與此相關(guān)。但古訓(xùn)云,“言之無文,行之不遠(yuǎn)”。一條漏船,怎能遨游大海?書寫性,就是回到詩的煉字煉句煉意功夫,“語不驚人死不休”地和一首詩的結(jié)構(gòu)、形式、視覺、音韻纏斗,且記住,限定和能量成正比,發(fā)明一首詩非它莫屬的形式美學(xué),正體現(xiàn)出詩人根本的創(chuàng)作力。讓我重申:無形式即無思想,弱形式只配有淺思想!今天,我們不必艷羨唐代詩人們的幸運(yùn):他們正逢漢字審美形式千年遞進(jìn)的成熟期,因此創(chuàng)造了一次詩意大爆發(fā)。在新詩,一百年含括的文化資源,遠(yuǎn)甚過去幾千年。每個中國人,都有自己陸地的、海上的,甚至是空中的絲綢之路,這四面八方的精神交匯,打開了當(dāng)代中文詩的根本詩意。由是,我們的每首詩,必定是一件觀念藝術(shù)加實(shí)驗(yàn)藝術(shù)品。它強(qiáng)烈的觀念性,來自無從因襲古人和外來者;它豐沛的實(shí)驗(yàn)性,來自能突破疆界,綜合、翻新所有資源。“有容乃大”,既在形容海洋,更命名了當(dāng)代中文詩,它指認(rèn)出那個性奇崛、創(chuàng)造力非凡、瘋狂而美麗的—詩人。
一九九五年,我在德國幽居堡,應(yīng)邀為第十屆德國卡塞爾文獻(xiàn)展雜志著文,我的文章標(biāo)題是“因?yàn)閵W德修斯,海才開始漂流”。這篇文章,逆轉(zhuǎn)了奧德修斯和大海的關(guān)系,不是因?yàn)橛泻?,才有漂泊的奧德修斯,而是每個奧德修斯,都能看見自己的大海,即使沒有,也能發(fā)明它,層層剝開現(xiàn)實(shí)表面,每個詩意都在主動漂泊,擎起一條條新的海平線。我那篇文章,題贈給《重合的孤獨(dú)》一文的作者—一九八五年在中國寫作的我自己。一個黃土地上的死亡考古學(xué)詩人,被大海打開了眼界,認(rèn)出了古今中外詩人們的同一命運(yùn),和我們本質(zhì)上跨地域、跨語種、跨文化的同一“傳統(tǒng)”。那個詩意同心圓,不是對我中國經(jīng)驗(yàn)的修正,而是對它的確認(rèn)和深化?,F(xiàn)在,我是不是又該把這篇《永遠(yuǎn)的奧德修斯》,題贈給二十年前寫作《因?yàn)閵W德修斯,海才開始漂流》那人了?三篇文章,三重自我對話,一個海濤洶涌的歷史。我們這一代詩人的生命里,包含了多少輪回?多少輪回里多少大海?登上這只小船是幸運(yùn),能當(dāng)三十多年水手,穿越無數(shù)海嘯而保持航向,是大幸運(yùn)!做到這一點(diǎn),僅僅因?yàn)槲也粩嗵嵝炎约海簺]有淺薄的大海,只有孱弱的奧德修斯!永遠(yuǎn)的奧德修斯,意味著永遠(yuǎn)向自己里面那個大海出航,去征服它—那無盡之旅,正用下一行詩,等著。
二○一六年七月二日,柏林