李雄偉
摘 要: 英漢兩種語(yǔ)言在詞義方面存在巨大差異。文章借用Leech對(duì)詞義的分類,從概念意義和聯(lián)想意義方面對(duì)詞義作了比較,并探討了這種差異給翻譯帶來的挑戰(zhàn)和影響,特別是翻譯中國(guó)特色詞匯方面,提出了兩種主要的處應(yīng)對(duì)策略,音譯加注解和直譯加注解,既保證這些詞匯不失原味,又為外國(guó)人所接受。
關(guān)鍵詞: 詞義 概念意義 聯(lián)想意義 翻譯
一、引言
語(yǔ)言是人類最重要的遺產(chǎn),每一種語(yǔ)言蘊(yùn)涵一個(gè)民族獨(dú)特的文化智慧。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,比屬于同種語(yǔ)系的語(yǔ)言差異更加明顯。本文試對(duì)英漢詞義進(jìn)行比較,討論詞義的差異對(duì)翻譯的影響。
二、英漢詞義的差異
著名語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey Leech提出:“詞義”可以分為七種類型,分別是概念意義(又稱理性意義)、主題意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義和搭配意義。他還提出,后五種意義可以用“聯(lián)想意義”這一名稱來概括。這里借用Leech的分類,從詞的概念意義和聯(lián)想意義兩方面比較英漢詞義。
(一)概念意義不完全對(duì)應(yīng)或完全不對(duì)應(yīng)。
由于兩種語(yǔ)言產(chǎn)生和發(fā)展的環(huán)境不同,在一種語(yǔ)言中有一些表示某事物或現(xiàn)象的概念的詞,在另一種語(yǔ)言中可能找不到對(duì)應(yīng)的詞,或者即使找到也不完全對(duì)應(yīng)。英國(guó)人有喝下午茶(afternoon tea)的習(xí)慣,但是其實(shí)英語(yǔ)中還有Low tea和High tea的說法,區(qū)別在于Low tea在起居室的矮桌上享用,而且是人們一個(gè)重要的社交活動(dòng),時(shí)間在下午四點(diǎn)左右。而High tea則在飯廳的高桌上享用,是人們勞累一天后補(bǔ)充體力的餐前小食,它的主要作用是補(bǔ)充能量,時(shí)間一般是五點(diǎn)過后。所以,我們一般所說的英式下午茶應(yīng)該指Low tea。但是,無(wú)論是High tea 還是Low tea,在漢語(yǔ)里都找不到對(duì)應(yīng)的概念,因?yàn)橹袊?guó)人沒有這種生活習(xí)慣。
(二)概念意義完全對(duì)應(yīng),而聯(lián)想意義也相同。
這種情況一般出現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)、專有名詞和一些物體的稱謂上,如linguistics與“語(yǔ)言學(xué)”,rechargeable batteries和“充電電池”等。它們不僅從概念意義上看彼此吻合,聯(lián)想意義也是近乎一致的。
(三)概念意義不同,而聯(lián)想意義卻有相同之處。
英漢兩種語(yǔ)言源自兩種不同的文化,反映了兩種不同的民族的特點(diǎn)。同一個(gè)事物,同一樁事情,雖然表達(dá)方式不同,引起的聯(lián)想?yún)s有“異曲同工”之妙。對(duì)顏色喜惡是一種帶有強(qiáng)烈民族特色的詞匯,顏色blue和黃色,blue film和黃色電影有相似的聯(lián)想意義。漢語(yǔ)里的“魚米之鄉(xiāng)”和英語(yǔ)短語(yǔ)a land of honey and milk,魚米和蜂蜜牛奶,是不同的事物,卻共同指代物產(chǎn)富足之地。
(四)概念意義相同,聯(lián)想意義不同。
語(yǔ)言源自文化,是文化的重要組成部分。英漢兩種語(yǔ)言中,確實(shí)存在著某些概念相同但是聯(lián)想意義相同的詞匯,但更多的則是概念相同而聯(lián)想意義不同的詞匯。比如“龍”是我國(guó)人民的吉祥之物,是中國(guó)皇帝的象征,所謂“真龍?zhí)熳印?。但英語(yǔ)中“dragon”卻是一種又兇又丑的怪獸,同樣是龍,在英漢兩種語(yǔ)言、文化中,涵義截然不同。
三、翻譯策略
英漢詞義上的空缺或不對(duì)應(yīng),大大地增加了翻譯的難度。在這種情況下,英漢互譯常常采用加注法填補(bǔ)空缺。
(一)音譯加注解。
通過對(duì)具有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的東西采用漢語(yǔ)拼音音譯加注解的方法,不僅最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化,而且對(duì)英文乃至整個(gè)西方文化是一種豐富。比如:
第二,她相信沖喜,在病中給兒子完成花燭之喜。
例句當(dāng)中的“沖喜”是中國(guó)人的一種封建迷信行為,用“喜事”來“沖”掉不好的運(yùn)氣,期望達(dá)到治療疾病的效果。譯成:
Second,because she believed in tsunghsi,or confronting an evil by a happy event,in short,having the wedding while the boy was ill.
(二)直譯加注解。
直譯雖然令目標(biāo)語(yǔ)讀者感覺不自然,但是和注解搭配起來,有時(shí)可以達(dá)到意想不到的效果——不僅能保留源語(yǔ)言的構(gòu)詞特色,還能不損失本意,一舉兩得。比如:
她把木蘭的生辰八字按天干地支說明。
“生辰八字”是典型的中國(guó)特色詞,在英文里沒有對(duì)應(yīng)的詞義,所以,譯者對(duì)其進(jìn)行了直譯加注解的處理:
She gave him the “eight characters”,consisting of the hour,day,month and year of Mulans birth,each being the represented by two characters of the Celestial and Terrestrial Cyles.
四、結(jié)語(yǔ)
詞義的差異對(duì)翻譯的影響如此之大,因此在翻譯時(shí)需要特別注意,力求準(zhǔn)確地傳達(dá)出原語(yǔ)的概念意義,并盡量保持聯(lián)想意義的最大近似值,避免信息流失。通常情況下,表示食品、樂器、民俗等民族特有事物的名詞,采用音譯的方法比較好。當(dāng)概念意義與聯(lián)想意義在兩種語(yǔ)言中都相同時(shí),翻譯時(shí)徑直采用直譯即可,但需注意的是,直譯并非字字對(duì)應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech,Geoffrey.Semantics:The Study of Meaning[M].England:Penguin Books,1981.
[2]Lyell,William A.,trans.Diary of a Madman and Other Stories[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1990.
[3]魯迅.狂人日記[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2014.