周侃
日語(yǔ)口譯教學(xué)中的多媒體教學(xué)實(shí)踐分析
周侃
本文就筆者擔(dān)任的口譯課堂教學(xué)進(jìn)行了考察,并總結(jié)出了問(wèn)題與癥結(jié)所在。
口譯協(xié)作學(xué)習(xí)多媒體教學(xué)
本文以筆者在口譯教學(xué)課堂中所進(jìn)行的教學(xué)方式方法探索及經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為內(nèi)容,以嘗通過(guò)實(shí)踐教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),為口譯教學(xué)課堂提供一些綿薄意見(jiàn)和建議。
2.1口譯課堂的參與者
本文所指的口譯教學(xué)課堂中的參與者,分別為教師(筆者),及學(xué)習(xí)者(日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科二、三年級(jí)學(xué)生,以三年級(jí)學(xué)生為主)。教學(xué)課堂采用現(xiàn)代化的口譯專(zhuān)用教室,教師在課堂中可以播放聽(tīng)力、視頻等教學(xué)材料,學(xué)生端電腦實(shí)時(shí)同步收聽(tīng)(看);教師可以用教學(xué)軟件進(jìn)行點(diǎn)名、提問(wèn)、學(xué)生回答、討論等操作,學(xué)生的口譯練習(xí)過(guò)程也可以錄像保存并共享觀(guān)看??谧g練習(xí)過(guò)程中,教師還可以進(jìn)行口譯干擾訓(xùn)練(如播放背景干擾聲音)等操作,以提高學(xué)生的口譯臨場(chǎng)應(yīng)變能力。
2.2講授內(nèi)容及方法
口譯訓(xùn)練的內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等等各個(gè)方面,除遴選的資料外,還充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,使用最新的日本原聲新聞聽(tīng)力等內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)指導(dǎo),以期通過(guò)大量的日漢與漢日的互譯實(shí)踐,讓學(xué)生掌握相關(guān)的方法和技巧。
教材中所涉及的訓(xùn)練方法,包含了快速反應(yīng)訓(xùn)練(quickresponse)、影子訓(xùn)練(shadowing)、總結(jié)復(fù)述訓(xùn)練(retention)、分節(jié)翻譯(slashreading)等,力圖通過(guò)各種技巧和方法提高學(xué)生的詞匯、語(yǔ)法基礎(chǔ);日漢、漢日速記、歸納總結(jié)及臨場(chǎng)反應(yīng)、應(yīng)變能力。
筆者以三個(gè)班級(jí)的口譯考試視頻為例進(jìn)行分析,總結(jié)課堂教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)和心得。表1:課程及學(xué)習(xí)者信息
課程 年級(jí) 人數(shù) 男生 女生口譯一 大二 19 3 16口譯二 大三 35 6 29總計(jì)45
本次調(diào)查以日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科大二(一個(gè)班)、大三(兩個(gè)班),總計(jì)45名學(xué)生為對(duì)象,兩個(gè)年級(jí)課程講授所使用的教材同為《日本語(yǔ)高級(jí)口譯與實(shí)踐》,大三講授的教材內(nèi)容(計(jì)四課)比大二(計(jì)四課)難度增加,且選題也不同。
表2:口譯考試內(nèi)容
口譯考試的方式為:教師播放提前錄制好的音頻資料,學(xué)生在各自的電腦上聽(tīng)錄音,到每一小段結(jié)束時(shí)會(huì)有一個(gè)提示音,聽(tīng)到提示音后學(xué)生即可開(kāi)始對(duì)著話(huà)筒和攝像頭即時(shí)翻譯,所錄制口譯視頻作為評(píng)分依據(jù)。
4.1分析方法
教師觀(guān)看口譯考試的視頻,并根據(jù)學(xué)生實(shí)際的翻譯情況歸納總結(jié)。
4.2問(wèn)題所在
(1)錯(cuò)譯、漏譯的問(wèn)題尤為突出。
原因分析:聽(tīng)譯記錄的方法或待加強(qiáng),遇到長(zhǎng)句子至段落問(wèn)題便相應(yīng)增多;詞匯量有待提高,聽(tīng)不懂關(guān)鍵字,或?qū)﹂L(zhǎng)句、復(fù)雜句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不清,造成放棄;因?yàn)槿照Z(yǔ)有省略主語(yǔ)的習(xí)慣,個(gè)別學(xué)生對(duì)句中出現(xiàn)的人物關(guān)系或動(dòng)作人—被動(dòng)作人之間的關(guān)系梳理不清。
(2)心理因素對(duì)翻譯能力的影響
原因分析:主要考慮為對(duì)同聲傳譯難度的焦慮;因口譯過(guò)程錄像,害怕自己發(fā)揮不好等的擔(dān)憂(yōu);在封閉的空間內(nèi)(教室內(nèi))整個(gè)班級(jí)集體口譯時(shí)的精神壓力、周?chē)胍?;?duì)周遭他人口譯過(guò)程、聲音的過(guò)度在意等。部分成績(jī)較好的學(xué)生低于平時(shí)水準(zhǔn)的發(fā)揮也可以考慮為有受此因素的影響的存在。
(3)語(yǔ)言表達(dá)能力的欠缺
原因分析:在日漢或漢日的兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,對(duì)學(xué)習(xí)的目標(biāo)語(yǔ)言--日語(yǔ)能力的要求自不必說(shuō),同時(shí)母語(yǔ)的表達(dá)能力也應(yīng)收到更多的重視。部分同學(xué)可能聽(tīng)懂了日語(yǔ)段落的意思,但是在翻譯成母語(yǔ)的過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)結(jié)結(jié)巴巴、詞不達(dá)意的情況。這就要求在平時(shí)的訓(xùn)練中對(duì),除了日語(yǔ)之外,母語(yǔ)表達(dá)能力也應(yīng)加強(qiáng)相應(yīng)的聯(lián)系。
本文以一次口譯考試的視頻資料為基礎(chǔ),試探討、總結(jié)了本次考試被考察學(xué)生在實(shí)際口譯過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題及原因分析,以期對(duì)口譯課堂及平時(shí)的訓(xùn)練方法提供有益的建議。但是,一次考試、三個(gè)班級(jí)的考察結(jié)果可以說(shuō)明本次考察所探究的問(wèn)題,并不具有普遍性。因此,繼續(xù)在不同的年級(jí)、班級(jí)、語(yǔ)言能力不同的學(xué)生等等條件下,去擴(kuò)充調(diào)查的質(zhì)、量,是筆者今后想要繼續(xù)研究的課題。
(作者單位:西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)