肖水來(lái)
(湖北科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 咸寧 437005)
?
翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文的問(wèn)題與對(duì)策
——以湖北科技學(xué)院為例
肖水來(lái)
(湖北科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北咸寧437005)
翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文是專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)與否的重要體現(xiàn),也是衡量與檢測(cè)學(xué)生專業(yè)知識(shí)、寫(xiě)作能力、研究能力和翻譯實(shí)踐能力的一種重要手段。湖北科技學(xué)院翻譯專業(yè)前身為英語(yǔ)專業(yè)下設(shè)的翻譯方向,兩者有聯(lián)系,更有區(qū)別。體現(xiàn)在畢業(yè)論文上,翻譯專業(yè)應(yīng)結(jié)合自身的實(shí)際情況,采取更能體現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)和專業(yè)特點(diǎn)的論文寫(xiě)作形式,采用學(xué)術(shù)論文和翻譯實(shí)踐報(bào)告相結(jié)合的做法。
翻譯專業(yè);本科;畢業(yè)論文
畢業(yè)論文是本科教學(xué)計(jì)劃的最后環(huán)節(jié)。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)本科生而言,撰寫(xiě)畢業(yè)論文的目的是檢驗(yàn)學(xué)生綜合運(yùn)用所學(xué)的知識(shí)與技能,即運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言、文學(xué)、文化及其他相關(guān)知識(shí),進(jìn)行初步的學(xué)術(shù)研究和探索,獨(dú)立開(kāi)展科學(xué)研究的能力;檢驗(yàn)學(xué)生通過(guò)調(diào)查研究、文獻(xiàn)檢索和資料分析,提出問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,是衡量與檢測(cè)學(xué)生的專業(yè)知識(shí)、寫(xiě)作能力、研究能力和批判思維的一項(xiàng)重要手段。長(zhǎng)期以來(lái),各高校外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文要求大同小異,基本上都是在老師指導(dǎo)下,就某一課題進(jìn)行理論性的初步研究,或結(jié)合某一具體實(shí)例作應(yīng)用性的探討,一般以撰寫(xiě)論文為主,較少出現(xiàn)實(shí)驗(yàn)報(bào)告、調(diào)查報(bào)告等形式。由于翻譯本科專業(yè)起步較晚,2006年以前,國(guó)內(nèi)尚無(wú)高校開(kāi)辦本科翻譯專業(yè)。少數(shù)高校在外語(yǔ)專業(yè)名下開(kāi)辦了翻譯方向,學(xué)生撰寫(xiě)畢業(yè)論文時(shí)一般采取與外語(yǔ)專業(yè)相同的要求,難以體現(xiàn)出翻譯方向與外語(yǔ)專業(yè)的區(qū)別。
2006年復(fù)旦大學(xué)等三所高校獲批招收翻譯專業(yè)本科生,此后獲批開(kāi)設(shè)本科翻譯專業(yè)的學(xué)校逐年增加,到2016年增至320所,關(guān)于翻譯專業(yè)建設(shè)的研究也取得了較大的發(fā)展。翻譯本科專業(yè)的人才培養(yǎng)理念與思路與傳統(tǒng)外語(yǔ)專業(yè)下的翻譯方向大不一樣,主要體現(xiàn)在人才培養(yǎng)的應(yīng)用型、實(shí)踐性和職業(yè)化三個(gè)方面,不僅反映在辦學(xué)理念、課程設(shè)置等方面,也反映在畢業(yè)論文等實(shí)踐環(huán)節(jié)。目前國(guó)內(nèi)翻譯本科畢業(yè)論文尚處于摸索階段,相關(guān)的研究基本是空白。通過(guò)萬(wàn)方數(shù)據(jù)、中國(guó)期刊網(wǎng)等檢索到的相關(guān)文獻(xiàn)極少。已經(jīng)開(kāi)辦翻譯專業(yè)的高校在畢業(yè)論文寫(xiě)作方面要求也各不相同,這種情況不利于翻譯專業(yè)的健康發(fā)展。
2009年,全國(guó)翻譯院(系)負(fù)責(zé)人聯(lián)席會(huì)議明確了本科和MTI層次的人才培養(yǎng)目標(biāo),教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組制定了《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)(下文簡(jiǎn)稱為《要求》),該《要求》于2011年3月“協(xié)作組”廣州會(huì)議通過(guò)。這對(duì)新興的翻譯本科專業(yè)的建設(shè)無(wú)疑將起到綱領(lǐng)性的指導(dǎo)作用(孫偉,2011)?!兑蟆访鞔_提出翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文可采取學(xué)位論文或畢業(yè)實(shí)踐報(bào)告兩種形式,并對(duì)首次提出的翻譯實(shí)踐報(bào)告進(jìn)行了詳細(xì)說(shuō)明?!兑蟆分赋?,“學(xué)位論文/畢業(yè)實(shí)踐報(bào)告是考察學(xué)生綜合能力與創(chuàng)新能力、評(píng)估學(xué)業(yè)成績(jī)的一個(gè)重要方式。論文/報(bào)告應(yīng)用外語(yǔ)撰寫(xiě),長(zhǎng)度為5 000 單詞左右。若采用翻譯實(shí)踐報(bào)告,學(xué)生可以做外譯漢(不少于2 000 單詞)或漢譯外(不少于2 000 漢字),然后在此基礎(chǔ)上做譯作評(píng)論,說(shuō)明選擇相關(guān)原文的理由、文本來(lái)源、翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題、如何解決問(wèn)題等。所選原文應(yīng)為未經(jīng)他人翻譯出版過(guò)的文字材料,譯文忠實(shí)流暢。論文/ 報(bào)告要求選題合理,思路清晰,內(nèi)容充實(shí),有理有據(jù),文字通順,符合學(xué)術(shù)寫(xiě)作規(guī)范,有一定獨(dú)立見(jiàn)解。”(仲偉合,2011)這一要求為翻譯專業(yè)畢業(yè)論文寫(xiě)作指明了方向。
然而,由于不同地區(qū)高校發(fā)展不平衡,各高校翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)特色、師資隊(duì)伍、實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)教學(xué)、實(shí)習(xí)基地等方面存在較大的差異,有條件在大學(xué)期間參與真實(shí)翻譯實(shí)踐的學(xué)生數(shù)量相差較大。已經(jīng)獲準(zhǔn)招生的三百多所高校,類(lèi)型不同,層次不同,特色不同。該《要求》中提出的翻譯實(shí)踐報(bào)告是一個(gè)創(chuàng)新,有利于體現(xiàn)翻譯專業(yè)的特色和人才培養(yǎng)理念,但對(duì)于地方性高校而言,真正實(shí)施起來(lái)還有些難度。隨著翻譯專業(yè)從試辦專業(yè)發(fā)展成為目錄內(nèi)專業(yè),可以預(yù)期的是越來(lái)越多的地方高校將加入申請(qǐng)行列,開(kāi)辦翻譯專業(yè)的高校會(huì)越來(lái)越多。對(duì)于這部分高校而言,采取何種形式的畢業(yè)論文,既能體現(xiàn)翻譯專業(yè)與一般外語(yǔ)專業(yè)的不同,又符合高校自身的實(shí)際,是一個(gè)必須解決的問(wèn)題。
本文將立足于上文提到的《要求》,以湖北科技學(xué)院為例,探討適合地方高校翻譯專業(yè)學(xué)生畢業(yè)論文寫(xiě)作的規(guī)范及具體要求。
湖北科技學(xué)院本科翻譯人才的培養(yǎng)開(kāi)始于2005年,當(dāng)年從英語(yǔ)專業(yè)大三學(xué)生中分流出一部分基礎(chǔ)較好、對(duì)翻譯有濃厚興趣的學(xué)生進(jìn)入翻譯方向,按照與英語(yǔ)專業(yè)不同的培養(yǎng)方案實(shí)施教學(xué),兩者在培養(yǎng)規(guī)格、課程設(shè)置、學(xué)時(shí)、學(xué)分、實(shí)習(xí)等諸多方面有所區(qū)別,但在畢業(yè)論文環(huán)節(jié)翻譯方向的學(xué)生與英語(yǔ)專業(yè)其他方向的同學(xué)相比基本沒(méi)什么不同。經(jīng)過(guò)多年的建設(shè)與發(fā)展,2013年,翻譯方向升格為翻譯專業(yè),并于當(dāng)年開(kāi)始獨(dú)立招生。因此,從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),湖北科技學(xué)院第一批翻譯專業(yè)畢業(yè)生要等到2017年才開(kāi)始畢業(yè)論文工作,現(xiàn)在談翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文的問(wèn)題為時(shí)尚早。但由于翻譯專業(yè)是以前的英語(yǔ)專業(yè)(翻譯方向)經(jīng)過(guò)多年的建設(shè)與發(fā)展而來(lái)的,兩者存在密切的聯(lián)系。過(guò)去翻譯方向畢業(yè)生在論文環(huán)節(jié)出現(xiàn)的問(wèn)題,對(duì)以后翻譯專業(yè)本科生論文工作仍然具有很強(qiáng)的借鑒意義和參考價(jià)值。
從2007-2015年,共有九屆翻譯方向畢業(yè)生完成了畢業(yè)論文。在論文工作中也存在一些問(wèn)題,有些是高校畢業(yè)論文中帶有共性的問(wèn)題,如田春生(2010)指出的“學(xué)生對(duì)論文寫(xiě)作的敷衍應(yīng)對(duì)、形式單一、抄襲網(wǎng)絡(luò)資源”;祝朝偉(2010)指出的“指導(dǎo)不力、監(jiān)督不嚴(yán)、總體質(zhì)量偏低”; 侯奕茜(2013)指出的“因循英語(yǔ)專業(yè)論文的固有模式、抄襲嚴(yán)重”等等。就翻譯方向?qū)W生提交的畢業(yè)論文來(lái)說(shuō),還有以下問(wèn)題值得注意:
一是選題。從選題上看,翻譯方向畢業(yè)論文與英語(yǔ)專業(yè)其他方向并無(wú)不同,都要求論文選題必須符合英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的基本規(guī)格和教學(xué)大綱,必須體現(xiàn)英語(yǔ)專業(yè)訓(xùn)練的基本內(nèi)容,必須與所學(xué)的專業(yè)知識(shí)相銜接。選題分理論型和實(shí)踐型兩大類(lèi),除了翻譯類(lèi)選題外,還有不少語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、甚至教學(xué)法等選題。即使是翻譯類(lèi)選題,也大多以某種理論為依據(jù),探討某一類(lèi)文本的翻譯方法和策略,或進(jìn)行譯本比較和分析。所研究、分析、比較的材料極少來(lái)自本人的翻譯實(shí)踐,因此理論起來(lái)難免有隔靴搔癢之感,學(xué)生寫(xiě)起來(lái)也覺(jué)得興趣不大。筆者對(duì)翻譯方向畢業(yè)生最近幾年的論文選題進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)選題中與翻譯直接相關(guān)的課題勉強(qiáng)過(guò)半。如果去掉指導(dǎo)老師直接指定的翻譯選題,這一比例還會(huì)更低。
表1 2010-2013屆翻譯方向?qū)W生畢業(yè)論文選題統(tǒng)計(jì)
從表1可以看出,英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向2010-2013屆畢業(yè)論文中翻譯類(lèi)選題為40、42、39和45篇,分別占當(dāng)年全部選題數(shù)的49.4%、53.8%、50%和48.9%。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)教師教育方向和商務(wù)英語(yǔ)方向?qū)W生的論文選題進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其中翻譯類(lèi)選題所占比例均未超過(guò)15%,這一結(jié)果與張春芳(2009)調(diào)查得出的結(jié)果“相較于文學(xué)或文化領(lǐng)域,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生真正選擇翻譯理論研究方向的相對(duì)較少”基本一致。即使選擇了翻譯類(lèi)課題,大多數(shù)論文也是研究某類(lèi)特定文本的翻譯方法和策略,如字幕翻譯、商標(biāo)翻譯、廣告翻譯、文化因素的翻譯等。其中從“歸化”、“異化”、“目的論”等角度去寫(xiě)作的論文每年都有相當(dāng)?shù)臄?shù)量,蓋因這類(lèi)選題資料收集比較方便,寫(xiě)作難度不大。不僅課題陳舊,有時(shí)甚至連使用的素材都大同小異,以致于一些指導(dǎo)老師禁止本組學(xué)生選擇類(lèi)似課題。相反,更能檢驗(yàn)學(xué)生的研究能力、分析能力、寫(xiě)作能力和解決問(wèn)題能力的選題就應(yīng)者寥寥,如翻譯實(shí)證調(diào)查、文本比較與翻譯、翻譯實(shí)踐報(bào)告等。過(guò)半學(xué)生的論文選題與翻譯無(wú)關(guān),雖然論文也能反映出學(xué)生的外語(yǔ)水平、寫(xiě)作能力、研究能力等,但最能體現(xiàn)翻譯方向人才培養(yǎng)質(zhì)量的翻譯能力卻無(wú)從考察。
學(xué)生對(duì)論文寫(xiě)作興趣缺缺,雖然都知道論文成績(jī)與學(xué)位密切相關(guān),但很多學(xué)生總是把論文放在最后幾周突擊完成。這其中除了選題陳舊,沒(méi)有吸引力之外,還有論文工作組織安排的原因。我校的畢業(yè)論文工作從指導(dǎo)老師分組、選題開(kāi)始,一直到論文答辯結(jié)束,通常從九月份開(kāi)始,持續(xù)到下一年的四、五月份,時(shí)間跨度長(zhǎng),學(xué)生容易產(chǎn)生疲勞心理。加上這段時(shí)間正是學(xué)生實(shí)習(xí)、考研、備考專八、求職的時(shí)期,學(xué)生不容易靜下心來(lái)認(rèn)真寫(xiě)論文,也不愿投入太多的時(shí)間對(duì)論文進(jìn)行“精雕細(xì)琢”,只想獲得一個(gè)“安全”的分?jǐn)?shù)保住學(xué)位就夠了。
不可否認(rèn)的是,還有論文寫(xiě)作形式單一的原因。翻譯方向畢業(yè)論文與英語(yǔ)專業(yè)沒(méi)什么不同,要求寫(xiě)作語(yǔ)言為英語(yǔ),字?jǐn)?shù)不少于3 500單詞,同時(shí)還要提供課題任務(wù)書(shū)、文獻(xiàn)綜述和開(kāi)題報(bào)告材料。研究的對(duì)象和材料很少來(lái)自學(xué)生自己的實(shí)踐,網(wǎng)絡(luò)上很容易找到現(xiàn)成的材料,很難寫(xiě)出新意,學(xué)生提不起熱情。
與英語(yǔ)專業(yè)下的翻譯方向相比,翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)規(guī)格、目標(biāo)、要求等方面都有更專業(yè)化的要求,突出人才培養(yǎng)的“應(yīng)用型、實(shí)踐性、職業(yè)化”。(仲偉合,2010)過(guò)去翻譯方向畢業(yè)論文的寫(xiě)作要求更多檢驗(yàn)的是學(xué)生的研究能力、寫(xiě)作能力和語(yǔ)言表達(dá)能力,卻無(wú)法看出學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,這與翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)不一致,因此需要加以改進(jìn)。
隨著翻譯本科專業(yè)建設(shè)的發(fā)展,很多研究者已經(jīng)注意到翻譯專業(yè)畢業(yè)論文的問(wèn)題,并提出了一些很好的建議。侯奕茜(2013)在傳統(tǒng)的論文形式外提出了“翻譯加翻譯評(píng)論”模式,學(xué)生先獨(dú)立翻譯一定字?jǐn)?shù)的材料,然后就自己的翻譯活動(dòng)撰寫(xiě)翻譯評(píng)論,說(shuō)明翻譯活動(dòng)的目的及譯者圍繞翻譯目的所采取的具體翻譯策略。在這種模式下,學(xué)生選擇的原文必須是以前沒(méi)有人翻譯過(guò)的,可以有效杜絕學(xué)生論文抄襲現(xiàn)象。劉已初(2014)參考MTI的畢業(yè)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì),認(rèn)為學(xué)生可以采取參與翻譯實(shí)踐并撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告的方式完成畢業(yè)論文,并且翻譯活動(dòng)不限于第四學(xué)年進(jìn)行,可以累計(jì)完成。祝朝偉、劉智娟(2014)在保留傳統(tǒng)學(xué)術(shù)論文這一形式的基礎(chǔ)上,提出了翻譯實(shí)踐報(bào)告和翻譯作品認(rèn)證兩種新形式。
翻譯專業(yè)究竟采取何種形式的畢業(yè)論文,除了要參考《要求》中關(guān)于畢業(yè)論文的說(shuō)明外,也要結(jié)合各高校翻譯專業(yè)的辦學(xué)情況。湖北科技學(xué)院翻譯專業(yè)在建設(shè)過(guò)程中有兩大特點(diǎn)比較突出:一是學(xué)生考研的比較多,報(bào)考專業(yè)碩士和學(xué)術(shù)碩士的比例差不多。這些學(xué)生基本功較好,研究能力相對(duì)較強(qiáng);二是學(xué)生課外翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)較多。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2009年成立的“翻譯工作室”每年招募學(xué)生譯員若干人,其中大多數(shù)是翻譯專業(yè)(方向)學(xué)生。工作室譯員在老師的指導(dǎo)下參與真實(shí)翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,先后完成了外研社“名著翻譯”項(xiàng)目、傳神公司圖書(shū)翻譯項(xiàng)目、“咸寧新聞網(wǎng)”英文網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目、2015國(guó)際茶業(yè)大會(huì)官網(wǎng)翻譯等重要任務(wù),累計(jì)完成字?jǐn)?shù)超過(guò)一百萬(wàn)。每年畢業(yè)的翻譯班學(xué)生中,具有參與真實(shí)翻譯項(xiàng)目經(jīng)歷的不在少數(shù)。此外,翻譯班學(xué)生實(shí)習(xí)時(shí)也可能承擔(dān)過(guò)真實(shí)翻譯項(xiàng)目。這就為翻譯專業(yè)采取多種畢業(yè)論文形式創(chuàng)造了條件。
因此,湖北科技學(xué)院翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文可以采取兩種形式:傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)論文和翻譯實(shí)踐報(bào)告。學(xué)術(shù)論文,即目前英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生所采用的論文形式,理論研究和實(shí)踐應(yīng)用兩者兼顧,供語(yǔ)言基礎(chǔ)好,寫(xiě)作能力和研究能力突出的學(xué)生采用。選題不限制在翻譯領(lǐng)域,但必須與外語(yǔ)或翻譯的專業(yè)內(nèi)容相關(guān)。其他要求與英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文相同。這類(lèi)論文主要衡量學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力、寫(xiě)作能力、獨(dú)立思考和研究能力、邏輯思維能力和分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。這也是翻譯專業(yè)主要的培養(yǎng)目標(biāo)。
翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫(xiě)作語(yǔ)言中英文均可。中文報(bào)告篇幅一般不少于6 000字中文字符,英文報(bào)告篇幅一般不少于4 000英文單詞。學(xué)生可以根據(jù)自己完成的真實(shí)翻譯項(xiàng)目為基礎(chǔ)撰寫(xiě)項(xiàng)目報(bào)告,從專業(yè)譯員的視角對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行描述、說(shuō)明。沒(méi)有真實(shí)翻譯項(xiàng)目的學(xué)生可以自選一篇無(wú)人翻譯過(guò)的材料(或由老師指定材料)翻譯成中文或英文,然后根據(jù)自己的翻譯情況撰寫(xiě)過(guò)程報(bào)告。后者更注重對(duì)所譯材料的文本分析以及譯者采用的翻譯方法、策略等,將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,加深對(duì)各種翻譯問(wèn)題的理解。翻譯實(shí)踐報(bào)告可以包括以下內(nèi)容:
1.項(xiàng)目(任務(wù))描述。對(duì)于真實(shí)翻譯項(xiàng)目,需介紹原文形式(書(shū)面材料還是電子文稿)、翻譯的類(lèi)型(外譯漢或漢譯外)、文本類(lèi)型、翻譯目的(譯文的最終用途)、委托方及其要求,如完成的質(zhì)量、完成期限、交稿方式(電子稿或者打印稿)、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、價(jià)格約定、譯后服務(wù)約定等等。對(duì)非真實(shí)項(xiàng)目的文本,則需介紹原文作者、寫(xiě)作背景、文本類(lèi)型、特點(diǎn)(語(yǔ)言、思想、藝術(shù)等)、影響或作用等等。
2.項(xiàng)目(任務(wù))過(guò)程。本部分是對(duì)項(xiàng)目完成情況的描述,如譯者是一人還是多人(如項(xiàng)目為多人合作完成,則還需介紹譯員遴選的過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、團(tuán)隊(duì)分工等情況)、譯前準(zhǔn)備工作(如原文文本閱讀、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立、相關(guān)文獻(xiàn)的閱讀和收集、翻譯方法和策略的確定、翻譯輔助工具的選擇等)、項(xiàng)目進(jìn)展情況(如翻譯各階段的基本情況、遇到的問(wèn)題和解決的辦法、質(zhì)量控制的方法和過(guò)程、審校和定稿情況等)、交稿情況,包括客戶反饋、項(xiàng)目完成后發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的解決辦法等。
3.文本案例分析。本部分是實(shí)踐報(bào)告的中心部分,學(xué)生可選擇所譯文本全部或一部分為例,從翻譯策略、方法、技巧、文體特征、翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題及解決辦法等角度展開(kāi)分析??梢赃x擇相關(guān)語(yǔ)言學(xué)或翻譯理論作為案例分析的基礎(chǔ)。
4.實(shí)踐總結(jié)。本部分是在案例分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體項(xiàng)目的不同要求,歸納針對(duì)類(lèi)似翻譯情形的應(yīng)對(duì)措施和策略。
本文根據(jù)湖北科技學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向?qū)W生畢業(yè)論文工作中的問(wèn)題,提出了翻譯專業(yè)可以采用學(xué)術(shù)論文加翻譯實(shí)踐報(bào)告的畢業(yè)論文形式,以體現(xiàn)其專業(yè)特點(diǎn)和培養(yǎng)要求。其中翻譯實(shí)踐報(bào)告已在2014、2015兩屆畢業(yè)生中試行,取得了很好的效果。作為一種新的本科畢業(yè)論文形式,還有一些問(wèn)題尚待解決,如和英文學(xué)術(shù)論文相比,中文翻譯實(shí)踐報(bào)告如何評(píng)分才比較公平?論文答辯過(guò)程和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如何設(shè)計(jì)?對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐報(bào)告的老師如何計(jì)算工作量?筆者相信,在翻譯實(shí)踐報(bào)告的實(shí)施過(guò)程中,總能找到問(wèn)題的解決辦法。隨著越來(lái)越多的高校開(kāi)辦翻譯本科專業(yè),一定會(huì)有更多、更好的符合翻譯專業(yè)特點(diǎn)的畢業(yè)論文形式出現(xiàn)。
[1] 侯奕茜. 翻譯專業(yè)畢業(yè)論文與翻譯市場(chǎng)的結(jié)合[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013,(S1):161~162.
[2] 劉已初. 關(guān)于應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文改革的思考[J].校園英語(yǔ),2014,(8):24~25.
[3] 孫偉. 解讀《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)——對(duì)構(gòu)建復(fù)合應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的思考[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(10).
[4] 田春生. 目前我國(guó)高校本科畢業(yè)論文的問(wèn)題及對(duì)策[J].中國(guó)青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4):63~67.
[5] 張春芳. 近五年英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文質(zhì)量調(diào)查與思考——以某校為例[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009,(2):141~144.
[6] 仲偉合. 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng):理念與原則 [J].東方翻譯,2010,(1).
[7] 仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2011,(3).
[8] 祝朝偉.翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文多樣化改革質(zhì)量監(jiān)控與成效研究[J].英語(yǔ)研究,2014,(1):60~64.
[9] 祝朝偉,劉智娟.畢業(yè)論文多樣化改革及對(duì)教學(xué)的反撥作用[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(9):148~154.
2095-4654(2016)07-0127-04
2016-04-15
湖北科技學(xué)院2012年度校級(jí)教學(xué)立項(xiàng)“地方高校翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文整體設(shè)計(jì)及規(guī)范”的部分成果(2012X003B)
H315.9
A