李鎖成
【摘要】互文修辭方法難度較大,學(xué)生掌握常出現(xiàn)偏頗,容易理解錯誤。筆者就如何正確地掌握互文,提高自己閱讀和欣賞文言詩文的能力,談一下自己的看法。
【關(guān)鍵詞】中學(xué)課文;互文
【中圖分類號】633.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
互文是古代漢語中最常見的修辭方法之一,是上下文義互相交錯、互相滲透、互相補充來表達(dá)一個完整句子意思的修辭方法,也叫“互文見義”?;ノ脑诠旁娢闹惺菍乙姴货r的,在中學(xué)語文課本的古詩文篇章中,出現(xiàn)有數(shù)十處,生活中使用的成語就更多。
一、互文文字簡約、言簡意深
唐朝賈公彥說,互文“是兩物各舉一邊而省文”?!芭e”是提出、出現(xiàn)的意思,“省文”指省去上文出現(xiàn)的“一邊”,這樣就會使文章更加簡約,達(dá)到言簡意深的目的。例如《木蘭詩》中的“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”就是代表。它的主語是將軍和壯士,應(yīng)理解成“將軍壯士百戰(zhàn)死,壯士將軍十年歸,”上句省了“壯士”,下句省了“將軍”。 將軍壯士們身經(jīng)百戰(zhàn),九死一生,壯士(木蘭)戎馬征戰(zhàn),十年后才回來,不能理解成將軍身經(jīng)百戰(zhàn)卻死了,壯士十年后活著回來了,這是不了解互文簡約特點而造成的。由此可見,在理解互文修辭方法時,則必須上下拼綴,互相補充,才能使意義完整,否則就會理解錯。再如王昌齡《出塞》中的“秦時明月漢時關(guān)”是典型的簡約互文,應(yīng)理解為“秦時的明月秦時的關(guān),漢時的明月漢時的關(guān)”,即“明月依舊,關(guān)塞依舊,卻物是人非”,更讓人感受到戰(zhàn)爭的殘酷和悲慘。又如白居易的《琵琶行》中“主人下馬客在船”,杜牧的《泊秦淮》“煙籠寒水月籠沙”,我們應(yīng)理解為:煙霧籠罩著寒水也籠罩著沙;月光籠罩著沙也籠罩著寒水。如將此句譯作:“煙霧籠罩著寒水,月光籠罩著沙”,那就大錯特錯了,怎么也講不通意思。成語“神出鬼沒”“冰天雪地”也是互文簡約的范例?!吧癯龉頉]”應(yīng)理解成“神鬼出,神鬼沒”。上句省了“鬼”下句省了“神”,不能理解成“神出現(xiàn),鬼隱藏”。 “冰天雪地” 也并非冰漫天,雪蓋地,而是冰雪漫天蓋地。上文省去了“雪”下文則省去了“冰”。
二、互文語言形式對稱、句式優(yōu)美
《木蘭詩》中的“當(dāng)窗理云鬢,對鏡帖花黃”是互文中的同義。這是錯綜使用同義詞以避免字面重復(fù)的方法?!袄碓启W”和“帖花黃”是木蘭梳妝打扮,應(yīng)理解成“當(dāng)窗對鏡理云鬢,對鏡當(dāng)窗帖花黃。”(木蘭)對著窗戶對著鏡子,梳理美麗的鬢發(fā),貼上好看的花黃。杜甫的《江南逢李龜年》中有:“岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞?!币馑际牵海ó?dāng)年我)常在岐王與崔九的住宅里見到你并聽到你的歌聲。并非在岐王宅只見人而不聞歌;也并非在崔九堂只聞歌而不見人。《捕蛇者說》中有“叫囂乎東西,隳突乎南北”也是互文同義?!皷|西”與“南北”互文,實屬一個整體,古義意思是在村子里到處吵鬧、騷擾。范仲淹《岳陽樓記》:“不以物喜,不以己悲?!?意思是不因“物”(所處環(huán)境)或“己”(個人遭遇)而喜,也不因“物”或“己”而悲。同樣課文中的:“朝暉夕陰”也是互文,意思是“朝暉夕陰”和“朝陰夕暉”?!俺焙汀跋Α?、“暉”和“陰”是互文。課文《分馬》選自周立波的《暴風(fēng)驟雨》, 暴風(fēng)驟雨就是互文,其中“暴與驟”是同義詞,它們的含義都是疾速、突然、又猛又急的意思。如常見的成語“離鄉(xiāng)背井”“家喻戶曉”“不倫不類”“發(fā)號施令”, 俗語“酸兒辣女”“刑不上大夫,禮不下庶人”都是互文同義。
三、互文使詩文的意境開闊、雄渾厚重
清代學(xué)者俞樾在《諸子平儀》中說,互文是“古人之文,有參互以見義者?!辈懿佟队^滄?!罚骸叭赵轮?,若出其中;星漢燦爛,若出其里?!薄叭赵轮小迸c“星漢燦爛”互文。《木蘭詩》中“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭”也使用了互文修辭方法,表面是說到東邊的集市買來駿馬,到西邊的集市買來馬鞍和馬鞍下的墊子,到南邊的集市買來馬嚼子和韁繩,到北邊的集市買來長長的馬鞭,但這樣理解是錯誤的,這四句的意思是到街市備辦了鞍馬等戰(zhàn)具,不是一處地方買一樣?xùn)|西。四句鋪陳,表現(xiàn)了木蘭操辦軍備物資急切而井然有序?!督稀分杏小棒~戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北,”同樣使用了互文修辭方法,四句鋪陳,把江南魚兒在水中自由嬉戲表現(xiàn)得淋漓盡致。課文劉禹錫《陋室銘》中的“談笑有鴻儒,往來無白丁”。白居易《琵琶行》中的“主人下馬客在船”都使用了互文修辭方法,使文章意境開闊,雄渾厚重。 辛棄疾(《西江月·夜行黃沙道中》)有:“明月別枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬?!痹娭小绑@”“鳴”互文,正確的翻譯應(yīng)為“(半夜里)明月升起,驚飛了樹上的鳥鵲,驚醒了樹上的眠蟬;輕拂的夜風(fēng)中傳來了鳥叫聲和蟬鳴聲?!边@樣理解,詞的意境才更顯豐富幽美。毛澤東同志的《沁園春·雪》中的“千里冰封,萬里雪飄”使用了互文的修辭方法。意思是將本來應(yīng)合說的兩個詞,特意在前面省去后面要出現(xiàn)的詞,而解釋的時候,則將兩個詞合在一起,使之參互成文,合而見義。即千萬里都是冰封,千萬里都是雪飄,可理解成“千萬里冰封,千萬里雪飄”,但“千里”“ 萬里”都遠(yuǎn)非目力所及,這是詩人的視野在想象之中的延伸擴展,意境更加開闊,氣魄非?;趾?。天地茫茫,純?nèi)灰簧?,包容一切?!氨狻蹦话察o,“雪飄”舞姿輕盈,靜動相襯,靜穆之中又有飄舞的動態(tài),描繪了一個冰天雪地廣袤無垠的銀色世界。
互文這類句子句法關(guān)系特殊,文字上只交代一方,而意義彼此互見。我們理解它時要瞻前顧后,不能簡單從字面上理解,更不能偏執(zhí)一辭和一端,把它割裂開來理解。只有如此,才能正確地、完整地掌握這類句子的意思。
時至今日,互文仍有其旺盛的生命力,在古詩文,特別是成語中被人們大量運用?;ノ募瓤杀苊庑形拇舭濉握{(diào),又能增強表達(dá)效果,更能表現(xiàn)豐富多彩的思想內(nèi)容。
(編輯:鐘園)