閆國華
一、推動中國文化對外傳播是外語類大學(xué)的新使命
當(dāng)今世界各國都將提升文化軟實力置于特殊的戰(zhàn)略地位,中國也迫切需要形成與自身國際地位相符的文化軟實力。黨的十八大以來,中央高度重視中華文化走出去工作。習(xí)近平總書記發(fā)表了一系列重要講話,特別強調(diào)汲取中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想,讓世界了解歷史中國和當(dāng)代中國,促進(jìn)中外文明交流互鑒。黨的十八屆三中全會對提高文化開放水平、推動中華文化走向世界作出了重要部署。
長期以來,外語類院校承擔(dān)著中外文化交流的重任,尤其重視“把世界介紹給中國”,為中國全面了解世界各國政治與經(jīng)濟、文化與社會發(fā)展作出了突出貢獻(xiàn)。相比較而言,“把中國介紹給世界”做得還不夠,基礎(chǔ)也比較薄弱。隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展、國力的迅速增強,中國在國際上的地位越來越高,已經(jīng)成為在國際關(guān)系中舉足輕重的大國。在中國走向世界的重大歷史關(guān)頭,積極推動中國文化對外傳播,將中國介紹給世界,成為外語類大學(xué)的一項新使命。
正如教育部副部長、北京外國語大學(xué)前校長郝平所言:“我們要發(fā)揮外語優(yōu)勢,積極翻譯和推介世界一切文明的優(yōu)秀成果,為中國的文化建設(shè)源源不斷地提供新的資源,為中國的文化基因注入異域的新鮮血液。在促進(jìn)“西學(xué)東漸”的同時,我們還要積極倡導(dǎo)“東學(xué)西漸”。我們要在北京外國語大學(xué)突出的外語教學(xué)優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,發(fā)展有北京外國語大學(xué)氣象、北京外國語大學(xué)特色的學(xué)術(shù)研究,鼓勵學(xué)生成為傳播中國文化的使者,以此來實現(xiàn)文化自覺和文化輸出。我們不僅要把世界介紹給中國,還要把中國介紹給世界,北京外國語大學(xué)要成為溝通中國與世界的橋梁——這就是時代賦予北京外國語大學(xué)的歷史使命!”為踐行“把中國介紹給世界”的新使命,北京外國語大學(xué)與政府、央企、研究所、高校等合作共建,成立了“中華文化走出去”協(xié)同創(chuàng)新中心,初步整合了各方面專家學(xué)者資源,積極探討承擔(dān)國家使命與外向型人才培養(yǎng)互動發(fā)展的路徑。
二、非通用語種翻譯人才短缺已成為制約中國文化對外傳播的重要瓶頸
在全球化背景下,尤其是隨著中國“周邊外交、發(fā)展中國家外交和多邊外交”戰(zhàn)略的實施,中國已進(jìn)入公共外交的新時代,迫切需要向外部世界,特別是向亞非、拉美世界傳播我們自己的道路和價值觀念,迫切需要與廣大第三世界國家建立更加密切、更加深入和廣泛的文化聯(lián)系。在推動中國文化對外傳播的進(jìn)程中,非通用語翻譯人才可以在多個層面上服務(wù)于國家和社會,其戰(zhàn)略地位日益突顯。這種現(xiàn)象在中譯外領(lǐng)域表現(xiàn)得尤為明顯。但由于目前非通用語種翻譯人才培養(yǎng)周期長,高端非通用語種翻譯人才嚴(yán)重匱乏,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的一個重要瓶頸。
根據(jù)北京外國語大學(xué)相關(guān)學(xué)者的調(diào)研,目前我國各個語種教學(xué)和使用的權(quán)威辭典有60多種,其中至少有一半以上的語種還缺乏供外國人深入了解中國的百科知識類辭典,部分語種甚至還缺乏基本的工具書、辭書,這不僅對該語種人才培養(yǎng)造成困難,也對使用該語種地區(qū)的人民直接了解我國社會、文化、思想造成了嚴(yán)重阻礙。特別是一些與我國成為了戰(zhàn)略合作伙伴的國家和地區(qū),由于經(jīng)濟欠發(fā)達(dá)導(dǎo)致翻譯人才匱乏,該國民眾大多需要通過通用語種轉(zhuǎn)譯相關(guān)信息來了解中國,因此有關(guān)中國的新聞輿論、文化思想等內(nèi)容大都是經(jīng)過了英語等通用語種的過濾。這就可能造成中華文化核心思想被以英語為主的西方話語體系所曲解和誤讀的部分再次放大,在話語權(quán)競爭、核心利益表達(dá)等方面造成了很大傷害。
新中國曾經(jīng)創(chuàng)造過十分成功的對外翻譯高峰。建國初期,中國曾經(jīng)將毛澤東著作作為中華民族擺脫西方列強殖民壓迫的經(jīng)驗,向全世界進(jìn)行廣泛傳播。老一輩國家領(lǐng)導(dǎo)人,如周恩來總理非常關(guān)心非通用語種能力建設(shè)問題,認(rèn)為北京外國語大學(xué)應(yīng)將語種增設(shè)到74種,甚至更多,為我國非通用語種能力建設(shè)奠定了良好的政策和思想基礎(chǔ)。一批優(yōu)秀的非通用語種人才勇于奉獻(xiàn)、默默耕耘,為我國非通用語種譯介傳播事業(yè)奠定了堅實的基礎(chǔ)。截至1966年,外譯語種達(dá)到了44種,不僅有英語、法語、西班牙語、葡萄牙語等通用語,還有瑞典語、希臘語、印地語、越南語等非通用語,甚至包括豪薩語、斯瓦希里語等地區(qū)民族語言。在全世界設(shè)有近百家專門翻譯出版新中國圖書的本土化機構(gòu),從北歐的瑞典、希臘、冰島,到非洲的加納、埃塞俄比亞,再到南美的烏拉圭、委內(nèi)瑞拉,都能見到中國出版的當(dāng)?shù)卣Z言的《人民畫報》和各種政治理論圖書。
文化大革命爆發(fā)后,大量外籍語言專家被迫遣散,從外交、高校、新聞等領(lǐng)域抽調(diào)的非通用語種專業(yè)人才受到?jīng)_擊,對外翻譯出版的品種、語種一落千丈。改革開放后有所恢復(fù),但依然沒有達(dá)到建國初期的高度。由于種種原因,在建國初期花費很大人力物力建立起來的對外翻譯出版資源沒有得到很好的繼承,部分語種僅有外譯中而無中譯外,只有淺層信息而缺少中國文化深層知識。在以互聯(lián)網(wǎng)為主要傳播媒介的時代里,難以構(gòu)建中國文化對外傳播的基本語匯體系與規(guī)范。截至2009年,我國1979-2009年的對外翻譯語種不足20種。一些曾經(jīng)參與翻譯毛澤東選集等政治理論圖書的非通用語人才,逐漸逝去而后繼乏人,個別語種人才嚴(yán)重斷檔。僅辭典一項,目前仍然存在空白的語種就有10多個,如與中國聯(lián)系緊密的周邊國家中,就有吉爾吉斯語(吉爾吉斯斯坦、阿富汗、哈薩克斯坦等十幾個國家通用語言)、普什圖語(阿富汗官方語言)、孟加拉語(孟加拉、印度和臨近地區(qū)使用,使用人口1億以上)、愛沙尼亞語(愛沙尼亞語言,目前尚無基本辭典)、拉脫維亞語(拉脫維亞語言,目前尚無基本辭典)、祖魯語(南非第一大民族語言,非洲最流行語言之一)、亞美尼亞語(在亞美尼亞、格魯吉亞和阿塞拜疆、土耳其和中東一些地區(qū)也有大量的使用者)等。這些語言空白點,或者是中國周邊國家,或者是與中國具有密切經(jīng)濟往來的國家和地區(qū),其意義與戰(zhàn)略價值自不待言??梢哉f,培養(yǎng)非通用語種翻譯人才的任務(wù)具有強烈的迫切性和戰(zhàn)略性。
從國家戰(zhàn)略發(fā)展需求出發(fā),北京外國語大學(xué)將高端非通用語人才培養(yǎng)作為學(xué)校重要發(fā)展戰(zhàn)略。經(jīng)過近幾年的努力,目前開設(shè)語種已達(dá)60種,2014年增設(shè)土庫曼語、約魯巴語、泰米爾語及加泰羅尼亞語,積極探索語種增設(shè)與科學(xué)研究、人才儲備相結(jié)合的發(fā)展模式。
三、加強非通用語種翻譯人才培養(yǎng)的建議
當(dāng)前,各高校在翻譯人才培養(yǎng)方面普遍比較注重語言技能和實用知識,對人文精神和文化自覺重視不夠。從自我反思的角度看,我們認(rèn)為外語類人才培養(yǎng)還需回歸人文傳統(tǒng),樹立文化自覺,加強合作交流。
(一)回歸人文教育傳統(tǒng),樹立文化自覺
如何看待當(dāng)下的外語教育和翻譯人才培養(yǎng)?目前流行的說法是,通過外語技能的訓(xùn)練和文化知識的掌握,培養(yǎng)復(fù)合型外語人才。在市場化的今天,這種以復(fù)合型人才為目標(biāo)的培養(yǎng)方式也許在短期內(nèi)會有一定的效果,但從長遠(yuǎn)來看,從根本上削弱了外語教育的本質(zhì)——人文主義教育。正是這種教育思想導(dǎo)致了目前過于注重語言技能和實用知識的培養(yǎng),從而使外語類學(xué)生在思想深度、知識結(jié)構(gòu)、分析問題能力方面與其他人文學(xué)科的學(xué)生相比有一定的差距。在這樣的教育理念下,實用性和應(yīng)用性教育成為外語教育的主要思潮,其帶來的后果就是人文精神的衰落,學(xué)生中的物欲化情緒、功利傾向日益嚴(yán)重。大學(xué)的靈魂是人文主義、人文精神,蔡元培先生當(dāng)年在《北京大學(xué)月刊》發(fā)刊詞中對單一學(xué)科教育提出了嚴(yán)厲的批評??梢哉f,蔡元培先生所倡導(dǎo)的是通才教育,對今天外語類學(xué)生培養(yǎng)來說是十分重要的。因此,回歸到蔡元培先生所倡導(dǎo)的通才教育的人文傳統(tǒng),是當(dāng)今外語類大學(xué)所要解決的重要問題和努力的方向。
這就給我們的教學(xué)和研究提出了新的要求。在教學(xué)課程方面,應(yīng)加大中國文化的基本課程。中國是文明古國,有著燦爛的文明。對這種文化傳統(tǒng)的珍視、愛護與繼承是我們增強中國軟實力的重要內(nèi)容。文化輸出的關(guān)鍵是“文化自覺”,如果對自己的文化傳統(tǒng)不熟悉、不了解、不熱愛,又如何能夠準(zhǔn)確地向外界介紹中國文化?
(二)重視海外漢學(xué)家翻譯成果,與海外漢學(xué)界展開對話合作
海外漢學(xué)和中國學(xué)的研究是一個亟待開拓的新領(lǐng)域。幾百年來,這些國外的漢學(xué)家翻譯出版了一系列中國經(jīng)典和當(dāng)代文學(xué)作品。如果我們對漢學(xué)家的工作和成就不了解,就會影響中譯外的工作展開。當(dāng)然,從翻譯理論上來說,任何翻譯都是文化的再創(chuàng)造,我們對他們的再創(chuàng)造應(yīng)該展開學(xué)術(shù)討論和互動。在目前中譯外人才嚴(yán)重匱乏的情況下,與海外漢學(xué)家展開對話與積極的合作,是一個較為現(xiàn)實可行的辦法。只有同國外漢學(xué)家展開積極平等的對話、合作、互動,我們的中譯外工作才能取得比較快的發(fā)展。我們要防止“關(guān)起門來自己做”的方式,同時要防止一些漢學(xué)家在翻譯中出現(xiàn)的誤區(qū),翻譯的最終目的是使翻譯的作品走進(jìn)各國的讀書界,走不進(jìn)對方閱讀界的翻譯是失敗的翻譯。所以,與國外漢學(xué)家進(jìn)行建設(shè)性的對話、討論、互動和合作,是目前解決中譯外人才短缺問題的一個比較有效的辦法。
(三)發(fā)揮院校優(yōu)勢,聯(lián)合培養(yǎng)高端翻譯人才
北京外國語大學(xué)目前已開設(shè)60個語種(其中16種語言是國家唯一學(xué)科點),完整涵蓋了歐盟國家23種官方語言和東盟10國的官方語言。到2020年,北京外國語大學(xué)計劃新增30個非通用語種,開設(shè)語種達(dá)到90種,在非通用語種的翻譯教學(xué)、翻譯研究、翻譯實踐、翻譯人才培養(yǎng)、對外文化傳播等方面作出重要貢獻(xiàn)。我們希望以中國翻譯研究院的成立為契機,依托外文局?jǐn)?shù)十年積累的翻譯工作經(jīng)驗、翻譯人才資源和主管中國翻譯協(xié)會的行業(yè)優(yōu)勢,聯(lián)合開展非通用語種高端翻譯人才的培養(yǎng),為中國文化走向世界,提升國際傳播能力、提高翻譯水平發(fā)揮積極作用。
編輯 朱婷婷