蔣利民
翻譯人才發(fā)展的長期規(guī)劃需要為供需各方搭建平臺,在建設(shè)過程中加強(qiáng)規(guī)律性的認(rèn)識、制度化的安排,從而逐漸勾勒出科學(xué)清晰的發(fā)展規(guī)劃。
2015年12月12日至13日,由中國外文局和中國翻譯研究院主辦的首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇在北京日壇賓館舉辦。
本次論壇是面向國內(nèi)外翻譯界、專門以“人才發(fā)展”為主題和特色的國際交流平臺,旨在整合中外翻譯資源,從翻譯人才發(fā)展的總體層面開展對話、交流與合作,實現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)部門與翻譯人才使用部門、翻譯人才研究與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展之間的溝通互鑒,進(jìn)一步推進(jìn)中國翻譯事業(yè)及翻譯人才發(fā)展。
構(gòu)建人才建設(shè)新模式
開幕式上,中國外文局局長、中國翻譯研究院院長、中國翻譯協(xié)會會長周明偉做了《加強(qiáng)溝通合作 共同推動翻譯人才發(fā)展》的主旨發(fā)言。他指出,過去30多年里中國翻譯事業(yè)取得了巨大發(fā)展,無論是從事專業(yè)翻譯人員人數(shù),還是翻譯界提供的各類翻譯產(chǎn)品和翻譯成果,都得到了空前的發(fā)展。
周明偉說,在當(dāng)前形勢下,翻譯人才隊伍在擴(kuò)大過程當(dāng)中也遇到了前所未有的挑戰(zhàn)和問題,中國翻譯隊伍的水平和數(shù)量不能滿足對外交流的實際需要。盡管我們翻譯的作品和產(chǎn)品有了極大的發(fā)展,但能夠融通中外、對國際社會有說服力、有權(quán)威性、有影響力、有傳播力的精品力作的翻譯版本還是比較少,與技術(shù)發(fā)展進(jìn)步、產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求、傳播技術(shù)升級的節(jié)奏不相匹配。
針對這一問題,周明偉指出,翻譯人才發(fā)展的長期規(guī)劃需要為供需各方搭建平臺,對規(guī)律性的認(rèn)識需要不斷總結(jié)和提煉,制度化的安排需要不斷優(yōu)化和完善,在建設(shè)過程中逐漸勾勒出科學(xué)清晰的發(fā)展規(guī)劃。
聯(lián)合國秘書處大會和會議管理部中央規(guī)劃和協(xié)調(diào)司司長馬雪松同與會嘉賓分享了聯(lián)合國對翻譯人員的選拔機(jī)制、工作機(jī)制和培訓(xùn)狀況,他希望聯(lián)合國的經(jīng)驗?zāi)軌驅(qū)χ袊姆g人才培養(yǎng)和完善有所借鑒。
俄羅斯國立莫斯科大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長尼古拉·加爾博夫斯基先生作為俄羅斯資深翻譯家,向與會者介紹了俄羅斯的經(jīng)驗。他認(rèn)為,每個國家都希望世界了解它的科學(xué)、傳統(tǒng)文化、文化精髓,與別國文化建立起互學(xué)互鑒的關(guān)系,翻譯就是這種關(guān)系中不可或缺的環(huán)節(jié),翻譯教育要處理好學(xué)與用的關(guān)系。
本次論壇共有來自經(jīng)濟(jì)、政治、金融、文化、教育等多個領(lǐng)域的108個國內(nèi)外企事業(yè)單位和高校代表參加。盡管時間有限,開幕式上仍然安排了多位國際機(jī)構(gòu)、部委企事業(yè)、高級翻譯院校的嘉賓結(jié)合論壇主題闡述各自觀點,各界嘉賓達(dá)成共識:翻譯人才發(fā)展需要通過教育、用人、公司運作、投資、政府部門等多要素間的互動形成合力,從而為翻譯事業(yè)發(fā)展帶來生生不息的能量,此次論壇為各要素間溝通互動搭建了開放的平臺。
人才培養(yǎng)任重道遠(yuǎn)
本次論壇以“翻譯人才與終身教育”為主題,分設(shè)翻譯人才的院校教育與“后院校教育”、翻譯人才的知識結(jié)構(gòu)與能力發(fā)展、高端翻譯人才培養(yǎng)的問題和挑戰(zhàn)、翻譯技術(shù)和翻譯人才發(fā)展、高翻學(xué)院院長高峰論壇、翻譯企業(yè)人才發(fā)展論壇等分論壇,共計安排44個主題演講,全面覆蓋翻譯專業(yè)人才成長發(fā)展各階段的熱點難點問題。
在高翻人才建設(shè)領(lǐng)域的論壇中,來自全球多所高校的翻譯專業(yè)代表闡述了當(dāng)前翻譯工作發(fā)展的現(xiàn)狀、翻譯工作在多元文化建設(shè)方面的重要意義以及翻譯教育工作中高翻院校人才培養(yǎng)的努力方向。廣東外語外貿(mào)大學(xué)高翻學(xué)院教授平洪先生認(rèn)為,做一名合格的翻譯必須具備多方面技能,高翻學(xué)院培養(yǎng)學(xué)生不僅是語言的精進(jìn),更重要的是語言背后的軟文化建設(shè),學(xué)院的責(zé)任在于培養(yǎng)學(xué)生這方面的意識,要有社會使用環(huán)節(jié)的接入,才能使翻譯工作真正發(fā)揮好它的本質(zhì)功能。
在翻譯企業(yè)人才發(fā)展論壇上,多家國內(nèi)知名企事業(yè)單位代表分別從用人方的角度,闡述了翻譯服務(wù)與人才培養(yǎng)、翻譯功能與文化建設(shè)、專業(yè)翻譯與市場需求等方面的關(guān)系,并表達(dá)了對高端翻譯人才的渴求之情。東方君泰信息技術(shù)公司總裁周文豐在發(fā)言中表示:“在全球化時代,中國翻譯水平的高低關(guān)系到中國文化‘走出去’戰(zhàn)略的實施,學(xué)院的教育更多側(cè)重學(xué)生語言能力和文化基礎(chǔ)建設(shè),而社會實踐更側(cè)重思辨能力的培養(yǎng),故而終身教育才是翻譯人才長線發(fā)展之策。”
中國外文局副局長、中國翻譯研究院執(zhí)行院長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長王剛毅在閉幕辭中表示,論壇為溝通國內(nèi)國外兩個空間、整合傳統(tǒng)與現(xiàn)代教育資源、對接高翻教育與市場需求搭建了基礎(chǔ)性和專業(yè)性平臺。中國翻譯人才市場方興未艾,市場需求、政府支持、科技發(fā)展三方面的驅(qū)動力將引領(lǐng)這項事業(yè)強(qiáng)勁發(fā)展,空間無限。