內(nèi)容摘要:詩(shī)歌的翻譯追求的是一種信、達(dá)、雅的意境,“信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤, “達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá), “雅”就是指譯文要優(yōu)美自然。本文試圖通過(guò)里爾克的詩(shī)歌來(lái)探討翻譯的文筆問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:外國(guó)詩(shī)歌 翻譯 里爾克
我們年輕時(shí)都知道,想要讀好文字就要去讀譯著,因?yàn)樽詈玫淖髡咴诟惴g。這是我們的不傳之秘。[1]——王小波
我現(xiàn)在不知道該讀些什么,又該怎樣從中選擇。我知道我想要看看里爾克的詩(shī),于是我跑到圖書館的德語(yǔ)文學(xué)書架,翻來(lái)翻去只有人民文學(xué)出版社綠原先生翻譯的一本。雖說(shuō)內(nèi)容較全,《新詩(shī)集》、《杜伊諾哀歌》、《獻(xiàn)給奧爾弗斯的十四行詩(shī)》都包括在內(nèi),但當(dāng)我讀了《嚴(yán)肅的時(shí)刻》之后,我便失望了,對(duì)譯者的文筆實(shí)在是不敢恭維。說(shuō)出這樣的話,我是經(jīng)過(guò)深思熟慮的的準(zhǔn)備工作的,因?yàn)楹髞?lái)有幸找到一本鄭克魯編選的復(fù)旦大學(xué)出版社出版的《外國(guó)文學(xué)作品選》,里面收錄的也有里爾克的的詩(shī)歌。我單憑自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)就敢說(shuō)這位譯者的文筆拙略,你可以說(shuō)有些輕率;但話說(shuō)回來(lái),一位譯者能夠讓我這樣一位學(xué)生看出破綻,看來(lái)的他的文筆也確實(shí)不一般。
最初接觸里爾克的詩(shī)是在2010年3月27日《夜空守望者》的《我心中的詩(shī)》這期節(jié)目。伴隨著主持人林白那特有的渾厚有力而又有磁性的聲音,我聽(tīng)到:下面為大家朗誦一首我最喜歡的詩(shī),里爾克的《嚴(yán)重的時(shí)刻》……節(jié)目第二天我便跑到夜空守望者貼吧來(lái)找這首詩(shī),并且將主持人念到的所有詩(shī)整理出來(lái)貼在自己的博客里,實(shí)話說(shuō)來(lái),我是不太喜歡詩(shī)的,更準(zhǔn)確來(lái)說(shuō)是不敢喜歡,我一直認(rèn)為詩(shī)不是隨便寫的,當(dāng)然也不能讓我隨隨便便來(lái)讀。詩(shī)大多數(shù)都是短小的,雖也有氣勢(shì)恢宏的史詩(shī)和敘事詩(shī),但是詩(shī)歌當(dāng)中濃縮了太多了詩(shī)人的感情,如果你的閱歷不夠豐富的話你是很難理解這首詩(shī)的,這里先不說(shuō)你的閱歷是通過(guò)讀書間接獲得的還是親身經(jīng)歷而得,因?yàn)槲抑奥?tīng)到這樣一句話:人的內(nèi)存越豐富,與外界的遇合的機(jī)會(huì)就越多。從聽(tīng)過(guò)這期節(jié)目之后,我漸漸接觸詩(shī)歌。當(dāng)然之前也背過(guò)許多知名詩(shī)人的杰作,但那不是自覺(jué)的,不是有意識(shí)的,那樣的過(guò)程沒(méi)有努力尋找后獲得自己想要的目標(biāo)的喜悅感。像北島、戈麥、食指的詩(shī),后來(lái)我又重讀了海子的詩(shī)。是為緣起。
下面我將選擇幾首詩(shī)來(lái)表達(dá)我對(duì)里爾克的喜愛(ài)之情,以及對(duì)幾位譯者的看法。
《國(guó)土與人民》[2]
上帝當(dāng)時(shí)很高興。小氣
可不是他處事的方式;
于是他笑了:這里是
波希米亞,千嬌百媚。
小麥像凝固的光臥倒
在林木披覆的山谷,
而為累累果實(shí)所苦,
古樹要求依靠。
上帝創(chuàng)造了茅屋;羊群
充滿欄圈;姑娘真健康,
幾乎解開了胸衣。
小伙子們個(gè)個(gè)真英俊,
力氣握進(jìn)了粗糙的手掌,
他們唱故鄉(xiāng)之歌——在心里。也許會(huì)好一點(diǎn)。
美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特曾說(shuō)過(guò)“Poetry is what gets lost in translation”。[3]這句話是對(duì)的,翻譯之后韻律幾乎不復(fù)存在。若是再碰見(jiàn)一般的翻譯作品,更是讓原詩(shī)中的意境死無(wú)葬身之地,徒留寫文字構(gòu)成詩(shī)的骨架,或者是沒(méi)有生命的軀體。像這首《國(guó)土與人民》可稱得上是翻譯中的拙略之作,原詩(shī)的意思是可以傳達(dá)出來(lái):太平治世,一片祥和的景象。莊稼喜獲豐收,果實(shí)累累,果樹都被壓彎了腰?!把蛉撼錆M欄圈”,姑娘健康豐滿,可“幾乎解開了胸衣”該做怎樣理解呢?有這樣來(lái)形容人豐滿的嗎?“解”字改為“繃”字或許會(huì)好一點(diǎn)。有時(shí)一個(gè)字可以成就一首詩(shī),但是某些時(shí)候一個(gè)字也可以把全詩(shī)都給毀了。充其量這首詩(shī)在翻譯方面只做到了“信”。
《在春天或者夢(mèng)里》
在春天或者夢(mèng)里
我曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)你
而今我們一起走過(guò)秋日
你按著我的手哭泣
你是哭疾逝的云彩
還是血紅的花瓣?都未必
我覺(jué)得:你曾經(jīng)是幸福的
在春天或者夢(mèng)里
這是在綠原譯本中我最喜歡的一首譯詩(shī),直到我讀完全本書也沒(méi)有改變這種看法。當(dāng)然這里還要聲明如果讀里爾克的德文原著這種看法不一定成立。我們都曾經(jīng)“在春天或者夢(mèng)里”,彼時(shí)我們是多么的歡樂(lè),多么的幸福,我們經(jīng)歷風(fēng)雨,“走過(guò)秋日”,而今我們要分別了。你哭了,是為著什么哭泣呢?“疾逝的云彩”還是“血紅的花瓣”?都未必是,是哭我們?cè)?jīng)遇見(jiàn)的日子,是哭那“春天或者夢(mèng)里”。說(shuō)是最喜歡的一首詩(shī),其實(shí)也是我自認(rèn)為綠原譯的最妙的一首,應(yīng)該稱得上“達(dá)”了。
豹(在巴黎植物園)
他的視力因柵條晃去晃來(lái)
而困乏,什么再也看不見(jiàn)。
世界在他似只一千根柵條
一千根柵條后面便沒(méi)有世界。
威武步伐輕柔地移行
在轉(zhuǎn)著最小的圓圈,
有如一場(chǎng)力之舞圍繞著中心
期間僵立著一個(gè)宏偉的意愿。
只是有時(shí)眼簾會(huì)無(wú)聲
掀起——。于是一個(gè)圖像映進(jìn)來(lái),
穿過(guò)肢體之緊張的寂靜——
到達(dá)心中即不復(fù)存在。
豹——在巴黎植物園
它的目光被那走不完的鐵欄,
纏的那么疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千條的鐵欄桿,
千條的鐵欄桿后便沒(méi)有宇宙。
強(qiáng)韌的步履邁著柔軟的步容,
步容在這極小的圈中旋轉(zhuǎn),
仿佛力之舞圍繞著一個(gè)中心,
在中心一個(gè)偉大的意志昏眩。
只有眼簾無(wú)聲地撩起,——
于是有一幅畫像浸入,
浸過(guò)四肢緊張的靜寂——
在心中化為烏有。
《豹》是里爾克詠物詩(shī)中的代表作,也是其象征主義詩(shī)歌的代表作。我們可以將這首詩(shī)理解為里爾克為呆在動(dòng)物園籠子的豹子寫的自白書和抗議書:我們(豹子)需要草地和自由,需要更多的自由空間,而不是“千條鐵欄桿”圍成的“宇宙”。當(dāng)然我們可以把它當(dāng)做是人類的宣言。我們生活在科技發(fā)達(dá)現(xiàn)代生活中,被無(wú)數(shù)的垃圾碎片信息所裹挾,我們深陷其中不能自拔,以為是掌握了自己的生活,是自己選擇的生活。事實(shí)上是我們就像《楚門的世界》里的楚門一樣,別人為我們安排好了一切,生活在一個(gè)孤島上,新聞被選擇性的告知我們,我們卻以為自己了解了世界。刷新一下屏幕,“于是有一幅畫像浸入”,而后“又一幅畫像浸入”,時(shí)間久了,我們的眼睛厭倦了,不但眼睛,神經(jīng)也跟著厭倦了。看到再駭人聽(tīng)聞的消息我們也不覺(jué)得震撼,伴隨著麻木而來(lái)的便是對(duì)周圍生活的漠視。
說(shuō)完了這首詩(shī)的內(nèi)容,再看這兩首詩(shī)不同的譯本。上邊是綠原的,下邊是馮至的,不用我說(shuō),只用讀一遍,高下立判。用詞方面:“視力”與“目光”的選擇。還有“視力”與“困乏”該如何銜接?總沒(méi)有“目光”“疲倦”來(lái)得好。再看上邊詩(shī)歌單單一節(jié)中“世界”一詞就重復(fù)兩次,而下邊只用“宇宙”一詞便將意思表達(dá)得清清楚楚,并且不失詩(shī)歌原有的意味。上邊第二節(jié)的譯文雖說(shuō)沒(méi)有馮志的精彩,但也可說(shuō)的過(guò)去。至于第三節(jié),我不知該怎樣評(píng)價(jià),雜亂無(wú)章,詩(shī)歌不是多拐幾個(gè)彎,多分幾行就可以的。真理不辨不明,譯文不比不知道,比較對(duì)照之后才知道,什么才是大家。馮至先生的譯文應(yīng)該可以說(shuō)達(dá)到了“雅”的境界。
如果這樣還不足以證明這一事實(shí)的話,我可以再找來(lái)一首來(lái)作為參照。
嚴(yán)肅的時(shí)刻
而今誰(shuí)在世上什么地方哭泣
在世上無(wú)緣無(wú)故地哭泣
他就是哭我
而今誰(shuí)在夜間什么地方發(fā)笑
在夜間無(wú)緣無(wú)故地發(fā)笑
他就是笑我
而今誰(shuí)在世上什么地方走著
在世上無(wú)緣無(wú)故地走著
他就走向我
而今誰(shuí)在世上什么地方死去
在世上無(wú)緣無(wú)故地死去
他就是看見(jiàn)了我
嚴(yán)重的時(shí)刻
此刻有誰(shuí)在世上哭
無(wú)緣無(wú)故在世上哭
在哭我
此刻有誰(shuí)夜間在某處笑
無(wú)緣無(wú)故在夜間笑
在笑我
此刻有誰(shuí)在世上某處走
無(wú)緣無(wú)故在世上走
走向我
此刻有誰(shuí)在世上某處死
無(wú)緣無(wú)故在世上死
望著我
上邊的這首詩(shī)是綠原翻譯的,而下邊則是陳敬容的,同時(shí)這首詩(shī)也是林白在《我心中的詩(shī)》這期節(jié)目中念到的譯本,說(shuō)達(dá)到了“雅”的境界是絕對(duì)不過(guò)分的。翻譯要中規(guī)中矩但不能太刻板,不然詩(shī)便不能稱之為詩(shī)了,只是英語(yǔ)考試中的漢譯英題目了。當(dāng)然這只是一個(gè)比喻,既然要譯成中文,面向的就是中文讀者,你必須要從德語(yǔ)文法中跳出來(lái)回歸到中文文法中來(lái),不然難免會(huì)出現(xiàn)不倫不類的詩(shī)句。假如里爾克泉下有知也是不會(huì)原諒這種翻譯者的。
不過(guò)要感謝這首詩(shī),以及這位譯者的是:他們讓我意識(shí)到要想讀到外文詩(shī)歌的精髓,必須學(xué)會(huì)它們的語(yǔ)言,不然你只可看到它們的皮毛而已。
但翻譯的作品都沒(méi)有好的嗎?答案當(dāng)然是否定的。不過(guò)得要自己去從駁雜的譯著中精挑細(xì)選,而且現(xiàn)在我也深刻體會(huì)到了王小波在《我的師承》中寫的話:“查先生(查良錚)和王先生(王道乾)對(duì)我的幫助,比中國(guó)近代一切著作家對(duì)我?guī)椭目偤瓦€要大?,F(xiàn)代文學(xué)的其他知識(shí),可以很容易地學(xué)到。但假如沒(méi)有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言就無(wú)處去學(xué)?!币肋@些話是王小波是在讀了查良錚翻譯的《青銅騎士》和王道乾翻譯的《情人》之后說(shuō)出來(lái)的,不是什么空穴來(lái)風(fēng)。我說(shuō)這些話也不是沒(méi)有根據(jù)的,因?yàn)楫?dāng)我得知王小波這一觀點(diǎn)之后,為了證實(shí)他所說(shuō)的話是夸張還是與事實(shí)相符,我專門買來(lái)《情人》讀了一讀,結(jié)果只能更加堅(jiān)固王小波的看法。于是這也緊接著證明了我下一個(gè)想法的正確,那就是考慮買查良錚翻譯的《青銅騎士》。
參考文獻(xiàn)
1.里爾克著,綠原譯,《里爾克詩(shī)選》,人民文學(xué)出版社,1996.11
2.鄭克魯編選,《外國(guó)文學(xué)作品選》第二版,復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.8
3.王小波,《青銅時(shí)代》,陜西師范大學(xué)出版社,2009.7
注 釋
[1]王小波《我的師承》
[2]里爾克著,綠原譯,《里爾克詩(shī)選》,人民文學(xué)出版社,1996.11。下面引用的詩(shī)歌出處相同。
[3]引語(yǔ)出處不明。
(作者介紹:吝藝偉,中南民族大學(xué)碩士研究生)