王欣媛
【摘要】在英語翻譯中,重視文化的差異性,堅持文化適應(yīng)性原則,使譯文不但可以更好的呈現(xiàn)原文的信息,而且由于更加接近讀者的文化氛圍,使得讀者更容易閱讀欣賞。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯 文化適應(yīng)性 文化差異
引言
不同的文化背景造就了詞語的不同含義,因此,想要做好英語翻譯,譯者不但需要擁有優(yōu)秀的語言水平,更要對源語言及目標(biāo)語言的文化背景有深刻的理解,這樣才能確保將源語言的信息及特色準(zhǔn)確并完整地呈獻(xiàn)給讀者。
一、英語翻譯與文化適應(yīng)性
1.在英語翻譯中文化適應(yīng)性原則是基本準(zhǔn)則之一。它是指在具有相異的歷史背景及不同特征的文化之間,理念、模式和價值的差異。而這些方面可以通過語言上的相互借代使得不同文化之間在某種程度上相互吸收和共融。
文化適用性原則對翻譯工作有著非常積極的作用。譯者在進(jìn)行翻譯的過程中需在此原則下,基于英語的歷史背景、表達(dá)習(xí)慣及文化差異將文字翻譯成為目標(biāo)語言讀者所能夠熟悉并接收的文字的通知盡量完整準(zhǔn)確的表達(dá)作者所想要表達(dá)的信息。因此翻譯質(zhì)量的還壞也依照這一重要標(biāo)準(zhǔn)來衡量。
翻譯并不是一項單一的轉(zhuǎn)換工作,它更是將兩種文化匹配、融合并重組的過程。不同文化之間的融合需要一段非常漫長的時間,而翻譯的出現(xiàn)正是應(yīng)對不同文化間差異及沖突的方法。因此,處理好源語言和目標(biāo)語言之間的文化適應(yīng)性問題是翻譯過程中的重中之重。
2.文化背景的不同造成了詞語的不同含義,想要做好英語翻譯,譯者不但需要掌握強(qiáng)硬的語言水平,更要通曉兩種語言的文化背景,將語言背后的文化元素呈現(xiàn)出來,如此,翻譯出來的目標(biāo)語言才會不失英語的韻味,將原語言想要表達(dá)的內(nèi)容完整的呈現(xiàn)出來。因此,翻譯時,譯者需時刻遵循文化適應(yīng)性原則?;谠凑Z言和目標(biāo)語言兩種語言的文化背景及文化內(nèi)涵,對源語言所表達(dá)出的信息進(jìn)行重新整合,再結(jié)合目標(biāo)語言的特點(diǎn)將源語言譯出,以達(dá)到兩種語言的具備等效性的目標(biāo)。
二、英語翻譯原則——堅持文化適應(yīng)性
不同的文化造就了不同的語言,英語翻譯中要堅持文化適應(yīng)性原則,才能保證譯文最大程度上保留原文的特色。在英語翻譯中對文化適應(yīng)性原則的堅持,包括兩個方面:
1.了解兩種語言的思維模式的差別。不同的民族擁有不同的文化背景進(jìn)而成就不同的思維模式,所以語言習(xí)慣也就必然有所不同。由此可見,與眼瞼的轉(zhuǎn)換實際則是不同思維模式之間的轉(zhuǎn)換。譯者只有對目標(biāo)語言和源語言兩種思維模式都有所了解,才能在更好的利用文化適應(yīng)性原則的前提下進(jìn)行英語翻譯。例如:英語和漢語兩種語言的思維模式就有所不同。
一方面是,英式語言通常為總分結(jié)構(gòu),先對文章進(jìn)行概述,在重點(diǎn)對主題進(jìn)行詳細(xì)的描述與分析,如此可見,英語的思維方式屬直線型。因此,在英語翻譯過程中,要適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換語言,使譯文更符合目標(biāo)語言的思維模式,更易于讀者接受與欣賞。另一方面,漢語的通常為分總結(jié)構(gòu),漢語更習(xí)慣于對問題現(xiàn)行闡述與分析再進(jìn)行判斷推理,在文章最后進(jìn)行總結(jié),思維方式呈非直線型。如此看來,漢語與英語的思維模式明顯不同。
2.掌握兩種語言背后的文化含義。英語翻譯要求譯者熟知兩種語言的文化差異,深知兩種語言背后的文化含義,只有這樣,譯者在翻譯過程才都會時刻遵守文化適應(yīng)性原則。比如,母語為漢語的人們在見面打招呼時通常會說:“嘛去啊?”、“吃了嗎?”之類以表親切。但是在英語文化背景中,特別好的朋友見面也不會問這些話,因為在他們看來這些話是很不禮貌的,一般只是問候“Hi”“Hello”。而“Hi”“Hello”這樣的詞匯在漢語文化背景下,則屬于很生疏的一種問候。
因此,在英語翻譯過程中,需要根據(jù)不同語言背后的文化含義進(jìn)行翻譯,否則,翻譯出來的文字讓目標(biāo)語言的讀者看了之后會產(chǎn)生不解,甚至誤解。
三、應(yīng)對文化適應(yīng)性原則的翻譯方法與策略
文化適應(yīng)性對語言翻譯有很大的影響,而我們?yōu)榱诉_(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)源語言信息的目的也有著多種翻譯方法及策略,以實現(xiàn)兩種語言間能有具備盡可能相同或向相似內(nèi)容與韻味的目的,翻譯中應(yīng)對文化適應(yīng)性原則的方法與策略主要包括以下幾種:
1.直譯??v然文化與文化之間看似大相徑庭,但文化終究是由人類創(chuàng)造的,不同的文化只是由不同的種族創(chuàng)造的罷了,文化的形成必定有著某些共性,而作為文化載體的語言也就必然存在著某種共性。在英語翻譯中,不難發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言有很多表達(dá)相同或相近的語句,這種時候,可以直接翻譯不加任何修飾,即直譯。如,英語中“to be on thin ice”與中文的“如履薄冰”含有相同的文化意義,都表達(dá)了所處境地困難重重的意思,所以可以將原語言詞匯的含義直接翻譯過來。
還有,一些具有明顯的民族歷史和地方色彩的語言,其中的文化內(nèi)涵也都在對方民族廣為流傳,無須過度強(qiáng)調(diào)讀者也都能明白且不會有誤解,這種情況下,也可選擇直譯。如,“The Trojan horse”可以直接翻譯成“特洛伊木馬”,因為“特洛伊木馬”這個歷史典故在中國已經(jīng)廣為流傳,大多讀者均知曉這個典故,所以在翻譯過程中選擇直接翻譯,不但保留了原文文化內(nèi)涵,而且也不會引起目標(biāo)語言讀者的誤解。
另外,在直譯過程中,如果遇到某些讀者不能理解的詞匯或是語句時,可以適當(dāng)加入注釋,不但不會丟失原語言的文化特色,又表達(dá)了原作者想要表達(dá)的內(nèi)容。如“It was Friday and soon theyd go out and get drunk”翻譯成“星期五發(fā)薪日到了,他們馬上要去大醉一場”。中間加了“發(fā)薪日”來對星期五做注釋,既展現(xiàn)出了英國的文化特色——星期五是他們的發(fā)薪日,又讓目標(biāo)語言的讀者很輕松的理解到,“發(fā)薪水了自然要去喝酒狂歡一下”這句話的含義。試想,如果不加注釋,“星期五到了,他們馬上要去大醉一場”,讀者會很費(fèi)解,不知星期五與“他們喝酒”有什么關(guān)聯(lián),理解不到其中的文化內(nèi)涵。
2.替換。替換作為一種翻譯方法經(jīng)常被使用。由于源語言和目標(biāo)語言之間存在著文化差異,相同詞匯代表的意象往往有所不同,如此以來直譯不能準(zhǔn)確表達(dá)出源語言所需傳達(dá)的信息,所以,需要用目標(biāo)語言中意義相同或相近的詞匯代替源語言的詞匯,以保留源語言的交際意義,達(dá)到文化適應(yīng)性的目的。如英語“as thin as a shadow”,直譯過來“瘦得像個影子”,雖然漢語讀者也能了解這句話是想表達(dá)“瘦得厲害”這樣的意思,但是讀起來總會有種不舒服的感覺,因為這是兩個文化的差異點(diǎn)。而對于“瘦得厲害”的形容,漢語正好有個文化意義相近的表達(dá)方法“瘦得像個猴子”。那么,把上文中“影子”替換成“猴子”,不但保留了原語言所要表達(dá)的文化意義,而且還融合了目標(biāo)語言的文化內(nèi)涵,使譯文更具閱讀性。
再如,在漢語里有個俗話“說曹操,曹操就到”,以中式英語的翻譯法“Speak of Cao Cao,and Cao Cao arrives”。這樣的譯文,英語讀者看了會很茫然,甚至不解。一來,他們不知道“Cao Cao”是指什么;二來,這種語法很不地道。如果熟知英語俗語的譯者,只要看到這句話應(yīng)該就能想到,英語中有相應(yīng)的俗語與之對應(yīng),“Speak of the devil”,Devil是外國人熟知的名詞,在這里替代掉“Cao Cao”最合適不過。因此在翻譯這句話時用相應(yīng)的英語習(xí)語來表達(dá),不但會原汁原味地呈現(xiàn)出譯文,而且讓讀者能真正領(lǐng)悟和體會原文的內(nèi)涵和意境。
3.歸化。歸化法是指:為了能夠讓讀者更加流暢的接收到到作者的所要傳達(dá)的信息,在翻譯過程中譯者需要盡可能的運(yùn)用目標(biāo)語言讀者的思維模式和表達(dá)習(xí)慣去表現(xiàn)外來作品。這種方法也是為適應(yīng)源語言文化而生的一種翻譯方法。歸化法作為翻譯方法中的一種,適用于源語言直譯且局部替換單詞無法完全傳達(dá)作者所想要表述的信息的情況,將具有濃郁異國色彩的文字加以鄭麗歸化,使翻譯后的文字更易于讀者接受。
如傅東華先生于1940年翻譯的“Gone with the Wind”,由于當(dāng)時所處歷史背景限制,中國人民對外來文化大多持排斥的心理,傅先生選擇用歸化的翻譯方法,將原文中所有的名字都譯成姓加名的形式,如“Scarlett O'Hara”譯成“郝思嘉”,“Rhett Butler”譯成“白瑞德”,使當(dāng)時的讀者更易接受與自身文化相近的譯文。
而對于當(dāng)今與國際社會交流頻繁的中國來說,伴隨著多元化文化的發(fā)展趨勢,讀者對外來文化的接受度大大提高,完全的歸化翻譯方法并不能滿足他們對外來文化的好奇心,他們更傾向于在譯文中感受原汁原味的語言文化。如果讓現(xiàn)代的年輕讀者再去讀傅先生的《飄》,恐怕會有很大的不適應(yīng)性。因為譯文里外來文化的特色已經(jīng)被歸化為典型的中國文化,讀者完全領(lǐng)略不到美國那個年代的文化特色。
四、結(jié)語
譯者在把握文化適應(yīng)性原則的基礎(chǔ)上,選擇合適的翻譯策略進(jìn)行翻譯,這樣才能使譯文盡可能忠實原文的內(nèi)容,又順應(yīng)譯文的文化習(xí)慣,讓讀者沒有任何阻力地讀下去。
參考文獻(xiàn):
[1]光彩虹,常麗坤.口譯譯員的跨文化意識[J].黑河學(xué)院學(xué)報.2015(02).
[2]陳國萍.淺談國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值[J].科教文匯(上旬刊).2012(11).
[3]韓媛.文化適應(yīng)性原則下漢語典籍的翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).2010(04).
[4]寧雅靜.商務(wù)英語翻譯中存在的問題及對策研究[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究).2014(02).
[5]劉冬梅.文化和文化教學(xué)[J].校園英語.2015(33).
[6]王雙.文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].商場現(xiàn)代化.2014(05).
[7]牟常青,柴樹金.文化因素對英漢翻譯的影響研究[J].校園英語.2015(03).
[8]張杰.文化因素在翻譯中的作用[J].讀書文摘.2015(14).