□陳 靜
留學生漢語作文中照應(yīng)銜接手段使用偏誤分析
□陳靜
語篇能力是語言能力中不可或缺的一部分,漢語語篇教學在當今對外漢語教學中處于非常重要的地位。近年來,我國的對外漢語教學與研究取得了很大的進步,但是有關(guān)寫作,特別是語篇教學的研究還處于探索階段。本文借鑒語篇銜接理論,選取16篇漢語初級水平留學生的習作作為語料,分析他們在使用照應(yīng)銜接手段的過程中產(chǎn)生的偏誤,并提出相關(guān)教學意見,旨在促進對外漢語教學更全面地發(fā)展,同時提高留學生的漢語寫作水平。
留學生作文照應(yīng)銜接偏誤分析
語形銜接也稱銜接性,是表層話語各個組成部分相互連接的方式。表層組成部分通過語言形式相互銜接。韓禮德和哈桑(1976,1985)把語形銜接手段分為兩種,語法銜接和詞匯銜接。語法銜接手段包括照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(c o n j u n c t i o n)。詞匯銜接手段則包括重復(fù)(repetition)、同義/反義(synonymy/antonymy)、上下義/局部——整體關(guān)系(hyponymy/meronymy)和搭配(collocation)。本文選取16篇漢語初級水平的留學生的習作作為語料,主要探討他們在作文中對照應(yīng)銜接手段的使用情況。
漢語語篇中具有照應(yīng)功能的主要有名詞、代詞和零形式。漢語的照應(yīng)原則是:在保證語言表達清楚明確的前提下,能用零形式的一般不用代詞,能用代詞的一般不用名詞①。
此次研究對象是來自上海外國語大學國際文化交流學院的留學生,其漢語水平達到HSK4級,他們已經(jīng)掌握了基本的照應(yīng)表達方式,在寫作時也有意識地加以運用,但是仍出現(xiàn)了一些偏誤,其主要偏誤類型如下:缺失、冗余和不當,現(xiàn)就這三種情況分別進行探討。
(一)照應(yīng)缺失
照應(yīng)缺失是指在應(yīng)該使用照應(yīng)銜接手段的地方卻沒有使用,由此造成的語義聯(lián)系不緊密,從而影響表達。
1.人稱代詞缺失
(1)要是有空兒的話,就跟朋友一起學習漢語。一般在咖啡店一邊學漢語一邊聽中國的歌。(崔珉準,韓國)
(2)那時候,我覺的奇(騎)自行車又好玩兒有意思因為給我和我的爸爸機會談?wù)劇#≧ebecca Mendelsohn,澳大利亞)
例(1)中,“就跟朋友一起學習漢語”前缺少了人稱代詞“我”。同樣的,后半句前面也缺少主語,應(yīng)在“一般在咖啡店……”前加上“我”,使句子完整;例(2)的后半句,應(yīng)斷開為兩個小句“我覺的奇(騎)自行車又好玩兒有意思”和“因為給我和我的爸爸機會談?wù)劇?,第二個小句前應(yīng)補上第三人稱代詞“它”來指代上文提到的“騎自行車”一事,這樣前后才形成照應(yīng)關(guān)系。
2.指示代詞缺失
(3)我的國家是葡萄牙有很好看的海邊。(Arantes Virginie,葡萄牙)
(4)我很喜歡上海因為有很有意思歷史的地方。(Arpaia Claudia,意大利)
(5)我每天早上去公園跑步。對身體很好。(Kathnn Anna Rene,德國)
例(3)中缺少了指示代詞“那里”,正確的句子應(yīng)為“我的國家是葡萄牙,那里的海邊很好看”;例(4)中缺少了指示代詞“這里”,應(yīng)添在“因為”的后面,這樣句子前后才銜接連貫;例(5)中應(yīng)在第二句的開頭加上“這”,用來指代上一句提到的“早上去公園跑步”這件事。
3.名詞缺失
(6)因為我的專業(yè)是電子學,所以應(yīng)該回國。雖然很難,但是也很有意思。(車榮贊,韓國)
例(6)中“雖然很難”缺少成分,指代不清,表義不完整,應(yīng)在“很難”的前面加上“電子學”,與前文一致,才不會讓人誤解。
(二)照應(yīng)冗余
照應(yīng)冗余是指在該使用零形式的地方卻重復(fù)使用了人稱代詞、指示代詞或名詞,造成語義的繁復(fù),違背了語言的經(jīng)濟性原則。
1.人稱代詞冗余
(7)我在四(西)班牙的時候,我常常做(坐)公共汽車去圖書館買英文的書。(Coccorese Giovanna,意大利)
例(7)中人稱代詞“我”冗余,把前半句或后半句的“我”刪掉,語句更通暢。
2.指示代詞冗余
(8)因為聽外國歌是不但聽好而且可以學外國語。所以這兒在中國我有空的話,就聽中國歌。(崔珉準,韓國)
(9)從小學我很喜歡學習外文,因為這是很有意思。(維多利亞,俄羅斯)
例(8)中根據(jù)句義,第二句中的“這兒”應(yīng)指代的是“在中國”,但如果二者并列出現(xiàn)不符合漢語的表達習慣,應(yīng)刪去“這兒”;例(9)中“這”指代的是前文中提到的“學習外文”,刪去“這是”不影響句子的整體意思,反而更合乎漢語的表達習慣。
3.名詞冗余
(10)那是(次)我跟朋友一起外邊為了打臺球。大概打三個小時臺球了。一個泰國朋友打臺球打得太棒了。(甲田拓,日本)
例(10)中一連出現(xiàn)了三次“打臺球”,應(yīng)保留第一次出現(xiàn)的“打臺球”,刪去后兩句的“臺球”,以使句子更加簡潔凝練。
(三)照應(yīng)不當
照應(yīng)不當是指雖然使用了照應(yīng)來銜接語段,但是形式結(jié)構(gòu)不正確或內(nèi)容不清晰、不明確,從而影響了上下文的銜接。
1.人稱照應(yīng)不當
1)人稱代詞指代不明
(11)我在家里每天看電視和電影。每次它們吸引我的心。(甲田拓,日本)
(12)冬天的時候我根(跟)我爸爸媽媽一起游行。因為在俄羅斯天氣很冷,可是我們都喜歡游泳和打魚。(維多利亞,俄羅斯)
例(11)中雖然使用了“它們”來指代上文提到的內(nèi)容,但是指代內(nèi)容不清楚,不知是指代“看電視和電影”這種活動,還是指代“電視和電影”中的內(nèi)容,按中國人的思維習慣,指代后者更為合理,故把“它們”改為“它們的內(nèi)容”更恰當;例(12)中“我們”指代不清,既可以指代“俄羅斯人民”,也可以指代“我和爸爸媽媽”,所以“我們”改為“我們俄羅斯人”或“我們?nèi)摇备线m。
2)人稱代詞誤用為名詞
(13)這件事一般讓我的父母頭痛。高中畢業(yè)以后我父母建議我去設(shè)計大學。(林莉嬌,印度尼西亞)
(14)然后下課以后我女朋友叫我沒(漢)語,現(xiàn)在我女朋友的班是中一。(代文,印度尼西亞)
例(13)中第一句中已經(jīng)出現(xiàn)了“我的父母”,第二句承接上句展開說明,同樣的指人成分可以用人稱代詞指代,所以第二句中的“我父母”應(yīng)換成“他們”;例(14)中,第二個“我女朋友”應(yīng)換為“她”,使語句更簡潔通順。
2.指示照應(yīng)不當
1)指示代詞誤用為名詞
(15)我不喜歡去公園看書因為在公園里有很多人玩兒。(Coccorese Giovanna,意大利)
(16)這是我的第二次在中國,第一次我去過北京,我覺得北京人很友好。(Arantes Virginie,葡萄牙)
例(15)中,“公園”重復(fù)出現(xiàn),不符合漢語表達的習慣,第二個“公園”應(yīng)改為指示代詞“那里”;例(16)中第三小句仍在談?wù)摗氨本?,與第二小句敘述的內(nèi)容有承接,所以把“北京人”換成“那里的人”更合適。
2)近指代詞與遠指代詞混淆
(17)今年因為我在中國我要去杭州,所以我可以爬上(山),一個中國朋友說這個地方很好看。(Arantes Virginie,葡萄牙)
(18)我去過在英國,在這里我看了很多英語的書。(Arpaia Claudia,意大利)
例(17)中,近指代詞“這個”和遠指代詞“那個”混淆使用了,根據(jù)句義,“這個地方”應(yīng)指的是“杭州”,但作者還沒去杭州,只是打算去,所以“杭州”對于作者來說屬于遠指,應(yīng)用遠指代詞“那個”指代更為合適;例(18)中,“在這里”應(yīng)指代的是“在英國”,因為“去英國”已經(jīng)是過去的事了,從時間上說算是遠指,應(yīng)用“那里”表示遠指。
3)指示代詞與指示對象不一致
(19)排球俱樂部的人都很好。平時邊我喝(和)那個人們一起去玩兒。(坂本阿華里,日本)
例(19)中作者誤用了“表示人或事物”的指示代詞“那個”來表示“處所”指示代詞“那里”,所以“那個人們”應(yīng)該改為“那里的人們”,這樣句義才清晰。
3.比較照應(yīng)不當
(20)在學校里我喜歡畫畫兒比學習。(林莉嬌,印度尼西亞)
例(20)使用的是具體比較,把“畫畫兒”和“學習”進行比較,正確的形式應(yīng)為“比……+形/副”,她漏掉了“形/副”的部分。
表1:留學生作文中出現(xiàn)的偏誤統(tǒng)計
上述實例及圖表中的數(shù)據(jù)顯示出,留學生作文中出現(xiàn)的照應(yīng)偏誤主要有三種類型,這三種類型的出現(xiàn)總次數(shù)較為平均,但三種大類型下細分的小類型中的偏誤出現(xiàn)次數(shù)卻有所差異,這說明留學生的偏誤在某些方面較為集中,例如人稱代詞的缺失和冗余、指示照應(yīng)不當?shù)?,這些偏誤對今后進行對外漢語教學都有一定的參考價值。
本文從教材和教學兩方面提出解決對策,旨在減少留學生語篇銜接中出現(xiàn)的偏誤,提高他們的漢語表達水平。
(一)教材方面
教材是語言學習者不可或缺的第一手材料,編寫者在編寫漢語教材時,應(yīng)重視語篇教學。在選取課文的時候,應(yīng)避免選取不使用顯性銜接手段的文章,而應(yīng)選擇表達形式規(guī)范的、標準的文章。要以話題為線索盡量選取不同體裁的課文。這樣做不僅彌補了當前教材中對于語篇銜接知識涉及不多的缺陷,而且增加了教材的趣味性、生動性和實用性。
(二)教學方面
在進行對外漢語教學時,教師要注意引導學生,由講解某一具體偏誤擴展到講解某一類偏誤。語篇教學需要依靠各任課老師的協(xié)作,共同完成。除了寫作課以外,其他課程也同樣可以進行語篇教學,幫助學生建立語篇意識。
注釋:
①肖奚強.外國學生照應(yīng)偏誤分析——偏誤分析叢論之三[J].漢語學習,2001,(1).
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]胡壯麟等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[3]朱永生等.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]肖奚強.外國學生照應(yīng)偏誤分析一偏誤分析叢論之三[J].漢語學習,2001,(1).
[5]趙成新.外國留學生漢語語篇銜接方式偏誤分析[J].臺州學院學報,2005,(2).
[6]付漪川.基于語料庫的韓國留學生語篇銜接偏誤分析及語篇寫作教學建議[D].石家莊:河北師范大學碩士學位論文,2011.
[7]黃雅清.留學生作文中語篇銜接手段運用特點研究[D].上海:上海外國語大學碩士學位論文,2014.
[8]汪菲.留學生漢語書面表達詞匯銜接偏誤考察及教學建議[D].上海:上海外國語大學碩士學位論文,2009.
[9]張述娟.語篇章中主要的銜接方式及留學生偏誤考察[D].廣州:暨南大學碩士學位論文,2003.
(陳靜上海外國語大學國際文化交流學院200083)