国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下茶藝語言外宣翻譯技巧及策略

2016-08-13 09:52:03褚亮西安文理學(xué)院外國語學(xué)院陜西西安710065
福建茶葉 2016年7期
關(guān)鍵詞:茶藝命名茶文化

褚亮(西安文理學(xué)院外國語學(xué)院,陜西西安 710065)

?

“一帶一路”背景下茶藝語言外宣翻譯技巧及策略

褚亮
(西安文理學(xué)院外國語學(xué)院,陜西西安 710065)

隨著我國的綜合國力以及國際影響力的不斷提高,國際社會對我國的關(guān)注度逐漸增加,為使中國文化走出國門,讓世界友人更好感受中國文化,我國正加大文化走出去的戰(zhàn)略步伐。眾所周知,外國民眾對中國的了解多是源于中國文化,尤其是茶文化,茶是中國的國粹,在全球化的趨勢下,更多的外國民眾參與到品嘗中國茶葉的活動中,對外宣傳中國茶文化顯得極為必要,外宣翻譯體現(xiàn)著我國的對外交流水平,通過外宣翻譯將中國的茶藝語言傳播到世界的角落,不僅可以讓外國民眾對我國茶藝產(chǎn)生巨大興趣,增加我國的外匯收入,同時(shí)為傳播中國文化奠定基礎(chǔ)。外宣翻譯看似是一門體面的工作,其實(shí)是一項(xiàng)系統(tǒng)、艱巨并富有挑戰(zhàn)性的工作,茶藝語言有其獨(dú)特的特點(diǎn),在翻譯過程中存在一定難度。因此本文試對茶藝語言外宣翻譯中的技巧和策略進(jìn)行探討。

茶藝語言;外宣翻譯;翻譯技巧及策略

2013年9月和10月中國國家主席習(xí)近平分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,可以預(yù)見,未來中國與世界的交往必將更加頻繁和深入。世界了解中國的主要渠道是通過外宣資料的翻譯,當(dāng)今世界對中國文化興趣尤為濃厚,尤其是中國的茶文化,近年來國外興起一種品茶熱潮,這成為宣傳中國文化的重要契機(jī)。對茶藝語言進(jìn)行外宣翻譯,是將中國茶藝文化傳播出去的重要途徑。文化的內(nèi)涵非常豐富,對于茶藝語言要跨文化建立新的視角,通過外宣翻譯更好地將中國茶藝文化傳播到世界各地。在外宣翻譯過程中存在一些困難,需要通過一些翻譯技巧和策略來解決,以提升中國文化的競爭力,將茶藝語言中體現(xiàn)的中國文化和精神,展現(xiàn)給世界人民,推動我國茶文化的繼承和發(fā)展。

1 茶藝語言外宣翻譯的目的

當(dāng)前是經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,我國的對外交流和聯(lián)系不斷增強(qiáng),外宣翻譯在促進(jìn)我國與世界的交流中功不可沒。中國是茶的故鄉(xiāng),茶文化在中國發(fā)展的歷史悠久,在發(fā)展的過程中,茶葉以及茶具已經(jīng)輸送到世界各地,成為中國與世界交流的重要方面。隨著中國國際地位逐漸提高,為使世界更好的了解中國茶文化,外宣翻譯是唯一的途徑,可以讓中國走向世界,同時(shí)讓世界更好地了解中國。

茶葉是中國文化的象征,茶葉的分類以及命名的方式數(shù)不勝數(shù),茶的命名主要由制洗、產(chǎn)地、色澤、形狀、味道等決定,很多種類的茶葉不僅名字動聽,并且有深度的內(nèi)涵。茶藝語言外宣翻譯的難點(diǎn)在于讓世界友人在接受語言的基礎(chǔ)上更好的感受茶文化的內(nèi)涵。如果外宣翻譯只重視內(nèi)涵而不重視語言,會增加閱讀過程中的困難。茶藝語言外宣翻譯的目的是為了讓國外友人更好的了解我國茶文化以及所蘊(yùn)含的內(nèi)涵,并且為對外宣傳茶文化奠定基礎(chǔ)[1]。

2 茶藝語言外宣翻譯中存在的問題

根據(jù)產(chǎn)地及制作方法,茶葉大致可以分為紅、青、綠、白、黑以及黃茶等六大茶類,茶的命名有很多類型:銀針茶根據(jù)茶葉形狀命名,大紅袍、肉桂、鐵觀音等烏龍茶根據(jù)茶樹品種命名,以茉莉花窨制的花茶為茉莉花茶。在翻譯的過程中,單一屬性的茶名較易處理,而多重屬性命名或者有深厚文化內(nèi)涵的茶名不易翻譯。茶藝語言外宣翻譯之所以不容易翻譯主要是因?yàn)椴杳姸?,因此在翻譯的過程中往往出現(xiàn)一些問題:

2.1茶名的音和形相同而意思不同,譯名易被誤解

在中國,大家都知道“功夫茶”,但同時(shí)還有一種“工夫茶”,這兩種茶同音,很多人都以為這是同一種茶,只是寫法不同。其實(shí)這兩種茶完全不同,“功夫茶”并不是茶的名字,而是指泡茶的技巧,因泡茶操作起來需要一定的功夫,加之泡茶方式較為講究,因此而得名?!肮Ψ颉痹谟⒄Z中沒有符合的表達(dá)方式,因此常被譯為“Kongfu”?!肮し虿琛敝械摹肮し颉敝饕侵讣妓嚭蜁r(shí)間,即要做出好茶需要花費(fèi)一定的時(shí)間和工夫,在現(xiàn)代通常指紅茶?!肮し虿琛痹谟⒄Z中可以找到對應(yīng)的詞條,即“congou”。這兩者的讀音沒有任何區(qū)別,如果不區(qū)分實(shí)質(zhì)而進(jìn)行翻譯,海外的讀者便不能深刻理會這兩種茶的含義。

在中國“瓊漿玉露”主要是比喻美酒或者甘美的漿汁,而“玉露”主要是指液體。在茶藝語言中,有一種茶命名為“玉露茶”,它是我國保存下來的蒸青綠茶,因?yàn)槠湓霞?xì)嫩、制作過程極為講究用蒸氣殺青,再加上茶色綠如玉,因此被命名為“玉露”。日本也有生產(chǎn)這種茶,也命名為“玉露茶”,在日本翻譯為“Gyokuro”,在中國則更多譯為“Green tea”。

2.2茶名與實(shí)物同名

中國的文字內(nèi)涵豐富,甚至?xí)霈F(xiàn)很多重名的物件。我國茶葉的名字眾多,很容易和生活中的實(shí)物造成重名,在外宣翻譯中遇到這種情況往往會出現(xiàn)錯誤。比如,在我國福建有一種茶名為“水仙茶”,很多人會以為它與水仙花有關(guān),就像茉莉花茶與茉莉花有關(guān)一樣。其實(shí)并非這樣,它的命名的水仙花沒有任何關(guān)系,而它只有一個茶樹的品種名,它的原產(chǎn)地在福建省建陽縣。如果只根據(jù)名字進(jìn)行翻譯,難免曲解本來的含義,水仙花在英語中對應(yīng)的詞條為“narcissus”而對水仙茶的翻譯不能只在水仙花后面加“tea”,根據(jù)發(fā)源地命名的茶葉,可以將水仙茶譯為“Shuixian tea”。

2.3一種茶多種譯法,術(shù)語不統(tǒng)一

眾所周知,對于茶葉的命名,形式多種多樣,如果是單一屬性命名在翻譯時(shí)相對簡單,但是有些茶葉名是多重屬性組合而成,比如信陽毛尖、洞庭碧螺春等等。而“洞庭碧螺春”是眾多元素組合而成的茶名,它的含義非常豐富,“洞庭”指地點(diǎn),蘇州的洞庭山,“碧”指茶葉顏色,“螺”指茶葉形狀呈卷曲狀,“春”指采摘茶葉的時(shí)間。這短短的幾個字就將茶葉的各種特性介紹出來,但在翻譯過程中較為困難,且翻譯分為音譯和直譯以及意譯,現(xiàn)在對于“洞庭碧螺春”的翻譯有很多版本,常見的音譯有:Dongting Piluochun.

3 差異語言外宣翻譯的技巧

標(biāo)題在一篇論文中占有重要地位,標(biāo)題最大的優(yōu)勢在于點(diǎn)明主題,但通常忽視目的及意圖,在茶藝語言外宣翻譯時(shí)要突出關(guān)鍵詞,這樣更能吸引讀者。一般情況下,標(biāo)題越短越好,但要充分表達(dá)作者所要闡述的觀點(diǎn),中文標(biāo)題通常不超過20個單詞,而外文通常不超過10個實(shí)詞。

論文標(biāo)題是重中之重,只有充分吸引讀者眼球,才能吸引讀者繼續(xù)讀下去,達(dá)到翻譯的目的。比如:

例 The major approach of Chinese tea culture to the world

《中國茶文化走向世界的途徑》

3.2重視茶的分類以及專業(yè)術(shù)語的使用

中國茶葉因?yàn)橹谱鞣椒?、產(chǎn)地、性質(zhì)、顏色等原因有不同的命名形式,在外宣翻譯過程中,茶名的翻譯方法也不同,有直譯、音譯、意譯還有綜合起來的翻譯?,F(xiàn)在國際上可以接受的基本茶名如下:“普洱茶”(Pu'er tea),這是意譯。“龍井”(Long Ching)等是音譯[3]。

3.3重視茶的化學(xué)成分術(shù)語表達(dá)

古人對茶的藥用價(jià)值有很深的了解,現(xiàn)在人們都把它作為一種飲品,其實(shí)茶葉有很好的保健功能,經(jīng)過現(xiàn)代科學(xué)分析,茶葉中含有豐富的營養(yǎng)成分,有大量的有機(jī)化合物以及礦物質(zhì)。在介紹茶文化的過程中茶的化學(xué)成分的專業(yè)術(shù)語不可忽視。

加工工藝或香氣滋味   英譯   加工原料與健康成分   英譯殺青  firing   茶毫  tippy氣味  aroma   毒性  toxicity

4 茶藝語言外宣翻譯的策略

4.1翻譯方法需靈活

由于茶葉命名方式多樣化,在翻譯的過程中可以根據(jù)具體情況靈活翻譯。常見的翻譯方法有三種,即直譯、音譯和意譯,有些茶葉名字包含的信息量很大,直接翻譯有一定的困難,可以采用注釋的方法,能使讀者更好的理解其中的含義茶藝語言的翻譯要根據(jù)茶葉的特性、產(chǎn)地等屬性進(jìn)行翻譯,遇到特殊情況要經(jīng)過調(diào)查再翻譯,以避免錯誤。

4.2統(tǒng)一規(guī)范茶藝語言的相關(guān)術(shù)語

我國的外宣翻譯工作有難度存在一些原因,我國大量的自然物在英語中找不到相應(yīng)的對照詞,對于同一個自然物進(jìn)行翻譯時(shí),可謂“仁者見仁智者見智”,最后的譯文五花八門,這也是我國傳統(tǒng)文化外宣翻譯過程中的難點(diǎn)。傳播中國的茶文化僅靠外宣翻譯者是不可能完成的,它需要茶學(xué)以及外語專家共同合作,規(guī)范并統(tǒng)一茶藝語言中的相關(guān)術(shù)語。

4.3重視讀者的理解力

外宣翻譯的目的是讓世界了解中國,因此它所面對的讀者是國外讀者,尤其是懂英語的讀者。中西方無論是習(xí)慣、風(fēng)俗、歷史還是文化,存在較大差異,因此要讓讀者更好地接受和理解中國文化,就要從讀者的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯,讓讀者易于接受外宣翻譯的內(nèi)容以及信息。在茶藝語言翻譯中,如果翻譯不能明確的表達(dá)其真實(shí)意義,可以采用注釋進(jìn)一步說明,從而降低讀者的閱讀和理解難度。

[1]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(4):51-54.

[2]陳凡.茶名外宣翻譯問題與對策探討[J].福建茶葉,2016(2):213-214.

[3]梁莉莉,胡建輝.茶學(xué)科技論文英譯原則與技巧[J].中國科技翻譯,2011(4):13-16+20.

褚亮(1981-),男,浙江杭州人,碩士,講師,研究方向:二語習(xí)得、翻譯。

西安市2015年度社會科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“‘一帶一路’背景下的西安特色飲食外宣翻譯研究”(項(xiàng)目編號15WL02)的部分研究成果

猜你喜歡
茶藝命名茶文化
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
命名——助力有機(jī)化學(xué)的學(xué)習(xí)
茶文化的“辦案經(jīng)”
茶藝
金秋(2020年8期)2020-08-17 08:38:20
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
茶藝表演的主題表達(dá)——以《遇見老白茶》主題茶藝表演為例
有一種男人以“暖”命名
東方女性(2018年3期)2018-04-16 15:30:02
為一條河命名——在白河源
散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:08
基于翻轉(zhuǎn)課堂的《茶藝》課程教學(xué)改革探索
北川| 黔西县| 汽车| 丰镇市| 闵行区| 闻喜县| 昌宁县| 兴宁市| 教育| 如东县| 安顺市| 元朗区| 绍兴县| 岳阳市| 八宿县| 伊通| 辉南县| 金华市| 高安市| 金溪县| 漠河县| 白沙| 衡阳市| 临泉县| 乌审旗| 高雄市| 万山特区| 兰考县| 嵊泗县| 河间市| 修文县| 大名县| 宁远县| 邢台县| 舒城县| 水城县| 高邮市| 广东省| 晴隆县| 葵青区| 白山市|