国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)翻譯研究動態(tài)的科學(xué)知識圖譜分析(2005
—2014)—基于12種外語類核心期刊的詞頻統(tǒng)計

2016-08-08 03:40:58
關(guān)鍵詞:研究前沿研究熱點

張 繼 光

(1.北京師范大學(xué) 外文學(xué)院, 北京 100875; 2.江蘇師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 徐州 221116)

?

國內(nèi)翻譯研究動態(tài)的科學(xué)知識圖譜分析(2005
—2014)—基于12種外語類核心期刊的詞頻統(tǒng)計

張 繼 光1,2

(1.北京師范大學(xué) 外文學(xué)院, 北京100875; 2.江蘇師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 徐州221116)

摘要:以《中國翻譯》和《上海翻譯》等12種外語類核心期刊2005—2014年所刊載的翻譯研究論文為數(shù)據(jù)來源,借助CiteSpace軟件繪制出了國內(nèi)翻譯研究動態(tài)的科學(xué)知識圖譜,并對其進(jìn)行詳盡分析。通過考察翻譯研究論文載體的特征、翻譯研究高頻關(guān)鍵詞及突變專業(yè)術(shù)語,并對比同時期國際翻譯學(xué)狀況,研究發(fā)現(xiàn),近十年國內(nèi)的翻譯研究既保留了中國傳統(tǒng)的翻譯研究特色,同時也吸收了西方翻譯學(xué)的最新成果。這個時期的研究熱點為翻譯策略、文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)、翻譯理論、翻譯批評、英譯等。另外,每年的研究前沿也被揭示出來,例如2011年的MTI,2013年的葛浩文等等。

關(guān)鍵詞:CiteSpace; 國內(nèi)翻譯研究; 研究熱點; 研究前沿; 科學(xué)知識圖譜

目前國內(nèi)、國外翻譯研究現(xiàn)狀如何?將來的發(fā)展趨勢及研究熱點又將走向何方?這是許多譯學(xué)研究者非常感興趣的問題。有些學(xué)者已經(jīng)對此展開了一些研究,張威通過對國家社科基金翻譯類項目(2000—2013)的梳理,揭示了我國翻譯研究的一些特點及存在的問題[1];許鈞、穆雷統(tǒng)計了1978-2007年國內(nèi)出版的翻譯書籍、發(fā)表的學(xué)術(shù)論文、舉辦的學(xué)術(shù)會議,并以此為基礎(chǔ)揭示了中國譯學(xué)在這30年里所呈現(xiàn)出來的特點[2];袁良平、湯建民通過分析三種翻譯類核心期刊論文,對2001—2006年國內(nèi)翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了梳理[3];李紅滿[4]、馮佳等[5]分別對近五年及近20年國際翻譯研究狀況進(jìn)行了分析。國內(nèi)近十年的翻譯研究與以前相比有什么變化?與國際翻譯研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢有何異同?本文將以中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫收錄的12種重要的外語類期刊在2005—2014年所刊載的論文為數(shù)據(jù)來源和研究對象,利用科學(xué)計量學(xué)工具CiteSpace,結(jié)合傳統(tǒng)的定量研究方法,從論文刊載量、高頻關(guān)鍵詞及突變專業(yè)術(shù)語等方面,對國內(nèi)近十年翻譯研究的主要研究領(lǐng)域、研究熱點和研究前沿進(jìn)行辨識和追蹤,通過繪制科學(xué)知識圖譜,以生動、形象的圖表來輔助定量、定性分析,對上述問題展開探討。

一、研究方法與數(shù)據(jù)來源

1.研究方法

本文采用的分析工具CiteSpace軟件是一款在科學(xué)文獻(xiàn)中識別與可視化新趨勢及新動態(tài)的Java應(yīng)用程序,已成為信息分析領(lǐng)域中具有很大影響力的研究工具。

根據(jù)節(jié)點類型,CiteSpace可以呈現(xiàn)四類可視化圖譜,第一類是作者、研究單位、國別;第二類是引用文獻(xiàn)之間及被引作者之間的關(guān)系;第三類是關(guān)鍵詞和名詞性術(shù)語;第四類是研究基金。本研究將基于從12種外語類核心期刊所獲得的數(shù)據(jù),呈現(xiàn)并討論第三類可視化圖譜。

2.數(shù)據(jù)來源及分布情況

本文所分析的數(shù)據(jù)來自于中國知網(wǎng)收錄的《中國翻譯》和《上海翻譯》等12種外語類CSSCI及中文核心刊物(完整名單見表1)。所選刊物都是通用的翻譯類或外國語言文學(xué)類重要期刊,科技、少數(shù)民族語言類專業(yè)性期刊,以及翻譯研究載文量很少的外語期刊未列入本次研究范圍。這12種刊物基本上每期都有固定的翻譯欄目,反映出刊物對翻譯研究的重視,所刊載的論文可以有效地代表國內(nèi)翻譯研究的最新成果。

表1 12種期刊刊發(fā)翻譯研究論文總體情況(2005—2014)

我們將選取的12種刊物分別作為“來源期刊”,在中國知網(wǎng)進(jìn)行檢索,檢索范圍為“全文”,檢索詞為“翻譯”或“口譯”,時間區(qū)間是2005—2014年。檢索結(jié)果中剔除通知、目錄、動態(tài)、翻譯實踐等非研究性論文,共獲得有效文獻(xiàn)4 252篇。我們下載了這些文獻(xiàn)的題錄信息(包括題目、作者、關(guān)鍵詞、摘要),將其保存為純文本文檔,為進(jìn)行CiteSpace分析做好準(zhǔn)備。這些文獻(xiàn)的分布情況見表1和圖1。

圖1 12種外語類期刊每年刊發(fā)翻譯研究論文總量變化圖

基于表1和圖1可以展開以下分析:

(1) 翻譯研究類論文的主要載體是翻譯類期刊,《中國翻譯》和《上海翻譯》兩種期刊的翻譯研究論文刊載量幾乎相當(dāng)于其他十種期刊總和。作為中國譯協(xié)會刊、大陸第一本翻譯研究期刊,《中國翻譯》設(shè)置有譯論研究、譯史縱橫、翻譯技術(shù)等十余個欄目,涵蓋翻譯研究的諸多方面。《上海翻譯》開設(shè)了翻譯理論、應(yīng)用翻譯等十個常設(shè)欄目,也已經(jīng)成為發(fā)表各類翻譯研究論文的重要平臺。《外國語》等十種外語期刊屬于外國語言(文學(xué))類綜合刊物,翻譯研究只是其中一個欄目,每期刊發(fā)翻譯論文較少。

(2) 12種期刊每年發(fā)表的翻譯研究論文數(shù)量總體情況比較穩(wěn)定,但也有些變化?!吨袊g》2012年擴(kuò)容,從96頁增加到128頁;《上海翻譯》自2005年從《上海科技翻譯》改名以來,每期一直是80個版面,從2014年開始增加到96個版面。隨著這兩種翻譯期刊的擴(kuò)容,近幾年刊載的翻譯研究論文也有較大幅度增長?!锻庹Z教學(xué)理論與實踐》2008年由《國外外語教學(xué)》改名而來,改名之前沒有設(shè)置翻譯欄目,只零星地發(fā)表過少量翻譯研究論文;改名同時改版,近幾年基本上每期都刊發(fā)3~5篇翻譯研究論文?!锻鈬Z文》2009年由《四川外語學(xué)院學(xué)報》改名而來,近十年平均每期刊發(fā)6篇左右翻譯研究論文,這個數(shù)目在外語類刊物里排名前列?!锻庹Z與外語教學(xué)》近十年翻譯研究論文刊發(fā)總量在外語類綜合刊物里排第一,但是最近五年其刊文量銳減。這是因為該刊2010年起從月刊改為雙月刊,每年版面大幅減少。

二、基于CiteSpace的國內(nèi)翻譯研究動態(tài)分析

在對數(shù)據(jù)來源及分布情況有了基本了解之后,利用CiteSpace軟件繪制科學(xué)知識圖譜,形象、準(zhǔn)確地揭示近十年翻譯研究熱點及前沿動態(tài)。

CiteSpace通過漸進(jìn)的共引網(wǎng)絡(luò)分析來實現(xiàn)對一個學(xué)科或研究領(lǐng)域發(fā)展脈絡(luò)的梳理。通過時區(qū)分割,將所考察的時間段切分為若干時間分區(qū)。為每一時間分區(qū)拍攝其共引網(wǎng)絡(luò)快照,再綜合這一系列快照而形成一個全景的共被引網(wǎng)絡(luò)。這種漸進(jìn)的分析法能夠捕捉并歷時地顯示一個學(xué)科或知識領(lǐng)域在一定時期內(nèi)的發(fā)展趨勢與前沿動向,并形成若干前沿研究領(lǐng)域的演進(jìn)歷程[6-7]。

1.研究熱點

關(guān)鍵詞代表一篇文章的核心內(nèi)容,如果一個關(guān)鍵詞在某一領(lǐng)域的多份文獻(xiàn)中反復(fù)出現(xiàn),就可以被視為該領(lǐng)域的研究熱點。研究熱點一般會隨著時間的推移而有所改變,所以分析熱點通常要結(jié)合一定的時間范圍。通過研究某一個時間段特定領(lǐng)域出現(xiàn)的文獻(xiàn),揭示其共現(xiàn)的關(guān)鍵詞,我們就可以發(fā)現(xiàn)這個時期該領(lǐng)域的研究熱點。

我們將研究數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace,以1年為一個時間分區(qū),選取每個時間分區(qū)內(nèi)出現(xiàn)頻次前50的關(guān)鍵詞,采用尋徑算法,對單個時間切片和復(fù)合時間切片進(jìn)行剪裁。然后,設(shè)置閥值為20,即圖譜中以文字形式呈現(xiàn)的關(guān)鍵詞的頻次都不少于20。接著進(jìn)行節(jié)點、字體大小等方面的調(diào)整,最后就生成了圖2中的可視化知識圖譜。

圖2 2005—2014年國內(nèi)翻譯研究熱點知識圖譜

如圖2所示,科學(xué)知識圖譜由節(jié)點和節(jié)點之間的連線組成。每個節(jié)點代表一個關(guān)鍵詞,節(jié)點的大小與該關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻次成正比。節(jié)點間的連線反映了不同關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系;連線越粗,說明他們在一篇文獻(xiàn)共現(xiàn)的可能性越大。

圖2向我們形象地展示了近十年國內(nèi)翻譯研究的熱點話題,以“翻譯”這個最大節(jié)點為中心構(gòu)成一個基于高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)形成的知識圖譜。圖中較大的節(jié)點,即出現(xiàn)頻次較多的關(guān)鍵詞,分別是“翻譯”“翻譯研究”“翻譯策略”“文學(xué)翻譯”“翻譯教學(xué)”“翻譯理論”“翻譯批評”“英譯”“語料庫”“譯者”“翻譯倫理”,等等。這些關(guān)鍵詞中除了“翻譯”和“翻譯研究”這兩個范疇詞以外,其他的關(guān)鍵詞都代表了國內(nèi)翻譯界在2005—2014年這十年間普遍關(guān)心的核心課題。

與馮佳等[5]、李紅滿[4]分別揭示的國際翻譯學(xué)近20年(1993—2012年)和近五年(2008—2012年)的研究熱點相比(見表2),我們發(fā)現(xiàn)國內(nèi)翻譯學(xué)近十年的研究熱點與國際翻譯學(xué)近20年的研究熱點更為相似。國際翻譯學(xué)界近幾年重點關(guān)注翻譯倫理、身份認(rèn)同,對翻譯策略、翻譯批評的關(guān)注度不是太高;口譯、文化翻譯的受關(guān)注度高于文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)。比較而言,國內(nèi)翻譯學(xué)界受中國傳統(tǒng)翻譯研究影響,對翻譯策略的探討仍是一個重中之重的課題。不過受到西方翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的影響,現(xiàn)在國內(nèi)翻譯界談?wù)摲g策略時更多采用文化學(xué)派的“異化”“歸化”替代傳統(tǒng)的“直譯”“意譯”。認(rèn)真觀察圖2,我們會發(fā)現(xiàn),國際翻譯學(xué)界近五年研究熱點中的“口譯”“文化翻譯”“翻譯倫理”“翻譯質(zhì)量”等關(guān)鍵詞在圖中亦有出現(xiàn),只不過頻次相對較低。

表2 國內(nèi)、國際翻譯研究高頻關(guān)鍵詞對比

結(jié)合圖2、表2和上述分析,我們可知,近十年國內(nèi)的翻譯研究既保留了中國傳統(tǒng)的翻譯研究特色,同時也有一些學(xué)者在緊隨國際翻譯學(xué)的發(fā)展步伐,把西方翻譯學(xué)的最新成果融入國內(nèi)的翻譯研究之中。當(dāng)前國內(nèi)的翻譯研究體現(xiàn)出傳統(tǒng)與現(xiàn)代交融、在碰撞中逐步發(fā)展的態(tài)勢。

CiteSpace生成的科學(xué)知識圖譜不僅通過節(jié)點大小向我們形象地展示關(guān)鍵詞的受關(guān)注度,同時它還蘊(yùn)含豐富的其他信息。每個節(jié)點由多個年輪構(gòu)成,每個年輪(時間分區(qū))對應(yīng)該關(guān)鍵詞的出現(xiàn)時間,由內(nèi)到外,年輪對應(yīng)的時間由遠(yuǎn)及近。另外,CiteSpace以突顯外環(huán)的形式來展示節(jié)點是否具有“中介中心度”及其強(qiáng)度。圖2中有些節(jié)點,例如“翻譯批評”“解構(gòu)主義”,有明顯的突顯外環(huán),這說明這些節(jié)點具有較高的“中介中心度”。

中介中心度也是科學(xué)知識圖譜中反映關(guān)鍵詞重要度的指標(biāo),它反映了一個關(guān)鍵詞在整個網(wǎng)絡(luò)中作為“媒介”的能力,即占據(jù)其他兩個節(jié)點之間最短路徑的能力。如果沒有這個節(jié)點,其他兩個節(jié)點就無法交流。因此,它在整個網(wǎng)絡(luò)中起著戰(zhàn)略性的中介作用,也體現(xiàn)出它對整個網(wǎng)絡(luò)資源的控制程度。一個關(guān)鍵詞的中介中心度越高,意味著它控制的關(guān)鍵詞之間的信息流越多[8]97。

表3匯總了中介中心度大于或等于0.1的33個關(guān)鍵詞,這些詞匯反映出翻譯研究開展的語境和研究領(lǐng)域。

表3 高中心度關(guān)鍵詞

根據(jù)這些高中心度關(guān)鍵詞的不同性質(zhì),我們可以將其劃分到六大類研究領(lǐng)域,即傳統(tǒng)譯論學(xué)派、翻譯研究學(xué)派、翻譯闡釋學(xué)派、翻譯解構(gòu)主義學(xué)派、語言學(xué)翻譯學(xué)派、翻譯行業(yè)研究。翻譯闡釋學(xué)派的“主體間性”“互文性”,翻譯解構(gòu)學(xué)派的“解構(gòu)主義”“延異”,翻譯研究學(xué)派的“文化翻譯”“譯者主體性”“翻譯倫理”“規(guī)范”“翻譯過程”,翻譯行業(yè)研究的“翻譯工作者”“翻譯質(zhì)量”“中國譯協(xié)”等關(guān)鍵詞成為近十年國內(nèi)翻譯研究的焦點。國內(nèi)翻譯研究已不再是傳統(tǒng)譯論那種只注重談?wù)摲g技巧、翻譯原則、直譯意譯等翻譯經(jīng)驗總結(jié)模式。學(xué)者積極借鑒西方翻譯研究最新成果,更加注重理論性、系統(tǒng)性的科學(xué)研究。學(xué)者們視野開闊,方法論意識不斷增強(qiáng),積極開展跨學(xué)科、跨文化研究,推動了中國翻譯研究的快速發(fā)展。

2.研究前沿

CiteSpace還可揭示不同時間段里翻譯研究的前沿動態(tài)和發(fā)展趨勢。

CiteSpace軟件運用突變檢測算法,從文獻(xiàn)的題目、摘要、關(guān)鍵詞中提取出突變術(shù)語(burst terms),以便檢測某一學(xué)科領(lǐng)域研究興趣的突然增長,辨識和追蹤學(xué)科領(lǐng)域的研究前沿動態(tài)和發(fā)展趨勢。所謂突變術(shù)語,是指使用頻次突然明顯增多、或在較短時間內(nèi)突然出現(xiàn)的術(shù)語。與一般的高頻次關(guān)鍵詞相比,突變專業(yè)術(shù)語的動態(tài)變化特性使之能更準(zhǔn)確地反映出某一學(xué)科的研究前沿[4]25。運用CiteSpace的突變檢測,出現(xiàn)激增的關(guān)鍵詞得以突出顯示,以節(jié)點內(nèi)部出現(xiàn)突顯年輪為標(biāo)志,例如圖2中的“英譯”“語料庫”等節(jié)點內(nèi)部出現(xiàn)了突顯年輪,就說明它們是該年輪對應(yīng)時區(qū)的突變術(shù)語。根據(jù)CiteSpace生成的統(tǒng)計信息,我們制作了近十年國內(nèi)翻譯研究突變術(shù)語表(表4),清晰地展現(xiàn)了國內(nèi)翻譯研究的研究前沿及發(fā)展動態(tài)。

表4 2005—2014年突變術(shù)語表

因為本研究數(shù)據(jù)來源于2005—2014年,2005年沒有之前發(fā)表的文獻(xiàn)作參照,這一年的突變術(shù)語都是當(dāng)年頻次最高的詞匯;嚴(yán)格說來,2005年的這些關(guān)鍵詞不屬于突變術(shù)語。2007年和2014年沒有新增的突變術(shù)語,2006、2013年的突變術(shù)語爆發(fā)勢頭分別延續(xù)到這兩年。根據(jù)筆者經(jīng)驗,我們選擇分析“語料庫”“MTI”和“葛浩文”等三個最能代表2010、2011和2013年核心課題的突變術(shù)語。

Baker[9]倡導(dǎo)將語料庫運用于翻譯研究,過去20年間借助語料庫來研究翻譯已風(fēng)靡全球。語料庫方法被視為翻譯研究的一種新范式,并有學(xué)者提出“語料庫翻譯學(xué)”的概念[10]。基于語料庫的翻譯研究在國內(nèi)逐漸升溫,從2007年開始“進(jìn)入繁榮期”[11],2010年國內(nèi)學(xué)者在這12種外語期刊發(fā)表相關(guān)論文達(dá)到23篇,近五年的發(fā)文量均在20篇以上。2013、2014年,平行語料庫尤其受到人們的關(guān)注,相關(guān)文獻(xiàn)快速增多。王克非、秦洪武借助對應(yīng)語料庫研究英譯漢語言特征[12];羅選民、劉彬探討如何將語料庫運用于翻譯教學(xué)[13];胡開寶、陶慶介紹漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用[14];胡顯耀、曾佳等學(xué)者借助語料庫研究翻譯共性[15];易焱、王克非借助漢英雙向平行語料庫研究現(xiàn)代漢語人稱代詞“大家”和它在英語中的對應(yīng)項[16];黃立波借助雙語平行語料庫研究譯者風(fēng)格[17];張繼光、張政借助自建的當(dāng)代散文平行語料庫研究散文翻譯規(guī)范[18];濮建忠探討了語料庫驅(qū)動的翻譯研究[19]。國內(nèi)學(xué)者已經(jīng)把語料庫應(yīng)用于翻譯研究的諸多領(lǐng)域,語料庫研究方法逐漸成熟,語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展正如火如荼。

2007、2009年,國內(nèi)先后兩批共40所高校獲準(zhǔn)招收翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)學(xué)生。2010年第三批獲批招收MTI的學(xué)校是118所。突然如此多的高校加入培養(yǎng)MTI學(xué)生的行列,如何把MTI辦好,培養(yǎng)出高水平的學(xué)生,這成為當(dāng)時人們關(guān)注的一個焦點。于是從2011年開始,探討MTI學(xué)生的培養(yǎng)問題成為研究焦點。朱振武、綦亮認(rèn)為MTI學(xué)生需要夯實雙語功底,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)道德[20]。穆雷、王巍巍認(rèn)為從課程設(shè)置上要區(qū)分學(xué)術(shù)型和職業(yè)型不同學(xué)位的翻譯教育,要注重專業(yè)化和職業(yè)化特色[21]。張政、張少哲“以北京師范大學(xué)MTI計算機(jī)輔助翻譯(CAT)案例教學(xué)為基礎(chǔ),在CAT課堂教學(xué)上完成《管理信息系統(tǒng)》的翻譯項目,探究項目進(jìn)課堂的具體實施過程”[22]。這些針對性非常強(qiáng)的研究成果如同一場及時雨,給MTI培養(yǎng)高校帶來了很好的啟發(fā)與指導(dǎo)。

2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,這引起了社會各界的關(guān)注,出現(xiàn)了一股“莫言熱”??駸嶂?人們開始冷靜分析為什么莫言能獲獎,而中國許多其他優(yōu)秀作家一直無緣諾獎。最后人們得出的結(jié)論是,莫言的成功,除了與其自身出色的寫作能力分不開以外,還有一個重要的因素在于幾乎他的所有重要作品都被翻譯成外語推介到國外,影響力擴(kuò)散到西方讀者群。莫言作品英語版本幾乎全部出自“首席翻譯家”葛浩文(Howard Goldblatt)之手,而且“葛浩文為全世界的譯本墊了底”[23],多部莫言作品的非英語譯本是借助葛浩文譯本轉(zhuǎn)譯而非直接從漢語譯出。因此,葛浩文譯作的質(zhì)量直接決定了莫言作品在西方讀者心目中的地位。莫言的獲獎,葛浩文可謂“功不可沒”。探尋葛浩文譯作特征、解密葛浩文翻譯策略成為學(xué)界的研究熱點,從2013年開始大量相關(guān)研究論文問世。邵璐研究發(fā)現(xiàn),莫言作品在英語世界的成功,很重要的一個原因在于葛浩文譯作敘述方式和敘述層次發(fā)生了變化,為目標(biāo)文本讀者帶來不同的閱讀體驗[24]。梁曉暉運用概念隱喻理論,系統(tǒng)考查葛浩文《豐乳肥臀》英譯本的翻譯策略[25]。吳赟研究發(fā)現(xiàn),葛浩文夫婦翻譯的《玉米》融中國文化特色與西方文化經(jīng)驗于一體,達(dá)到了較好的文化傳播效果[26]。翻譯研究者關(guān)心國家政治、社會文化發(fā)展變化,并且快速提供相關(guān)的研究成果,對推動跨文化交流、中國文化走出去做出了較大貢獻(xiàn)。

囿于篇幅限制,我們僅分析了幾個反映近十年翻譯研究前沿的突變術(shù)語。表4中的那些突變術(shù)語一般維持兩年左右的高突變值,但有些關(guān)鍵詞能持續(xù)四年甚至更長時間仍然熱度不減。一直持續(xù)到2014年仍然是突變術(shù)語的有以下幾個:“研究方法”“慣習(xí)”“英譯”“平行語料庫”“價值”“語言服務(wù)”“葛浩文”“外宣翻譯”和“場域”。這九個關(guān)鍵詞是目前國內(nèi)翻譯研究的前沿和研究動向,值得學(xué)者們重視?!皯T習(xí)”和“場域”是布迪厄社會學(xué)核心概念,它們是近幾年的突變術(shù)語,說明現(xiàn)在國內(nèi)翻譯研究的一個前沿和主要研究方向就是社會學(xué)視角下的翻譯研究;而社會學(xué)翻譯研究目前也是國際翻譯研究的一大熱點和前沿課題。

三、結(jié)語

本文運用CiteSpace這一信息可視化軟件,對國內(nèi)12種主要的外語類核心期刊論文的題錄信息進(jìn)行分析,繪制出了近十年來國內(nèi)翻譯研究動態(tài)的科學(xué)知識圖譜,對國內(nèi)翻譯學(xué)在此期間的整體發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行了細(xì)致的梳理;重點研究了翻譯研究的熱點,并與國際翻譯研究熱點進(jìn)行比較。我們發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)翻譯研究既保留了中國傳統(tǒng)翻譯研究特色,同時也基本與國際翻譯研究發(fā)展方向保持一致。國內(nèi)學(xué)界積極借鑒西方最新研究成果,開展跨學(xué)科、跨文化研究,呈現(xiàn)出重理論性、系統(tǒng)性、方法論的態(tài)勢。另外,本文還借助CiteSpace探測突變術(shù)語,揭示了國內(nèi)翻譯研究這十年里每年的研究前沿和最新動態(tài)。我們發(fā)現(xiàn)最近兩年的研究前沿是社會學(xué)翻譯研究、語料庫翻譯學(xué)、語言服務(wù)、外宣翻譯與葛浩文研究。這些是國內(nèi)翻譯研究最新的趨勢和研究動向。

最近幾年的國內(nèi)、國際翻譯研究都呈現(xiàn)出重翻譯技術(shù)、重實證研究的趨勢。語料庫翻譯學(xué)是其中的一例,通過創(chuàng)建大型的雙語平行語料庫開展翻譯研究,與“大數(shù)據(jù)”時代要求不謀而合??谧g語料庫的創(chuàng)建與研究目前還是一個新興的研究領(lǐng)域,將會受到越來越多的關(guān)注。翻譯質(zhì)量是翻譯界持續(xù)關(guān)注的熱點話題,在信息技術(shù)時代如何借助翻譯技術(shù)去評估、提高翻譯質(zhì)量,這是學(xué)界值得認(rèn)真思考和探討的問題。需要指出的是,“計算機(jī)輔助翻譯”“翻譯管理”“翻譯行業(yè)”“術(shù)語管理”“本地化”“眾包翻譯”“云翻譯”“視聽翻譯”等等是最近這幾年學(xué)界開始關(guān)注的前沿課題,目前研究成果較少,在知識圖譜中并未顯現(xiàn)出來,但其研究潛力巨大,值得關(guān)注。

本文借助12種外語類核心期刊考察國內(nèi)翻譯研究動態(tài),還存在一定的局限性。開展跨學(xué)科研究是當(dāng)代翻譯研究的一大趨勢,一些重要的翻譯研究成果發(fā)表在教育技術(shù)、比較文學(xué)類期刊,這些成果我們也不能忽視。我們期待更多的學(xué)者借助CiteSpace等分析工具對翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀及趨勢進(jìn)行更加全面、深入的研究。

參考文獻(xiàn):

[1] 張威.我國翻譯研究現(xiàn)狀考察—基于國家社科基金項目(2000—2013)的統(tǒng)計與分析[J].外語教學(xué)與研究, 2015(1):106-118.

[2] 許鈞,穆雷.中國翻譯學(xué)研究30年(1978—2007)[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報), 2009(1):77-87.

[3] 袁良平,湯建民.2001—2006年國內(nèi)翻譯研究的計量分析—基于3種翻譯研究核心期刊的詞頻統(tǒng)計[J].上海翻譯, 2007(3):19-22.

[4] 李紅滿.國際翻譯學(xué)研究熱點與前沿的可視化分析[J].中國翻譯, 2014(2):21-26.

[5] 馮佳,王克非,劉霞.近二十年國際翻譯學(xué)研究動態(tài)的科學(xué)知識圖譜分析[J].外語電化教學(xué), 2014(1):11-20.

[6] Chen Chaomei.Searching for Intellectual Turning Points: Progressive Knowledge Domain Visualization[J].Proceedings of the National Academy of Sciences, 2004(1):5303-5310.

[7] Chen Chaomei.CiteSpaceⅡ: Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in Scientific Literature[J].Journal of the American Society for Information Science and Technology, 2006(3):359-377.

[8] Small H.The Synthesis of Specialty Narratives from Co-citation Clusters[J].Journal of the American Society for Information Science, 1986,37(3):97.

[9] Baker M.Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[C]∥Baker M, Francis G, Bonelli T.Text and Technology: In Honour of John Sinclair.Amsterdam: John Benjamins, 1993:233-250.

[10] 王克非.語料庫翻譯學(xué)—新研究范式[J].中國外語, 2006(3):8-9.

[11] 張繼光.國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識圖譜分析(1993—2014)[J].上海翻譯, 2016(3):34-40.

[12] 王克非,秦洪武.英譯漢語言特征探討—基于對應(yīng)語料庫的宏觀分析[J].外語學(xué)刊, 2009(1):102-105.

[13] 羅選民,劉彬.關(guān)于開放型語料庫翻譯教學(xué)的思考[J].外語教學(xué), 2009(6):45-48.

[14] 胡開寶,陶慶.漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國翻譯, 2010(5):49-56.

[15] 胡顯耀,曾佳.基于語料庫的翻譯共性研究新趨勢[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2011(1):56-62.

[16] 易焱,王克非.基于平行語料庫的“大家”的對應(yīng)研究[J].外語與外語教學(xué), 2013(3):49-54.

[17] 黃立波.《駱駝祥子》三個英譯本中敘述話語的翻譯—譯者風(fēng)格的語料庫考察[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2014(1):72-80.

[18] 張繼光,張政.基于語料庫的當(dāng)代英語散文漢譯規(guī)范研究[J].外語教學(xué)理論與實踐, 2014(4):83-91.

[19] 濮建忠.語料庫驅(qū)動的翻譯研究:意義單位、翻譯單位和對應(yīng)單位[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2014(1):53-63.

[20] 朱振武,綦亮.理論·操守·權(quán)益—翻譯碩士(MTI)專業(yè)設(shè)置引發(fā)的思考[J].上海翻譯, 2011(3):55-59.

[21] 穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯, 2011(2):29-32.

[22] 張政,張少哲.真項目真實踐真環(huán)境真體驗—基于北京師范大學(xué)MTI CAT案例教學(xué)的探索與實踐[J].中國翻譯, 2012(2):43-46.

[23] 張耀平.拿漢語讀,用英文寫—說說葛浩文的翻譯[J].中國翻譯, 2005(2):75-77.

[24] 邵璐.翻譯中的“敘事世界”—析莫言《生死疲勞》葛浩文英譯本[J].外語與外語教學(xué), 2013(2):68-71.

[25] 梁曉暉.《豐乳肥臀》中主題意象的翻譯—論葛浩文對概念隱喻的英譯[J].外國語文, 2013(5):93-99.

[26] 吳赟.作者、譯者與讀者的視界融合—以《玉米》的英譯為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2014(2):122-129.

(責(zé)任編輯: 李新根)

doi:10.15936/j.cnki.1008-3758.2016.04.017

收稿日期:2015-10-01

基金項目:教育部人文社會科學(xué)研究資助項目(12YJC740137); 江蘇省社會科學(xué)基金資助項目(13WWC011); 北京市社會科學(xué)基金資助項目(14WYB015)。

作者簡介:張繼光(1980- ),男,湖北襄陽人,北京師范大學(xué)博士研究生,江蘇師范大學(xué)講師,主要從事翻譯學(xué)、語料庫語言學(xué)研究。

中圖分類號:H 059

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號:1008-3758(2016)04-0429-07

Scientometric Analysis of China’s Translation Studies (2005—2014)—Based on the Word Frequency Statistics of 12 Core Journals on Foreign Languages

ZHANG Ji-guang1, 2

(1.School of Foreign Languages and Literature, Beijing Normal University, Beijing 100875, China; 2.School of Foreign Studies, Jiangsu Normal University, Xuzhou 221116, China)

Abstract:By employing Citespace, a scientometirc tool, the titles, abstracts and key words of the papers on translation studies published between 2005 and 2014 were analyzed, and the findings in knowledge domains of China’s translation studies were presented.The data were retrieved from Chinese Translators Journal, Shanghai Journal of Translators and other 10 important journals on foreign language studies.The features, high-frequency key words and burst terms of these 12 journals were studied and compared with their counterparts in the international translation studies.It was found that translation studies in China in the last decade preserve the traditional research topics while keeping pace with the latest developments abroad, and the research highlights are translation techniques, literary translation, translation instruction, translation criticism and Chinese-English translation.Furthermore, the annual frontiers in the past ten years were also unveiled such as MTI in 2011 and Howard Goldblatt in 2013.

Key words:CiteSpace; translation study in China; research highlight; frontier; knowledge domain

猜你喜歡
研究前沿研究熱點
國內(nèi)人文社會科學(xué)視野下大數(shù)據(jù)研究力量布局與研究前沿識別
國際石墨烯領(lǐng)域研究前沿和熱點的可視化分析
卷宗(2017年1期)2017-03-17 09:21:15
恐怖主義研究熱點與前沿可視化分析
我國職業(yè)教育師資研究熱點可視化分析
職教論壇(2016年26期)2017-01-06 19:04:59
近五年我國職業(yè)教育研究熱點綜析及未來展望
職教論壇(2016年27期)2017-01-05 16:59:31
提高化學(xué)專業(yè)學(xué)生有機(jī)化學(xué)學(xué)習(xí)興趣的幾點體會
基于知識圖譜的智慧教育研究熱點與趨勢分析
自閉癥譜系障礙兒童的教育干預(yù)
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 02:33:22
基于社會網(wǎng)絡(luò)分析的我國微課研究探析
中國電子檔案袋研究熱點及發(fā)展趨勢
晋宁县| 鄂托克前旗| 开远市| 井陉县| 安多县| 云安县| 岫岩| 抚松县| 南投县| 光山县| 仁布县| 阿巴嘎旗| 衡南县| 平凉市| 庆元县| 威宁| 桐庐县| 连平县| 绿春县| 宣汉县| 普兰县| 汉中市| 邵东县| 石台县| 四子王旗| 抚远县| 浦江县| 达拉特旗| 金坛市| 卢龙县| 潢川县| 琼中| 扬中市| 防城港市| 崇阳县| 安康市| 锡林浩特市| 东安县| 安徽省| 宜兴市| 巴彦淖尔市|