劉立香(集美大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 福建廈門 361021)
?
歷史語(yǔ)境下的翻譯偏離及其接受
——基于薛紹徽翻譯《八十日環(huán)游記》的研究
劉立香
(集美大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院福建廈門 361021)
摘要晚清時(shí)期翻譯偏離現(xiàn)象異常普遍,薛紹徽的譯著《八十日環(huán)游記》也存在較多誤譯、改寫、刪除、添加等偏離原作之處,然而這些偏離并未阻礙譯作的成功,反而促成了譯作被讀者接受,是譯者有意選擇的翻譯策略。為什么譯者采用了偏離策略呢?通過考察譯作的語(yǔ)言特征和偏離現(xiàn)象,我們發(fā)現(xiàn):(1)翻譯偏離提升了譯作語(yǔ)言的音美、形美和意象美;(2)譯者通過偏離兼顧了多層次讀者的閱讀需求,尤其照顧了下層普通百姓的解碼能力;(3)譯者通過偏離發(fā)出了自己的聲音,彰顯了譯者學(xué)習(xí)西學(xué)和兼顧中學(xué)的矛盾心態(tài),反映了譯者堅(jiān)持弘揚(yáng)傳統(tǒng)中國(guó)文化的態(tài)度,尤其在女性角色問題上始終堅(jiān)持舊的道德觀念和保守立場(chǎng);(4)翻譯偏離是歷史語(yǔ)境的產(chǎn)物。
關(guān)鍵詞薛紹徽譯著的翻譯偏離;歷史語(yǔ)境;接受
目前,對(duì)翻譯偏離的理解有兩種:一是指翻譯過程中處理某語(yǔ)言內(nèi)部偏離常規(guī)的現(xiàn)象。相關(guān)研究關(guān)注語(yǔ)言的非常規(guī)現(xiàn)象在翻譯過程中的處理策略及原因。(祖利軍,2007)二是指譯本偏離原文的現(xiàn)象,即語(yǔ)際偏離現(xiàn)象。研究往往從理論層面解釋翻譯偏離的原因,如錢鐘書的“翻譯距離說”、賽義德“旅行理論”(高圣兵,辛紅娟,2010)。本文的翻譯偏離指語(yǔ)際偏離,主要考察20世紀(jì)初薛紹徽譯著的語(yǔ)際翻譯偏離現(xiàn)象。
晚清時(shí)期翻譯偏離現(xiàn)象較為普遍,偏離程度也令人吃驚。林紓式的翻譯雖然偏離原文的程度較大,但其成功說明翻譯偏離不一定會(huì)導(dǎo)致翻譯失敗。正如祖利軍(2007:112)所說,“從圖里(Gideon Toury,1980:22-39)對(duì)翻譯的界定來(lái)看,只要原語(yǔ)譯成了目的語(yǔ)中可接受的語(yǔ)言,翻譯就是成功的。任何規(guī)約性的翻譯理論框框都被拋到九霄云外?!标悏叟砼c薛紹徽合譯的《八十日環(huán)游記》(由英語(yǔ)譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái))就是20世紀(jì)初一個(gè)典型的轉(zhuǎn)譯本,在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了較大的社會(huì)影響,不僅開啟了女性參與翻譯實(shí)踐的新篇章,而且還影響了中國(guó)科學(xué)小說的誕生,對(duì)這一譯本的翻譯偏離研究具有深刻的社會(huì)和歷史意義,對(duì)翻譯批評(píng)研究也具有重要啟示。
因此,本研究以法國(guó)作家儒勒·凡爾納的著作Le Tour du Monde en Quatre-vingts Jours及其英譯本(George Makepeace Towle,1873)和法譯漢文本(沙地,1979)為參照,對(duì)陳壽彭與薛紹徽合譯的《八十日環(huán)游記》(簡(jiǎn)稱薛譯本)的翻譯偏離現(xiàn)象進(jìn)行梳理和描述,通過以下個(gè)問題的回答:①譯著《八十日環(huán)游記》是否存在偏離原著之處?具體偏離類型有哪些?②譯者是否有意選擇了偏離?③翻譯偏離的原因有哪些?④薛紹徽的翻譯案例對(duì)譯者和翻譯批評(píng)有何啟示?結(jié)合譯本的歷史語(yǔ)境探討翻譯偏離現(xiàn)象為何能被讀者接受這一歷史事實(shí)。
我們把翻譯偏離分為三種:微觀的策略偏離、中觀的篇章結(jié)構(gòu)偏離和宏觀的文化偏離,通過對(duì)薛譯本全部三十七回中各種翻譯偏離進(jìn)行標(biāo)注、統(tǒng)計(jì),得出表1。
從偏離的方向看,誤譯造成的結(jié)果是負(fù)面的,可看作是負(fù)面偏離,其它類型則是正面的偏離。按照偏離程度看,重寫(原作意思完全改變)、改寫(原作意思部分改變)、歸化(原作意思有較大改變)、刪除(原作意思有一定改變)、添加(原作意思有一定改變)偏離程度依次降低。從頻次看,正面偏離強(qiáng)于負(fù)面偏離。
各微觀層面的偏離類型中,誤譯有49處,涉及各個(gè)語(yǔ)言和文化層面:詞匯、短語(yǔ)、語(yǔ)法(主語(yǔ))、句子意義、語(yǔ)氣、以及宗教和國(guó)家的意識(shí)形態(tài),其中句子層面(結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句)的意義誤譯較多,占到所有誤譯總數(shù)的46.94%。這在一定程度上說明,譯者處理復(fù)雜從句的能力有限,并且對(duì)西方文化的了解不夠深入。
添加是譯者最常用的翻譯偏離類型,共62處,占所有偏離類型的38.04%:用于題目?jī)?nèi)容添加37處,修辭4處、描寫13處、強(qiáng)調(diào)2處、評(píng)論1處、譯者的解讀3處、漢語(yǔ)特色的文化現(xiàn)象2處等,其中添加描寫阿黛的地方有7處,占添加總數(shù)的11.29%??梢姡砑映擞糜谡鹿?jié)標(biāo)題和細(xì)節(jié)描寫外,還用于強(qiáng)調(diào)和表達(dá)譯者的觀點(diǎn)。
譯本中的改寫類型有內(nèi)容改寫、結(jié)構(gòu)改寫、語(yǔ)氣改寫、修辭改寫等,共23處,其中結(jié)構(gòu)改寫比例較大(占改寫總數(shù)的47.83%)。譯本形式上的改寫多于內(nèi)容上的改寫,尤其是敘述方式改動(dòng)較大。
刪除共11處,內(nèi)容包括詞匯3處、句子2處、對(duì)話2處、對(duì)英國(guó)人的評(píng)價(jià)2處、簡(jiǎn)化1處、由于英文緣故而刪減1處。為了表達(dá)簡(jiǎn)潔需要而刪減的多是詞匯、句子、對(duì)話、簡(jiǎn)化等8處(72.73%),而考慮到中國(guó)讀者對(duì)法國(guó)人對(duì)英國(guó)人的評(píng)價(jià)不感興趣而刪減的是2處,英文刪減在先的是1處。
重寫4處,跟原文完全不同,主要重寫福格與他人的關(guān)系以及他的心理描寫,目的是為了塑造一個(gè)良好的福格形象,。
另外,譯者還用到了9種歸化策略,包括誤譯、改寫、添加等。譯本中的歸化現(xiàn)象主要表現(xiàn)為:人名本土化(如阿榮、阿黛);引入中國(guó)特色的鬼怪、時(shí)間、信仰、愛情觀、婚禮、傳統(tǒng)等以及對(duì)話式的敘述方式。
表1 薛譯本翻譯偏離類型及其數(shù)量
轉(zhuǎn)譯產(chǎn)生的誤譯有6處,跟其他偏離類型相比,英文轉(zhuǎn)譯造成的失誤較少。
根據(jù)譯者意識(shí)的參與程度,可把翻譯偏離分為有意識(shí)的翻譯偏離和無(wú)意識(shí)的翻譯偏離兩種。
(一)無(wú)意識(shí)的翻譯偏離原因
《八十日環(huán)游記》是陳壽彭口譯、薛紹徽筆述的合譯作品,陳壽彭:“通英文,1885年應(yīng)聘為翻譯,隨兄陳季同出國(guó),赴英、法,歷三年歸?!保ㄟB燕堂,2009:109)薛紹徽不懂英文,但是小有名氣的才女,漢語(yǔ)語(yǔ)言功底深厚,二人的合譯集合了二人的知識(shí)存儲(chǔ)和智慧。
但是,從誤譯的表現(xiàn)看,譯者在處理復(fù)合句時(shí)錯(cuò)誤較多,語(yǔ)法分析能力不夠高,并且對(duì)西方的政治、宗教等了解不夠深入,這些“硬傷”實(shí)際上不僅反映了譯者的英語(yǔ)水平不夠高,也反映了當(dāng)時(shí)國(guó)家之間思想文化交流層面的欠缺。誤譯數(shù)量約占全部偏離類型的35.48%,但誤譯似乎與語(yǔ)篇混合成了一體,并未造成大范圍的前后矛盾,薛紹徽高超的寫作水平一定程度上彌補(bǔ)了誤譯的損害,滿足了讀者的閱讀需求?!爸灰@種偏離可以滿足更高一級(jí)的要求,就可以被視作合理的偏離?!保ǜ呤ケ?,辛紅娟,2010:114)
20世紀(jì)初中國(guó)翻譯人才奇缺,翻譯已經(jīng)被提升到救國(guó)救民的重要位置,因此,社會(huì)對(duì)譯者的基本素質(zhì)要求較低,并且讀者對(duì)譯作的期待也不是語(yǔ)言層面的忠實(shí),而是獲取精神食糧,開闊眼界,學(xué)習(xí)知識(shí)。因此,當(dāng)時(shí)著名的翻譯家如林紓、包天笑等雖然翻譯水平不高,譯作隨意性很大,增刪篡改很多,但“當(dāng)時(shí)處于一個(gè)思想開放的時(shí)代,人們急欲了解西方,所以也能適合社會(huì)的需要?!保ㄟB燕堂,2009:114)薛的翻譯案例也支持了建構(gòu)主義的翻譯觀:“翻譯活動(dòng)是一種人類文化間借助符號(hào)所進(jìn)行的交流活動(dòng)。在這一過程中不可能避免誤譯的產(chǎn)生?!保▍慰 ⒑钕蛉?,2006:237)
此外,從翻譯距離來(lái)看,薛譯本是英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)的,轉(zhuǎn)譯的翻譯方式實(shí)際上加大了原作和譯作的距離。作者所要傳遞的信息必須經(jīng)過更多的曲折才到達(dá)讀者。一般情況下,信息要經(jīng)過三次“編碼——解碼”的過程,才能到達(dá)目的語(yǔ)讀者,如圖所示。
表2 誤譯類型及其數(shù)量
表3 添加類型及其數(shù)量
表4 改寫類型及其數(shù)量
轉(zhuǎn)譯最致命的問題是作品經(jīng)過中介語(yǔ)文本到轉(zhuǎn)譯本會(huì)發(fā)生“二度變形”(邸愛英,2007:59),英譯本的錯(cuò)譯再度導(dǎo)致薛譯本的錯(cuò)譯。但是由表1可見,轉(zhuǎn)譯不是造成翻譯偏離的主要原因。
(二)有意識(shí)的翻譯偏離原因
從薛譯本中的偏離類型看,有意識(shí)的偏離類型占大多數(shù)。為什么譯者采用了這么多的偏離手段呢?通過考察譯本及其歷史語(yǔ)境,我們發(fā)現(xiàn)譯作的翻譯偏離不是譯者隨意而為的,原因主要有四個(gè)方面:一是為了增加譯作的語(yǔ)言美;二是為了滿足多層次讀者的需求;三是發(fā)出譯者自己的聲音;四是歷史語(yǔ)境的推動(dòng)。
1.翻譯偏離提升了譯作美感
譯本之美主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:音美、形美和意境美。譯者有意識(shí)地采用翻譯偏離手段(如添加、刪除、改寫等),目的之一是提升語(yǔ)言美。
(1)音形美
薛紹徽本人精通詩(shī)書,語(yǔ)言功底深厚,對(duì)語(yǔ)言要求很高。雖然譯本不太忠實(shí),但的確是個(gè)“美人”,在細(xì)節(jié)描寫(占添加類型的20.97%)方面添加了較多的信息。即使跟現(xiàn)代其他譯本相比,薛譯本也同樣具有自己的風(fēng)姿。僅舉一例說明:
英文:But Passepartout was not to be found,and tears coursed down Aouda's cheeks.
薛譯本:惟阿榮不見,阿黛已兩淚汪汪,梨窩欲濕矣。
沙地譯本:只是路路通失蹤了,艾娥達(dá)夫人在為他流眼淚。
以上例子描寫阿黛見阿榮失蹤的感受,薛譯本用了兩個(gè)四字格,形成了很強(qiáng)的節(jié)奏感,并且添加了隱喻“梨窩”,一個(gè)美人流淚的畫面呼之欲出。薛譯本行文簡(jiǎn)潔,用詞貼切,描寫細(xì)致,讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng),給人“美”的感受。
(2)人物意象美
在阿黛的描寫中,譯者添加了大量細(xì)節(jié),尤其是心理描寫,讓阿黛的形象更加鮮活,同時(shí),突顯了中國(guó)人所認(rèn)可的女性柔美、堅(jiān)韌的一面。譯本中的阿黛略帶王公貴族小姐的矜持、多情、忠貞和堅(jiān)韌。而阿榮則被塑造成了一個(gè)勇敢而又忠誠(chéng)的仆人,符合當(dāng)時(shí)中國(guó)人的等級(jí)觀念和審美標(biāo)準(zhǔn)。福格在譯本中成了福格老爺,具備中國(guó)老爺所有的尊貴、剛毅、大度、勇敢等君子品質(zhì)。譯者弱化了原著中福格性格怪異、事事要求精確的習(xí)慣,把人物變得更符合中國(guó)讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)。
2.翻譯偏離體現(xiàn)了多層次讀者的需要
在翻譯過程中,譯者必須考慮對(duì)象的解碼能力和潛在閱讀興趣。(Nida,1964)20世紀(jì)初的讀者群按照社會(huì)階層基本上可分為上層達(dá)官貴人、中層知識(shí)分子和商人、下層的普通百姓,其解碼能力參差不齊。譯者雖然屬于知識(shí)分子,但家境并不富裕,為了補(bǔ)貼家用,翻譯成了維持生計(jì)的一種方式,因此,為了盡可能地爭(zhēng)取讀者群,要特別照顧到中下層讀者的閱讀興趣和解碼能力。
表5 刪除類型及其數(shù)量
表6 20世紀(jì)初讀者群的需求及其在薛譯本中的反映
那么,譯者是如何運(yùn)用翻譯偏離手段來(lái)滿足讀者的需要呢?
在宏觀層次,譯者采用了章回體小說形式翻譯英文,段落進(jìn)行了大量合并,明顯偏離了英文的結(jié)構(gòu),這樣做主要是為了滿足下層讀者的需求。首先,20世紀(jì)初,讀者群體不僅包括達(dá)官貴人,也有平民百姓,而讀者群體的擴(kuò)大一定程度上降低了讀者的閱讀水平,“演義體小說比較符合他們的閱讀水平,能滿足他們的閱讀興趣。”(蔡亞平2013:104)《八十日環(huán)游記》譯作題材就是采用了傳統(tǒng)的演義體章回體小說的形式,順應(yīng)了普通讀者的閱讀期待和習(xí)慣。此外,作為科學(xué)小說的原著在當(dāng)時(shí)中國(guó)還是非常新奇的題材,尚沒有人真正嘗試過這種文學(xué)創(chuàng)作,譯者顯然也沒有冒險(xiǎn)嘗試直接引介原著的題材風(fēng)格,而是采用了當(dāng)時(shí)社會(huì)比較認(rèn)可的章回體小說結(jié)構(gòu),這也跟讀者的閱讀心理有關(guān)。根據(jù)蔡亞平(2013)考證,“下層讀者喜讀傳統(tǒng)通俗小說,不喜翻譯小說”,這在徐念慈《余之小說觀》中可見一斑,“蓋譯編,則人名地名詰屈聱牙,不終篇而輟業(yè);近著,則滿紙新字,改良特別,欲索解而無(wú)由;轉(zhuǎn)不合舊小說之合其心理?!保ㄐ炷畲?,2003:431)可見,在新翻譯小說不受歡迎的情勢(shì)下,選擇讀者熟悉的章回體小說不失為一種積極的策略。
在微觀層次,譯者采用添加、改寫、刪除等翻譯偏離策略,處理了英漢語(yǔ)言的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異、敘述方式差異、人物及其心理描寫等問題,對(duì)不符合當(dāng)時(shí)讀者閱讀習(xí)慣的地方進(jìn)行了修正。例如,譯者多次把人物內(nèi)心獨(dú)白改成對(duì)話,主要是怕讀者不適應(yīng)獨(dú)白式的表達(dá)方式;譯者還添加了大量關(guān)于阿黛的細(xì)節(jié)描寫,突顯了阿黛外表美麗動(dòng)人但內(nèi)心堅(jiān)韌自守的節(jié)操;刪除了福格“怪癖”的生活習(xí)慣和要求“精確”的個(gè)性;改寫了故事結(jié)尾兩人之間的愛情表白。因?yàn)楫?dāng)時(shí)人們?nèi)匀黄毡榻邮鼙容^傳統(tǒng)的儒雅老爺形象、矜持順從的女性形象、比較保守的愛情婚姻觀念和以忠誠(chéng)為基礎(chǔ)的奴仆等級(jí)制度等。這些對(duì)人物形象有意識(shí)的凸顯和修正,主要是為了迎合上層讀者的審美觀念。
3.翻譯偏離發(fā)出了譯者的聲音
譯者對(duì)人物形象和風(fēng)俗習(xí)慣的修正(利用添加、改寫、刪除以及某些歸化策略)也折射出其自身的文化價(jià)值取向。例如,譯者對(duì)故事結(jié)尾進(jìn)行了改寫,把“What had he brought back from this long and weary journey?Nothing,say you?Perhaps so;nothing but a charming woman,who,strange as it may appear,made him the happiest of men!”基本意思是:福格先生這次旅行“唯一的收獲是一個(gè)迷人的女人”,并且他因此成了世界上最幸福的男人,而譯文“安足以賭福格之局!安足以知福格之志!安足以得如仆如阿榮!有妻如阿黛耶!”添加了福格旅行的其他收獲,如賭局獲勝、福格志向、獲得仆人阿榮、妻子阿黛,這種并列關(guān)系實(shí)際上弱化了阿黛的作用,這也體現(xiàn)出譯者對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)道德規(guī)范的考慮。
薛紹徽接受過傳統(tǒng)的封建道德規(guī)范,在自己的終身大事上也是嚴(yán)守“父母之命、媒妁之言”,在翻譯過程中必然認(rèn)識(shí)到西方式的愛情在中國(guó)當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境中是難以接受的。當(dāng)時(shí)社會(huì)封建道德規(guī)范是建立在男權(quán)主導(dǎo)的觀念之上的,很難接受“男人為了一個(gè)女人而環(huán)游世界”的行為??梢哉f,譯者改寫的部分迎合了上層讀者的審美取向和價(jià)值需求。
這種對(duì)西方男女地位的價(jià)值觀念的改寫也反映出譯者學(xué)習(xí)西學(xué)與兼顧中學(xué)的矛盾心態(tài)?!巴砬遄g者和論者在譯介西洋小說時(shí),一方面希望能引入一些對(duì)中國(guó)舊社會(huì)有沖擊的新思想,另一方面卻恐怕會(huì)破壞他們希望保留的傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài),結(jié)果便會(huì)出現(xiàn)這種對(duì)原著的修改?!保ㄍ鹾曛荆?013:176)《八十日環(huán)游記》譯者對(duì)原著的改寫正好印證了這一說法。雖然薛紹徽“欲讀西書”,希望開闊眼界,但對(duì)跟封建思想和傳統(tǒng)觀念有沖突的地方還是進(jìn)行了改寫,表現(xiàn)出譯者并不茍同西方的這種愛情觀,尤其是在女性角色的問題上,似乎譯者一直希望女性要恪守傳統(tǒng)的角色和本分,不能改變男性主導(dǎo)的社會(huì)格局。這其實(shí)也反映了薛紹徽對(duì)西學(xué)的一貫態(tài)度。1898年,上?!杜畬W(xué)報(bào)》請(qǐng)薛紹徽主持辦報(bào),薛紹徽為《女學(xué)報(bào)》撰寫了一篇序言,并撰《女德》、《女言》、《女工》、《女容》四頌,強(qiáng)調(diào)女學(xué)不應(yīng)只學(xué)西學(xué),還要兼顧傳統(tǒng)文化。這在一定程度也上說明,在面對(duì)中西思想沖突時(shí),“薛紹徽的文化心態(tài)和文學(xué)創(chuàng)作卻折射出保守陣營(yíng)的價(jià)值選擇”。(花宏艷2012:116-122)不管譯者是“非不能也,是不為也”,還是“非不為也,是不能也”,這種有意識(shí)的改譯體現(xiàn)了譯者的翻譯策略,也體現(xiàn)了譯者的文化立場(chǎng)和價(jià)值取向以及對(duì)讀者價(jià)值取向的判斷。
4.翻譯偏離體現(xiàn)了歷史要求
譯本的種種偏離都是譯者選擇的結(jié)果,而不管是宏觀上的文體選擇,還是微觀上的語(yǔ)言表達(dá)、人物形象塑造、價(jià)值觀念闡釋等,都體現(xiàn)出歷史的痕跡。從薛紹徽的翻譯個(gè)案,我們可以提取影響譯者選擇的歷史因素,見表7。
在譯者決策的過程中,都有歷史因素的參與:翻譯開始前,譯者對(duì)整個(gè)歷史語(yǔ)境進(jìn)行判斷,認(rèn)可了小說地位提升、社會(huì)重寫作、林紓式翻譯盛行等做法,從而為譯本的種種偏離做了鋪墊;翻譯過程中,譯者對(duì)讀者閱讀水平和審美價(jià)值等進(jìn)行判斷,在語(yǔ)言表達(dá)、小說敘事、人物塑造等方面盡可能地滿足各層次讀者的需求。尤其在處理中西文化沖突時(shí),譯者通過添加、改寫、刪除等偏離手段表達(dá)了自己的價(jià)值觀念,發(fā)出了自己的聲音。從表7看出,譯中階段譯者不僅受到了譯前歷史因素的綜合影響,也考慮到了譯后的讀者因素。由于譯者的選擇順應(yīng)了社會(huì)歷史語(yǔ)境的大趨勢(shì),正確預(yù)測(cè)了讀者的閱讀需求,因而譯作完成后受到了當(dāng)時(shí)社會(huì)的好評(píng)和讀者的接受??梢哉f,譯者的選擇較好地體現(xiàn)了歷史語(yǔ)境的要求。
薛譯偏離了英文的結(jié)構(gòu)形式和部分內(nèi)容,卻順應(yīng)了社會(huì)需要的大趨勢(shì),滿足了目的語(yǔ)讀者的閱讀需求。用今天的翻譯標(biāo)準(zhǔn)看《八十日環(huán)游記》,似乎她已經(jīng)不能被讀者廣泛接受,但回到當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境卻發(fā)現(xiàn),“晚清論者、譯者及讀者不但愿意原諒大刀闊斧的翻譯,甚至認(rèn)同這是正確的翻譯方法?!保ㄍ鹾曛?,2013:158)薛紹徽的翻譯案例也給譯者和翻譯批評(píng)家?guī)?lái)了一定的啟示。
首先,薛紹徽的翻譯案例啟示譯者在翻譯過程中要充分發(fā)揮自主判斷能力。這種自主判斷能力要求譯者能夠?qū)τ绊懻麄€(gè)翻譯過程的社會(huì)因素進(jìn)行正確判斷,并且能夠把判斷結(jié)果較為全面而清晰地融入翻譯過程中。譯者在翻譯開始前應(yīng)考慮自身所在的社會(huì)語(yǔ)境,觀察其它社會(huì)主體、文本和環(huán)境的特點(diǎn)和需求,并適當(dāng)預(yù)測(cè)未來(lái)讀者群體的需求,確定翻譯的基本原則,把這些文本外的因素跟文本表達(dá)結(jié)合起來(lái)。在翻譯過程中,譯者可適當(dāng)加入自己的觀點(diǎn),表現(xiàn)出譯者自己的語(yǔ)言風(fēng)格、價(jià)值取向等。譯者不必拘泥于原作中心的標(biāo)準(zhǔn),處處忠實(shí)原作,而要根據(jù)翻譯語(yǔ)境做出正確的判斷。譯者的自主判斷決定了翻譯的成敗。因而在培養(yǎng)譯者能力時(shí),譯者的自主判斷能力也應(yīng)成為重點(diǎn)培養(yǎng)內(nèi)容之一。
其次,薛紹徽的翻譯案例啟示翻譯批評(píng)須考慮譯本所在的歷史語(yǔ)境。在翻譯批評(píng)中,應(yīng)該把實(shí)踐看作檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),可以突破原作中心論的圈子,不處處把原作作為評(píng)判依據(jù),把忠實(shí)原作看作追求目標(biāo),而要綜合考慮譯者、譯作所在的歷史語(yǔ)境,思考為何譯者做出了這種選擇。因?yàn)樽g者的種種選擇不僅是譯者自己的選擇,而是“文化意識(shí)作用下社會(huì)潛在力量進(jìn)行的選擇?!保ń锵?,2013:62)這些潛在的社會(huì)力量就是譯本產(chǎn)生的歷史語(yǔ)境,語(yǔ)境中的歷史主體、歷史文本、歷史環(huán)境都影響了譯者這個(gè)主體的選擇。因此,批評(píng)家不僅要考慮語(yǔ)言外因素對(duì)原語(yǔ)文本的影響(Reiss,2004:86),還要考慮譯本所在的生態(tài)環(huán)境,考察哪些語(yǔ)言外因素影響了譯本的生成。
表7 影響譯者選擇的歷史因素
再次,在批評(píng)譯本或譯者時(shí)可采用翻譯過程的視角。從翻譯過程的視角看“譯者的決策是否體現(xiàn)了歷史語(yǔ)境的要求”,可以更為全面而清晰地描寫譯前、譯中、譯后都發(fā)生了什么,有哪些因素影響了譯者決策,譯者的決策是否滿足了歷史要求等。而我們的評(píng)判也會(huì)比較客觀公正。
翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的社會(huì)交際活動(dòng),各個(gè)翻譯事件往往都帶有特定的時(shí)空特征,受特定歷史語(yǔ)境的制約。離開歷史語(yǔ)境,我們無(wú)法深刻地認(rèn)識(shí)翻譯的社會(huì)交際本質(zhì),更無(wú)法透徹地理解偏離原文的作品何以受到讀者的青睞。描述翻譯背后的歷史語(yǔ)境,有助于我們揭示翻譯的歷史真實(shí),解釋譯者選擇的動(dòng)因。薛紹徽的翻譯案例開啟了我們探索翻譯歷史真實(shí)的旅程,但是路漫漫其修遠(yuǎn)兮,譯者自身的藝術(shù)思想和文化態(tài)度怎樣深刻地影響了翻譯寫作,跟其它同時(shí)期的翻譯案例相比有何異同,譯者的社會(huì)地位是否一定程度上影響了譯作接受等問題,還有待進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡亞平.讀者與明清時(shí)期通俗小說創(chuàng)作、傳播的關(guān)系研究[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2013.
[2]陳壽彭.八十日環(huán)游記·序一[G]//施蟄存.中國(guó)近代文學(xué)大系(1840-1819)翻譯文學(xué)集(2).上海:上海書店,1990.
[3]高圣兵,辛紅娟.零度翻譯與翻譯偏離[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,10(1):114-119.
[4]花宏艷.亂世中的田園想象——晚清女詩(shī)人薛紹徽及其隱逸詩(shī)詞[J].文苑人物,2012(5):116-122.
[5]姜秋霞.文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互關(guān)系研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.
[6]連燕堂.二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(近代卷)[M].天津:百花文藝出版社,2009.
[7]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[8]儒勒·凡爾納.八十日環(huán)游記[M].陳壽彭,薛紹徽,譯.上海:上海經(jīng)世文社,1900.
[9]儒勒·凡爾納.八十天環(huán)游地球[M].沙地,譯.北京:中國(guó)青年出版社出版,1979.
[10]王宏志.翻譯與文學(xué)之間[M].南京:南京大學(xué)出版社,2013.
[11]徐念慈.余之小說觀[G]//朱一玄,劉毓忱.三國(guó)演義資料匯編.天津:南開大學(xué)出版社,2003:431.
[12]祖利軍.偏離與翻譯[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(2):107-112.
[13]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[J].Leiden,Netherlands;E.J.Brill,1964:156-71.
[14]Jules Verne.1873.Around the World in Eighty Days[EB/ OL].English translation by George Makepeace Towle.http://jv. gilead.org.il/pg/80day/(Accessed on October 5,2014).
[15]Reiss,Katharina.Translation Criticism—The Potentials and Limitations[M].Translated by Erroll F.Rhodes,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[16]Toury Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Je?rusalem:Academic Press,1980.
[責(zé)任編輯:周曉艷]
DOI:10.16249/j.cnki.1005-5738.2016.02.028
中圖分類號(hào)I046
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A
文章編號(hào)1005-5738(2016)02-196-007
收稿日期:2016-02-20
基金項(xiàng)目:2014年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目“20世紀(jì)初至60年代閩籍女作家翻譯語(yǔ)言研究”(項(xiàng)目號(hào):14YJC740052)階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:劉立香,女,漢族,山東無(wú)棣人,集美大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)翻譯、翻譯過程、雙語(yǔ)詞典翻譯研究。
Translation Deviation and Its Reception in a Historical Context —A Case Study of Xue Shaohui’s Translation of Around the World in Eighty Days
Liu Li-xiang
(School of Foreign Languages,Jimei University,Xiamen,F(xiàn)ujian,361021)
Abstract:In the late Qing dynasty,translation deviation was very popular.Xue Shaohui’s Chinese translation of Around the World in Eighty Days is not completely faithful.There are wrong translations and even intentional re?visions in the translated work.But why it achieved instant success and was accepted by the readers in the begin?ning of 20th century?By examining the translated text and the historical context,it is found that translation devi?ation in the target text actually contributed to the success of the translation in several ways:first,translation devi?ation added the beauty of the translated language in the sound,form and images;second,the translation devia?tion fulfilled the needs of readers from all walks of life especially the need of low-ranked people;third,through deviation,the translator expressed her own cultural values;and fourth,translation deviation was caused by the historical context.
Key words:translation deviation in Xue Shaohui’s translated work;historical context;reception by the readers