摘 要:性別視域下的翻譯史研究,在許多西方國家已有較為豐富的研究成果,但在中國,相關(guān)研究仍十分有限。本文采用描述性方法對現(xiàn)當(dāng)代女性作家英譯史進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:翻譯史研究;性別
作者簡介:植小芳(1993.2-),女,漢族,四川省成都市人,西南石油大學(xué)碩士,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-23--02
一、中國現(xiàn)當(dāng)代女性英譯史文學(xué)三個時期的狀況
中國現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)英譯史可分為三個時期:上世紀(jì)三十至六十年代、七十與八十年代,以及九十年代起至今。
在三十年代至六十年代的革命時期,許多女性作家的作品主題由女性的主體性轉(zhuǎn)向革命。在戰(zhàn)爭與革命的大背景,女性作家作品英譯數(shù)量較為稀少。作品主要由國內(nèi)有良好英文教育背景的作家、學(xué)者以及少量在華西方記者進(jìn)行翻譯。對女性作家作品的選擇與翻譯主要由男性完成,對作品的主要關(guān)注點(diǎn)為戰(zhàn)爭與革命的主題。但是,在此背景下,仍有一些具有女性意識的作品得到了英譯。在七十至八十年代,中國與世界的交流愈來愈頻繁,在革命時期被壓抑的女性意識開始重新在女性作家作品中出現(xiàn)。同時女性主義研究在西方學(xué)術(shù)界初具雛形。在此背景下,一些西方學(xué)者開始對中國婦女解放運(yùn)動進(jìn)行研究。在研究中,大多數(shù)學(xué)者采用東方主義的視角,主要分析了新中國婦女在解放運(yùn)動中的失敗之處。上世紀(jì)九十年代,中國女性文學(xué)第二次浪潮出現(xiàn),而在后結(jié)構(gòu)主義及后殖民主義的影響下,西方女性主義第三次浪潮同時興起,學(xué)者們開始對第三世界國家的女性主義發(fā)展產(chǎn)生興趣,而在后結(jié)構(gòu)主義及后殖民主義的影響下,西方女性主義第三次浪潮同時興起,學(xué)者們開始對第三世界國家的女性主義發(fā)展產(chǎn)生興趣,也在其特殊語境中得到重新審視。
二、性別的角度研究翻譯的歷史
翻譯有是性別密切相關(guān)。在傳統(tǒng)的翻譯理論和實(shí)踐基于宗法文化,翻譯被認(rèn)為是從屬和總是退化位置的女性。
翻譯的現(xiàn)代女性作家的作品開始于1930年, 是零星的第一個40年。在這翻譯實(shí)踐的開始階段,主要的翻譯的目的是讓西方世界理解的發(fā)展中國現(xiàn)代文學(xué)。翻譯主要是中國學(xué)者和一些西方記者在中國也意識到了社會和文化背景的原始文本,試圖加強(qiáng)戰(zhàn)爭的主題革命在翻譯文本。西方女權(quán)主義運(yùn)動的兩波的開始20世紀(jì)1960年代引起西方的女性的生活巨大的變化國家。在此背景下,西方世界也顯示一些興趣理解女性的生活在中國。雖然是零星的,翻譯的女性作家的作品為西方公眾提供了關(guān)于中國女人的有價(jià)值的信息。在這一時期女性作家的作品翻譯只占用總翻譯作品的一小部分。作品的主題是革命和工作,女性意識通常被邊緣化。一些女性譯者沒有顯示女性意識在選擇翻譯工作。
三、性別意識的覺醒: 1970年代和1980年代
第二時期的1970年代和1980年代,女性作家工作開始迅速增加,其中許多表現(xiàn)出強(qiáng)烈的女性意識,代表著女性不得不面對困難的情況。隨著中國和西方之間的交流的發(fā)展,許多西方學(xué)者開始放更多的研究興趣在中國婦女解放運(yùn)動上。然而, 他們大多數(shù)把東方視角的研究主要集中在失敗中國的婦女運(yùn)動。他們通常否認(rèn)中國那個時候存在的女權(quán)主義。
翻譯的女性作家的作品在這一時期迅速增長。西方媒體也開始把興趣放在研究和翻譯的中國女性作家的工作原理。翻譯作品大多數(shù)是由女性作家從1920年代和30年代以及當(dāng)代的。機(jī)構(gòu)的翻譯在中國作為一種抵抗東方主義是在西方國家流行。在1970年代和1980s,許多西方學(xué)者重新考慮早些時候被告知的故事與婦女的解放和女性劣勢地位的社會的現(xiàn)實(shí)之間的差異。除了作品回顧的女性解放運(yùn)動失敗的原因和調(diào)查的情況下,其他一些學(xué)者開始關(guān)注婦女的具體情況,在中國歷史和新時代她們面臨的問題。從丁玲等女性作家的作品中,她們主要調(diào)查的問題是在那個時期女性不得不面對的愛情,婚姻,工作,陷入的困境。
四、性別代表的多樣性:自1990年代
自1990年以來,女權(quán)主義在西方國家進(jìn)入了一個新的階段:性別研究。研究女權(quán)主義在第三世界國家開始迅速增加。在此背景下,西方媒體更感興趣的是翻譯出版的中國女性作家的作品,并成為中國女性文學(xué)在新的世紀(jì)的主要推動者。
然而,與男性作家翻譯作品相比,女性作家作品仍被邊緣化。許多女權(quán)主義者的作品仍然受到無視,女權(quán)主義的功能被削弱,特別是在由男性翻譯的作品。從女權(quán)主義和性別研究一直是一個偉大的關(guān)注在最近的幾個幾十年西方文學(xué)圈,許多女性作家的作品從第三世界上有翻譯和出版,然而, 許多其他中國女權(quán)主義作品仍被西方批評家和讀者, 忽略他們的作品的女性主義特征也迷失在翻譯。翻譯由1990年代的女作家的作品還沒有抓到注意在英語世界中,盡管這一時期被認(rèn)為是第二中國女性主義文學(xué)的高峰時期,女性作家的作品在這一時期被認(rèn)為是最具代表性的。然而,翻譯工作的一種并行分析和策略譯者在翻譯顯示接收到的工作更有關(guān)。
五、總結(jié)
研究翻譯的歷史上,性別是一個相對較新的角度。在最近三十年研究人員已經(jīng)成功地將性別理論和翻譯研究結(jié)合, 開發(fā)了女性主義翻譯理論。
雖然一些研究者對中國女性作家和女性主義參與翻譯的一些女性作家的作品,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。由于各種原因并不是許多研究者對翻譯女性作家的作品感興趣的。應(yīng)該鼓勵對性別問題感興趣研究人員和譯者將更多的中國女權(quán)主義作家和作品翻譯出來,展示中國女權(quán)主義特征和思想在他們的翻譯以及種并行等前言,又及。東方主義和刻板印象中應(yīng)該避免如封面設(shè)計(jì)、廣告封面和背面指出翻譯文本和作者的采訪和評論的女性作家的作品。
與西方的努力和中國的出版商和翻譯,西方公眾通過閱讀女性作家的翻譯作品將對中國女性和女權(quán)主義有一個更好的理解。作者也希望更多的研究者將關(guān)注過渡的性別角度出發(fā)研究,當(dāng)前研究的翻譯作品中現(xiàn)代和當(dāng)代中國女性作家性別視角將推動翻譯研究歷史。
參考文獻(xiàn):
[1]Agorni, Mirella. A Marginalized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century [J]. Meta: Translators' Journal, 2005, 50(3):817一830.
[2]Krontiris, Tina. Oppositional Voices: Women as Writers and Translators of Literature in the English Renaissance[M]. London: Routledge, 1992.
[3]Lai, Amy. Two Translations of the Chinese Cinderella Story[J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2007, (1):49-56.
[4]金梅 傅雷傳[M].長沙:湖南文藝出版社,1993.
[5]井潔 女性主義視角下的譯者主體性一析朱虹譯《今天沒有太陽》[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2009(10).
[6]李紅玉、穆雷 女性主義意識的彰顯一以朱虹譯“并非夢幻”為例「月.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6).
[7]廖七一 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].北京:譯林出版社,2000.
[8]廖七一 翻譯規(guī)范及其研究途徑[J].外語教學(xué),2009, (1).
[9]馬紅軍 ‘從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海:仁海譯文出版社2006.