周卓妮 杜方超 劉娟
隨著長沙的城市化建設與發(fā)展,以及2011年全國文明城市的榮獲,旅游業(yè)也不斷發(fā)展。國外的友人蜂擁而至感受湖湘文化。然而,本文作者在對長沙市各個景點進行實地考察后發(fā)現(xiàn),長沙市多個旅游景區(qū)公示語翻譯依然存在諸多問題,難以實現(xiàn)公示語應有的功能及作用。因此,本論文就長沙寧鄉(xiāng)花明樓景點公示語進行了實地考察,收集材料并對收集到的材料進行深入分析,提出對應的解決方案。筆者認為景點公示語的完善,能夠提高長沙旅游景區(qū)公示語的作用,能夠為國外旅客更好的提供幫助,以及幫助他們了解湖湘文化。
長沙近年來城市化發(fā)展迅速,旅游業(yè)也發(fā)展迅速。長沙寧鄉(xiāng)花明樓是劉少奇同志的出生地。主要景點有劉少奇同志故居和紀念館,這些都是了解劉少奇同志生平事跡的地方。景區(qū)內(nèi)有劉少奇同志的銅像;在劉少奇同志紀念館內(nèi),展示了偉人的生平業(yè)績?;鳂鞘情L沙值得一去的旅游景點。但在花明樓景區(qū)中公共標識語翻譯出現(xiàn)了大量的錯誤,容易誤導外國游客,致使他們難以體會到劉少奇同志的生平偉績。由此可見,我們需要采取各種措施對長沙市旅游景點公示語英語翻譯進行規(guī)范化管理。
一、景點公示語的定義 、用途和意義
關于公示語的定義很多。如,我國公示語研究專家對景區(qū)公示語的定義是在景區(qū)等公眾場合向公眾展示須知的內(nèi)容的語言,包括提示牌、路牌、標語等。公示語指在公共場所展示的文字,具有特殊交際功能,以及提供信息完成指令的作用。還有認為公示語是一種具有感召功能的文本, 這主要是認識到公示語的宣傳作用 。目前,普遍接受的定義是,公示語指公開和面對公眾,告示、指示、 提示、顯示、警示、標示,與其生產(chǎn)、生活、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及 圖形信息。公示語在生活中無處不見,路識和廣告標志、公共場所的指示、旅游景點的簡介等等。中英文公示語意義重大,公示語翻譯的不標準往往會導致不良后果,影響游客理解,帶來諸多不便。
二、長沙寧鄉(xiāng)花明樓景點公示語英語翻譯存在的問題
(一)中式英語
中式英語是在使用英語時,受到中文思維方式的影響,從而表達出不符合英語習俗習慣的語言。中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字。人們翻譯英語時,往往是用中文的思維模式,把中文逐字逐句的翻譯成英語,這往往不被以外國習俗習慣所接受。例如:“小心臺階”,在花明樓景點的翻譯中使用的是“BE CAREFUL STEPS”,無可厚非的這就是中式英語,通過直接翻譯“小心”和“臺階”這兩個單詞,從而組成一個句子。
(二)歧義翻譯
有歧義的翻譯往往容易讓人混淆意思,產(chǎn)生誤解。例如:“劉少奇在延安的故居”,此處想要表達的意思是過去劉少奇在延安的時候所居住的地方。而景點英文翻譯是“Liu Shaoqi in his residence in Yanan.”容易讓人理解為劉少奇呆在他延安的故居。此處改為“Liu Shaoqis residence in Yanan.”就可以很好的避免歧義。
(三)省略翻譯
在花明樓景點,省略了翻譯的地方還不少。例如:“1925年12月16日,回長沙養(yǎng)病的劉少奇在長沙文化書社被反動軍閥趙恒惕逮捕。圖為長沙文化書社舊址?!本包c的翻譯僅僅為“The site of former Changsha Cultural Book Society.”前面“1925年12月16日,回長沙養(yǎng)病的劉少奇在長沙文化書社被反動軍閥趙恒惕逮捕?!倍紱]有翻譯。諸如此類的情況還不少,再如:“劉少奇對子女要求十分嚴格,這是1956年1月,劉少奇給兒子劉允若的信?!本包c的翻譯則為:“The letter Liu Shaoqi wrote to his son Liu Yunruo in January 1956.”“劉少奇逝世時用過的枕套、毛毯。這是他自北京帶往開封的唯一生活用品?!本包c的翻譯為“The pillowcase and blanket used for Liu Shaoqi at his time of death.”省略法常在翻譯中使用,但是省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因為譯文中雖然沒有這個詞,但是已經(jīng)具有了原文這個詞所表達的意思,或者這個詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣。所以當我們翻譯景點標識語的時候,需要注意省略不能改變原文本有的意義,不能刪略原文內(nèi)容。而花明樓中這些省略掉了的翻譯,明顯的沒有表達原文意思。
(四)單詞的錯誤
單詞的錯誤主要包括單詞大小寫錯誤、單詞拼寫錯誤、用詞不當錯誤等。
1、公示語單詞大小寫錯誤
景點公示語上經(jīng)常會有大小寫不統(tǒng)一的問題,雖然這種錯誤比較微小,但是也不容忽視。筆者建議,在同一個地點的公示語大小寫要統(tǒng)一規(guī)范好,不得任意大小寫。例如花明樓中公示語“Liu Shaoqi with Central Red Armys long march road map.”和“Life-long Revolutionary Companions”,同一個景點一句用了大寫,一句沒有用大寫,這樣顯然是不行的,應該統(tǒng)一大小寫將每個單詞的首寫字母都要大寫。
2、在選詞或用詞方面選擇不當造成的錯誤
在旅游景點中出現(xiàn)這種錯誤率比較高,由于選詞的錯誤會造成游客對公示語內(nèi)容的錯誤理解 ,從而會引起諸多的不便。例如:“SWINERY ROOM”本公示語首個單詞“SWINERY”本就為正確譯文,多出來的”ROOM”也就是中文的“屋”冗雜。因為,在中文里“豬欄”本就是代表豬住的地方,中文則習慣加個范疇詞“屋”,所以中譯英時應該把”屋”字去掉。筆者建議在譯文“SWINERY”中的“豬欄”一詞容易產(chǎn)生歧義,會讓人誤以為是賣豬肉的地方,建議而改為“PIGSTY”可以避免這樣的歧義。再如漢語“雜屋”僅為兩個字,在寧鄉(xiāng)花明樓景點中卻為“ROOM FOR MISCELLANEOUS ITEMS”四個字節(jié),長長的譯文稍顯冗長且不地道。筆者建議譯為“LUMBER ROOM”這樣既符合對等原則,又忠實原文且一目了然。
三、長沙寧鄉(xiāng)花明樓景點公示語翻譯的原則
(一)地道原則
在中國的景點地區(qū),公示語都會有相應的英文翻譯,目的是方便外國朋友來游玩時能夠更好的了解景點的概況,也能玩的更盡興,同時也能夠作為文化傳播的一個載體。所以,公示語翻譯的地道性原則的重要性不言而喻。在本作者統(tǒng)計的長沙寧鄉(xiāng)花明樓的公示語中,如前文所述,出現(xiàn)了大量中式英語錯誤,這些錯誤往往會對外國游客造成理解上的困擾,還會影響他們對中國整體的印象。所以,在翻譯的時候,應該在不違背原文的基礎上,盡量用地道的英文表達方法翻譯公示語。
(二)確定性原則
鑒于公示語翻譯中常見的歧義句,我們在做翻譯時應時刻遵守確定性的原則。因為歧義句往往會給人一種模棱兩可的感覺,讓讀者不知所云,從而造成譯者所要表達的意義與讀者所理解的意義之間會產(chǎn)生一定的偏差。所以在翻譯中要無論是用詞或是句式的選取都要反復斟酌,確保意義表達的完整性與確定性。
(三)忠實原文原則
在景點長沙寧鄉(xiāng)花明樓的公示語翻譯中,有一些地方出現(xiàn)了省略現(xiàn)象。對比下來筆者發(fā)現(xiàn),與其說公示語的譯者是省略,不如說他或她犯了漏譯的錯誤。這種現(xiàn)象會造成原文信息的缺失,從而意義表達不完整,在翻譯的過程中我們需要遵循意義一致的原則,最需要做到的是對于原文的忠實,譯者并不是創(chuàng)新者,他們需要做的不是隨意的增加或省略內(nèi)容,而是原原本本的將一種語言所要表達的內(nèi)容和意義在另一語言中完完整整的表達出來,這就是忠實原文的原則。例如前面提到過的:“劉少奇對子女要求十分嚴格,這是1956年1月,劉少奇給兒子劉允若的信?!本包c的翻譯為:“The letter Liu Shaoqi wrote to his son Liu Yunruo in January 1956.”筆者建議翻譯為:“Liu Shaoqi was strict with his children, which was presented in the letter from Liu to his son, Liu Yunruo, in January 1956.”
(四)準確性原則
由于譯者粗心,基礎知識不過關,翻譯水平有限,對于中西文化差異缺乏認識等原因會造成譯者在翻譯中出現(xiàn)一些錯誤,導致準確性的下降。
1、有時會出現(xiàn)一些拼寫錯誤、大小寫錯誤
例如:導游圖上“縣城”(Countv Town)和“鄉(xiāng)鎮(zhèn)”(Xiang Zhen)的翻譯分別采用了不同的翻譯方式(前者用意譯法,后者用音譯法),特別是后者,如果外國游客沒有翻譯在場則很難理解“Xiang Zhen”的意思,而且“縣城”(Countv Town)中“County”錯寫成“Countv”?!巴\噲觥保–ar Park)的翻譯不是很確切,建議應該翻譯成“Parking-lot”或“Car-park”。
2、語法不正確
語法不正確導致譯文使人迷惑和誤解。如:“景區(qū)嚴禁吸煙”,“The view area strictly forbid the smoking”,此公示語應該表示制止的指令功能,具有強制的意思?!熬皡^(qū)”(view area)應該翻譯為“scenic area”,譯者在翻譯時沒有注意中西方文化的差異,漢語的句子往往用動詞句而英語的句子傾向于使用名詞句。在此,筆者建議翻譯為“No Smoking in the Scenic Area”。再如,“不準在樹上刻字”,“Prohibit to engrave the word on the tree”,此公示語中屬于指令式,譯者同樣犯了依照漢語思維模式對公示語進行翻譯的通病,建議翻譯為“No Carving on the Tree”。
3、用詞、選詞不當?shù)?/p>
例如:各地景區(qū)??梢姟爱斝穆渌钡木九?,如“be aware of falling into water”等,事實上,該句子屬于祈使句,無需動詞的變化,建議使用國際公示語通用表達“Beware:Deep Water”或“Caution:Deep Water”。
4、用詞不當
比如,我國山林資源豐富,多出可見”請勿跨越“的標志。其譯文為“No Spining”。該譯法雖然符合國際通用慣例,但選詞明顯欠妥?!皊pin”作動詞表示“橋,拱等跨過某處”或表抽象意義的“跨越”“貫穿”。這與跨越欄桿相差甚遠,外國游客難以理解,因而,應改為“No Striding”。
四、總結
隨著全球化的趨勢不斷加強,各國之間的交流也越來越密切,來華旅游的人數(shù)也逐漸增多,游業(yè)作為傳遞文化的一種重要途徑之一,其在跨文化交際中的作用日益增強。湖南是毛澤東主席的故鄉(xiāng),而作為省會城市的長沙更是旅游旺地。在旅游景點里面,中英文公示語隨處可見,這為廣大外國游客提供了許多便利。與此同時,其中也出現(xiàn)了一些問題,由于中華文化博大精深,再加上翻譯沒有固定的形式,對外展示的公示語直接地反映了中國人的英語水平,及國民綜合素質(zhì)的展現(xiàn),所以重要的文化旅游景點公示語也不能忽視。我們要力求做到不斷完善翻譯的基礎上,來傳承中華文化,傳播湖湘文化。