国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清科學(xué)小說的政治化改寫與人物形象的變形

2016-07-14 13:09陳向紅上海交通大學(xué)人文藝術(shù)研究院上海200240浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院杭州310018
名作欣賞 2016年15期
關(guān)鍵詞:政治化譯介譯者

⊙陳向紅[上海交通大學(xué)人文藝術(shù)研究院,上海 200240;浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310018]

?

晚清科學(xué)小說的政治化改寫與人物形象的變形

⊙陳向紅[上海交通大學(xué)人文藝術(shù)研究院,上海200240;浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州310018]

摘要:晚清時(shí)期梁?jiǎn)⒊岢觥靶≌f界革命”之后,域外小說才大量譯入中國(guó)。域外科學(xué)小說的譯介不可避免地受到當(dāng)時(shí)政治話語(yǔ)的影響,譯者在翻譯過程中進(jìn)行一定的操縱和改寫以適應(yīng)晚清社會(huì)意識(shí)形態(tài),這種改寫在很大程度上會(huì)導(dǎo)致小說人物的變形。本文擬以《海底旅行》為個(gè)案分析這種政治化的改寫與小說人物形象變形的關(guān)系。

關(guān)鍵詞:科學(xué)小說政治化改寫人物形象變形

一、引言

據(jù)陳平原的考察,1840至1896年間發(fā)表的域外小說譯作共有七篇(部),當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的主要譯書機(jī)構(gòu)如京師同文館、江南制造總局以及廣學(xué)會(huì)等均并未關(guān)注域外的文學(xué)作品,認(rèn)為文學(xué)并非有用之書,因而未列入譯介范圍。隨著1898年戊戌變法的失敗,梁?jiǎn)⒊h“小說界革命”,摒棄“誨淫誨盜”的傳統(tǒng)小說,呼喚能夠改良中國(guó)群治的“新小說”,域外小說開始大量譯入中國(guó)。梁?jiǎn)⒊眢w力行,除了翻譯和自創(chuàng)小說之外,還出版了《新小說》雜志作為“小說界革命”陣地?!缎滦≌f》雜志的欄目中,除了備受梁?jiǎn)⒊嗖A的政治小說,科學(xué)小說也名列其中,從《新小說》第一號(hào)開始連載凡爾納的科學(xué)小說《海底旅行》①,該譯本首次標(biāo)注“科學(xué)小說”這個(gè)文類。

按照Lefevere(2004)的說法,翻譯不可避免地對(duì)原文進(jìn)行操縱和改寫,翻譯活動(dòng)會(huì)受到諸多因素的影響,其中最明顯的無疑是目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響體現(xiàn)在方方面面,主要包括翻譯選材和翻譯策略,而且在不同的歷史時(shí)期,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響程度不同。在內(nèi)憂外患的晚清時(shí)期,翻譯被賦予了拯救民族和國(guó)家于危亡的歷史重任,因而,當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響較為顯著。晚清時(shí)期,對(duì)于域外小說的譯介并不以忠實(shí)于原作為皈依,譯者在翻譯過程中比較主觀隨意,按照自身意圖和目的改寫原作,這種操縱和改寫勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致小說人物形象的變形。此外,由于晚清時(shí)期對(duì)于西方的了解非常片面和不系統(tǒng),因而對(duì)于西方的認(rèn)識(shí)與真實(shí)的西方存在一定的差距。晚清譯者會(huì)“持以中國(guó)傳統(tǒng)文化的眼光打量和判斷具有異質(zhì)的他者文化,所以存在著對(duì)西方形象各個(gè)層面的誤讀,他們筆下的西方形象往往會(huì)帶有較明顯的中國(guó)化特征”。因而,小說中的人物形象通常會(huì)經(jīng)過本土化的加工和重構(gòu),使其符合中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。晚清的域外小說譯介普遍受到當(dāng)時(shí)政治話語(yǔ)的影響,具有明顯的政治化改寫傾向。鑒于《新小說》在晚清的巨大影響力,《海底旅行》自然成為晚清影響最大的科學(xué)小說譯本之一,因而本文選取了《海底旅行》作為分析對(duì)象,探討晚清科學(xué)小說的政治化改寫與人物形象變形的關(guān)系。

二、科學(xué)小說譯介的政治化傾向

晚清時(shí)期由于列強(qiáng)的入侵,中國(guó)的仁人志士開始致力于尋求救國(guó)救亡的良方,并進(jìn)行了種種探索,最早開眼看世界的魏源、林則徐等人提出的“師夷長(zhǎng)技以制夷”,洋務(wù)派欽羨西方列強(qiáng)的船堅(jiān)炮利而開展的洋務(wù)運(yùn)動(dòng),而隨著甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)敗,先進(jìn)的中國(guó)人開始反思西方強(qiáng)大的真正原因不在器物層面,轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)學(xué)習(xí)其政治制度,希冀通過皇權(quán)進(jìn)行自上而下的改革,但遭到保守派的反對(duì)以失敗而告終??盗侯I(lǐng)導(dǎo)的戊戌變法失敗后,梁?jiǎn)⒊D(zhuǎn)戰(zhàn)日本,開始呼吁“文學(xué)救國(guó)”。1898年梁?jiǎn)⒊凇蹲g印政治小說序》中,開始大力倡導(dǎo)翻譯西洋小說,以提高民德、民智和民力,強(qiáng)調(diào)翻譯小說的地位及其社會(huì)作用。1902年梁?jiǎn)⒊凇墩撔≌f與群治之關(guān)系》中對(duì)小說的社會(huì)功用展開進(jìn)一步闡釋:欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說。故欲新道德,必新小說;欲新宗教,必新小說;欲新政治,必新小說;欲新風(fēng)俗,必新小說;乃至欲新人心,欲新人格,必新小說。由此可見,譯介域外小說并非是看中其文學(xué)性和藝術(shù)價(jià)值,而是“想籍文學(xué)的感化力做手段,而達(dá)到其改良中國(guó)政治和中國(guó)社會(huì)的目的”,對(duì)域外小說態(tài)度轉(zhuǎn)變的契機(jī)仍然是政治因素。

梁?jiǎn)⒊仁浅鲇谡卧V求才提倡小說的,希望通過“小說界革命”最終達(dá)到“政治變革”的目的。因此,晚清時(shí)期的翻譯小說均被賦予了濃濃的政治色彩。在晚清啟蒙思想家的眼中,西方小說家均是大政論家,“寄托書中人物,以寫自己之政見”。政治小說自不必說,科學(xué)小說、偵探小說甚至言情小說都被作為載體。事實(shí)上,“政治化”傾向?yàn)橛蛲庑≌f進(jìn)入中國(guó)披上了合法外衣,成為譯介的幌子。且看晚清譯者如何論述科學(xué)小說:“則必能于不知不覺間,獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明”。時(shí)人對(duì)科學(xué)小說寄予很大的希望,“欲彌今日譯界之缺點(diǎn),導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始”。科學(xué)小說被稱之為“啟智密匙,禪理玄燈”,譯介域外科學(xué)小說是要改良思想、改良群治。無論這種言說方式是事實(shí)還是晚清譯者為了譯入域外科學(xué)小說而找的借口,科學(xué)小說的譯介都無疑受到了當(dāng)時(shí)政治話語(yǔ)的影響,譯者常常改寫域外小說中的人物形象,使他們關(guān)心政治,并不時(shí)抒發(fā)胸中所懷“政治之議論”。

三、《海底旅行》人物形象的變形

《海底旅行》今通譯《海底兩萬里》,是凡爾納膾炙人口的海洋三部曲之一,也是其代表作之一。該作品于1869至1870年曾在《教育與娛樂雜志》上連載,隨后以單行本出版。1902年譯入中國(guó),題為《海底旅行》,最初在梁?jiǎn)⒊骶幍摹缎滦≌f》上連載,由南海盧籍東譯意,東越紅溪生潤(rùn)文。《海底旅行》敘述了Aronnax(歐露世)與其仆人Conseil(高昔魯)、魚叉手Ned Land(李蘭操)乘坐船長(zhǎng)Nemo(李夢(mèng))設(shè)計(jì)制造的潛艇Nautilus(內(nèi)支士)漫游海底的故事。Aronnax是一位博古通今的博物學(xué)家,海洋奇觀主要通過他來介紹;Nemo船長(zhǎng)是不明身份的神秘人物,他向往自由,同情被壓迫的人民,是凡爾納筆下反對(duì)殖民主義的英雄,長(zhǎng)期與世隔絕的海底生活使他變得冷漠和不近人情;Conseil是Aronnax的忠實(shí)仆人;Ned Land是一位脾氣暴躁的捕鯨手,受不了與世隔絕的海底旅行生活,總計(jì)劃逃跑。在晚清譯者筆下,受到當(dāng)時(shí)政治話語(yǔ)的影響,譯介過程中的政治化改寫導(dǎo)致了小說中人物形象的變形,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是小說人物高談闊論,發(fā)表胸中所懷“政治之議論”;二是小說人物形象的戲劇化。

(1)小說人物的言論呈現(xiàn)出明顯的政治化特征:宣傳西方的平等和自由觀念、抨擊和譴責(zé)政府的腐敗無能、抒發(fā)自己的政治理想。

首先,晚清時(shí)期,西方的自由和平等觀念傳入中國(guó),并深入人心?!逗5茁眯小返牡诎嘶?,歐露世勸告李蘭操放棄奪取或逃出內(nèi)支士的念頭,并讓他留下來,還批評(píng)李蘭操只顧想家。李蘭操卻也比較客氣,“先生苦心孤詣,我蘭操雖魯莽男兒,也不能不拜服”②。但“男子漢大丈夫,生也生得,死也死得,卻是自由權(quán)斷剝奪不得”,“為何拿著有作為的身體,埋在這鐵牢里呢?”李蘭操的一席話給人感覺他并非是一個(gè)普通的魚叉手,卻是個(gè)“不自由毋寧死”的英雄志士,身處牢籠,仍然追求自由平等并不忘救國(guó)救民大業(yè),無疑極大地拔高了李蘭操的形象。對(duì)于平等和自由的宣揚(yáng)在《海底旅行》中反復(fù)呈現(xiàn),李蘭操和高昔魯多次建議歐露世逃離內(nèi)支士,均以自由為理由,李夢(mèng)寄生海底則是為了逃避暴君污吏的壓制,追求一種平等和自由的生活。而《新小說》由于宣揚(yáng)西方的自由和平等觀念招致了清政府的壓制,據(jù)當(dāng)時(shí)天津《大公報(bào)》光緒二十九年三月初五《時(shí)事要聞》的報(bào)道:“探悉外務(wù)部奉旨電致駐日本橫濱領(lǐng)事封禁小說報(bào)館,以息自由平權(quán)新世界新國(guó)民之謬說,并云該報(bào)流毒中國(guó)有甚于新民叢報(bào),叢報(bào)文字稍深,粗通文學(xué)者尚不易入云云”,因此導(dǎo)致第八期之后就不能按時(shí)出版。

其次,《海底旅行》中經(jīng)常通過小說人物之口批評(píng)和譴責(zé)政府,或影射清政府的腐敗無能。第十七回李夢(mèng)救了窮苦的印度采珠人之后,對(duì)歐露世批評(píng)印度政府,“我見印度百姓資質(zhì)聰慧、天性純良,原是一個(gè)最好的國(guó),只因他們幾個(gè)少數(shù)政府的人不好,鬧到這個(gè)田地,連地圖都換了顏色,于今土人受英國(guó)壓制,慘無天日”。而這里的評(píng)點(diǎn)者加了一條眉批:“內(nèi)支士再東航一步,看見我老大帝國(guó)的政府奄奄欲死,又無惡不作,其不平又如何?其議論之痛憤又如何?惜乎不得聞之?!边@里批評(píng)印度政府是幌子,真正的目的是引導(dǎo)讀者認(rèn)識(shí)到清政府的軟弱無能、故步自封,導(dǎo)致了列強(qiáng)的入侵以及一系列喪權(quán)辱國(guó)條約的簽訂,進(jìn)而達(dá)到啟蒙民眾的目的。第十八回的加插極具諷刺意味,李蘭操講述了一個(gè)故事,說自己在英國(guó)倫敦的大博物院里見過一顆小馬鈴薯大小的紅珊瑚,介紹上說是中國(guó)大官頭上戴的,同時(shí)注有“老人”二字。諷刺中國(guó)做大官起碼年紀(jì)超過五十歲,用這種老珊瑚取其年歲相稱,所謂“老吾老以及頂之老”,并指出“中國(guó)卻被這些頭上戴紅珊瑚的誤到這個(gè)樣子”。這里譯者借李蘭操之口諷刺和譴責(zé)中國(guó)的官僚制度,抒發(fā)了對(duì)“舊”的批判和對(duì)“新”的追求這一時(shí)代話語(yǔ)?!袄稀贝碇嘏f,就要遭到批判,只有“老”的死亡,才有“新”的誕生。

最后,《海底旅行》中的人物不時(shí)地抒發(fā)個(gè)人的政治理想,尤其表現(xiàn)在對(duì)于“愛國(guó)”和“救國(guó)”這一時(shí)代話語(yǔ)的回應(yīng)上。第一回,歐露世與仆人談?wù)撟冯S美國(guó)軍艦去追捕海怪時(shí)認(rèn)為“此次茍大績(jī)奏成,則我名揚(yáng)當(dāng)世,國(guó)家與有其光”,歐露世最先想到的是為己揚(yáng)名和為國(guó)增光。而事實(shí)上歐露世完全是為了滿足個(gè)人的求知和探索欲望才加入了追擊海怪的隊(duì)伍,希望最后能把海怪那超過半碼的長(zhǎng)牙帶回博物館。在第五回,李蘭操因?yàn)轲囸I而暴跳如雷,歐露世則就此事大發(fā)感慨,“世上那些寡廉鮮恥,持盈保泰的鄙夫,只是守得飯碗兒穩(wěn)當(dāng),哪管你國(guó)破家亡,牛馬奴隸,他也不曉得什么叫作忠君,什么叫作愛國(guó)……”更有意思的是評(píng)點(diǎn)者披發(fā)生發(fā)現(xiàn)了譯者的捏造,卻并未對(duì)之提出批評(píng),反而認(rèn)為“一棒一喝都是有關(guān)世道之,又紅溪生苦心,讀者請(qǐng)服膺,幸勿辜負(fù)”。歐露世除了傳達(dá)“愛國(guó)”這一時(shí)代話語(yǔ),還傳達(dá)了“救國(guó)”的時(shí)代話語(yǔ),主要表現(xiàn)在歐露世游說與督促李夢(mèng)放棄寄生海底,報(bào)效祖國(guó)。第七回船長(zhǎng)李夢(mèng)帶歐露世參觀內(nèi)支士的客廳,歐露世開始細(xì)細(xì)打量船長(zhǎng),并暗自感嘆,“智勇兼全,雄才蓋世,一個(gè)好丈夫。也只不明白為何不在世間建功立業(yè),輔國(guó)治民,反飄然來到海底寄生呢?……可惜了天生一副好身手”。在歐露世,確切地說應(yīng)該是在晚清譯者眼中,大丈夫生當(dāng)為國(guó)建功立業(yè),這是一種典型的“兼濟(jì)天下”的思想。如果說最初歐露世只是暗自忖度的話,到后來隨著與李夢(mèng)交往的深入,開始直接勸說。第十八回歐露世稱贊李夢(mèng)建造的內(nèi)支士為“驚天動(dòng)地的大偉業(yè)”,但接著說“可惜這樣巧妙的大器械和這樣絕大的發(fā)明家甘心永沉海底,天下可傷可嘆之事還有第二件嗎?”看李夢(mèng)躊躇不語(yǔ),歐露世繼續(xù)勸導(dǎo):“語(yǔ)云匹夫不可奪其志,況李兄是英雄豪杰,自己立定主意甘于放廢,難道我還為誰當(dāng)說客游說李兄不成,我所恨的是以文明利器投于無用之鄉(xiāng),為天下人惜,此良師為英雄滴幾點(diǎn)熱淚罷了,李兄還不要見怪。”歐露世的言論里回蕩著“科學(xué)救國(guó)論”的回聲,希望通過借鑒西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)改變中國(guó)國(guó)家和民族的命運(yùn)。李夢(mèng)至此著實(shí)被歐露世的肺腑之言感動(dòng)了,視歐露世為不可多得的知己,坦言并非沒有報(bào)效祖國(guó)的想法,“嗚呼!男兒生不成名,死當(dāng)葬身魚腹而”。進(jìn)而,李夢(mèng)道出了逍遙海底的真正原因是不得已而為之:“舉世混濁,豈可為伍?!?/p>

(2)小說人物高談闊論,發(fā)表有益世道人心的言論的一個(gè)直接后果就是使得科學(xué)小說情節(jié)平淡無奇,且難免有“開口見喉嚨”的嫌疑,這明顯不符合小說“娛樂性”和“趣味性”的本義。因而譯者通常譯中有寫,通過添加場(chǎng)景和插曲增加小說的趣味性。這種添油加醋的做法不可避免地會(huì)扭曲小說人物形象,《海底旅行》中以李蘭操最為顯著。李蘭操本是個(gè)野性十足的捕鯨手,脾氣暴躁,對(duì)于他來說美食遠(yuǎn)比其他來得更重要。他本來對(duì)冒險(xiǎn)旅行沒有任何興趣,總想逃跑。譯者把他描繪成“又高又大的魯莽武夫”(第五回),在被關(guān)進(jìn)內(nèi)支士的一個(gè)黑暗房間時(shí)大喊大叫,譯文中的李蘭操形象被戲劇化,像小丑一樣,“手里提著短劍,將四周壁板亂戳亂砍,好像獅子搶球一般,在那里跳得亂七八糟”。這種加插明顯增加了文章的喜劇色彩,通過描述李蘭操的滑稽行為吸引讀者的閱讀興趣。這種戲劇化場(chǎng)面的添加不僅出現(xiàn)在《海底旅行》中,同一時(shí)期魯迅翻譯的《月界旅行》《地底旅行》中均有類似做法,《月界旅行》中魯迅把麥斯敦給戲劇化了,茲舉一例佐證。在炮彈發(fā)射前有大量人群圍觀,麥斯敦盡力驅(qū)趕闖入者并負(fù)責(zé)熄滅煙頭,以防引起意外。到了魯迅的譯文中,他極盡夸張之能事,麥斯敦“遂大聲喊道:‘諸君切勿吸煙,防生奇禍!’然狂瀾似的大眾,那里聽得一分,依舊雪茄如林,吹煙成霧,宛如英京倫敦市的炊煙,裊裊然罩住了石丘一帶。麥思敦見眾人置之不理,怒不可遏,跳出柵門,拔了小刀,隨手亂揮,汽車上的車輪一般,滾入人海,把所有卷煙草,不論銜在口的,拿在手的,都搶了過來,熄了火拋在一邊,霎時(shí)間已成了一座小阜”。晚清時(shí)期對(duì)科學(xué)小說的認(rèn)識(shí)不足,無法欣賞域外科學(xué)小說的美妙之處,加上翻譯過程中的大量刪改,使得科學(xué)小說發(fā)生嚴(yán)重變形。且看晚清讀者眼中的科學(xué)小說:“詳敘各節(jié),皆科學(xué)家言,以小說之眼觀之,實(shí)不得其趣味云?!雹邸叭珪贿^敘水陸行程耳,幸有包探非克士誤認(rèn)為劫賊,疑神疑鬼,一路隨行,否則毫無生趣矣。”④因此,在晚清譯者和讀者的眼中,科學(xué)小說不夠有趣,可讀性不強(qiáng),因而譯者“恐讀者生厭,故不得不插入科諢,以醒眼目?!倍≌f人物的變形則是這種加插的后果之一。

總之,由于政治化傾向?qū)ν砬逍≌f譯介的普遍影響,在譯者筆下,《海底旅行》中的大量科學(xué)知識(shí)遭到刪減,歐露世不再是一個(gè)介紹海洋奇觀的博物學(xué)家,轉(zhuǎn)而變?yōu)樯鐣?huì)批評(píng)家和“愛國(guó)”和“救國(guó)”時(shí)代話語(yǔ)的傳聲筒,一方面他不斷批評(píng)晚清政府的腐敗無能;另一方面,又不斷地宣揚(yáng)“救國(guó)”理念,并再三督促掌握了先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和現(xiàn)代發(fā)明的李夢(mèng)去世間建功立業(yè)。李夢(mèng)從一個(gè)反抗殖民統(tǒng)治的人道主義者變成了對(duì)暴君污吏的壓制進(jìn)行譴責(zé)的愛國(guó)人士,并最終認(rèn)同了歐露世“學(xué)而優(yōu)則仕”的思想。而李蘭操的形象則顯得有些前后矛盾,一方面就是這么一個(gè)粗才,卻有如簧之舌,高談闊論,不時(shí)批評(píng)時(shí)政和發(fā)表個(gè)人政見;另一方面又像行為滑稽的小丑,為小說添油加料。晚清的主要譯者均為接受了新式教育的新知識(shí)分子和留學(xué)生,在知識(shí)結(jié)構(gòu)和政治覺悟上都提升到一個(gè)新的高度,他們把傳播西方的社會(huì)政治思想與救亡圖存相結(jié)合,希望能夠通過借鑒西方的文化和政治制度來挽救中國(guó)國(guó)家和民族的命運(yùn)。同時(shí),他們基本懷有“兼濟(jì)天下”的思想,因而希望通過改造西方人物形象,為民眾重塑一個(gè)可供效仿的精神典范,從而達(dá)到啟蒙和救亡的目標(biāo)。

四、結(jié)語(yǔ)

晚清時(shí)期對(duì)西方科學(xué)小說的譯介受到“小說界革命”的直接影響,在晚清文人的想象中,歐洲各國(guó)的“魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說”。這充分體現(xiàn)了一個(gè)事實(shí):“國(guó)人主要將外國(guó)小說作為啟蒙宣傳的載體、開啟民智的工具、變革社會(huì)的利器來看待的?!闭巫兏锏男枰怯蛲庑≌f譯介的主要?jiǎng)恿Α!靶≌f界革命”所倡導(dǎo)的“啟蒙”和“救亡”思想必然在科學(xué)小說的譯介策略中有所體現(xiàn),主要表現(xiàn)為通過改寫策略操縱原文,達(dá)到對(duì)當(dāng)時(shí)政治話語(yǔ)的回應(yīng),而這種改寫策略不可避免地會(huì)影響小說中人物形象的傳遞,使之發(fā)生變形?!靶蜗蟆笔且环N對(duì)他者的翻譯,同時(shí)也是一種自我翻譯。從某種意義上說,小說人物形象的變形和重構(gòu)也反映了對(duì)于自我形象的一種折射?!逗5茁眯小分械娜宋镄蜗蟮恼位膶憣?shí)際上是本土文化進(jìn)行的一種自我審視和反思,這種改寫是以異國(guó)形象作為自己的代言人,抒發(fā)自己的政治思想,這在某種程度上也表達(dá)了譯者希望借域外小說之力達(dá)到政治改良和社會(huì)變革的目的。

①即凡爾納的Twenty Thousand Leagues under the Sea,今通譯《海底兩萬里》,鑒于本文討論主要對(duì)象為《新小說》雜志上的《海底旅行》譯本,本文保留了晚清的譯法,下文該小說中的人名等專有名詞亦遵照此例。

②以下引文若無特別注出,均引自《新小說》第一號(hào)至第十八號(hào)《海底旅行》,不再一一標(biāo)明。本文所用《新小說》版本為1980年上海書店影印版。此外,所引譯文中標(biāo)點(diǎn)均為引者所加。

③寅半生對(duì)周桂笙譯的《地心旅行》的評(píng)論,載于《游戲世界》1906年第4期。

④寅半生對(duì)薛紹徽譯的《環(huán)球旅行記》的評(píng)論,載于《游戲世界》1906年第5期。

參考文獻(xiàn):

[1]Lefevere,André.Translation,Rewriting,andthe Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004

[2]陳平原.20世紀(jì)中國(guó)小說史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

[3]陳平原,夏曉虹編.二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料·第一卷(1897—1916)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[4]程華平,程華林.傳統(tǒng)文學(xué)觀念與外國(guó)小說的近代接受[J].中國(guó)比較文學(xué),2010(1):67-74.

[5]趼廛主人.《毒蛇圈》評(píng)語(yǔ)[A].陳平原,夏曉虹編.二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料·第一卷(1897—1916)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[6]魯迅.魯迅譯文集(I)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1958.

[7]孟華.比較文學(xué)形象學(xué)[C].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

[8]任公.飲冰室自由書[A].陳平原,夏曉虹編.二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料·第一卷(1897—1916)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[9]寅半生.小說閑評(píng)[J].游戲世界,1906(4).

[10]寅半生.小說閑評(píng)[J].游戲世界,1906(5).

[11]飲冰.論小說與群治之關(guān)系[A].陳平原,夏曉虹編.二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料·第一卷(1897—1916)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[12]周作人.文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)[A].劉運(yùn)峰.1917—1927中國(guó)新文學(xué)大系導(dǎo)言集[C].天津:天津人民出版社,2009.

[13]樽本照雄.清末小說研究集稿[C].陳薇監(jiān)譯.濟(jì)南:齊魯書社,2006.

[14]鄒小娟.1900年代中國(guó)小說中的西方形象研究[D].武漢大學(xué),2011.

作者:陳向紅,上海交通大學(xué)人文藝術(shù)研究院博士生,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:翻譯研究。

編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com

猜你喜歡
政治化譯介譯者
晚清來華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
余華作品譯介目錄
從娛樂到革命:論中央蘇區(qū)時(shí)期鄉(xiāng)村戲劇的“政治化”實(shí)踐
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
腐敗的人情成因及其批判
閻連科作品譯介①
新余市| 攀枝花市| 泽州县| 石景山区| 安龙县| 海宁市| 大兴区| 周口市| 康乐县| 依兰县| 柳江县| 廊坊市| 夏津县| 玛多县| 法库县| 晋城| 安阳县| 鹤庆县| 汉源县| 永州市| 乐平市| 根河市| 桃园市| 年辖:市辖区| 高陵县| 苍山县| 灯塔市| 旬邑县| 新昌县| 札达县| 灵璧县| 扶风县| 兴山县| 文化| 高邮市| 仁化县| 沙湾县| 双鸭山市| 青州市| 茂名市| 西峡县|