朱 煒
(華中科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430074)
漢語(yǔ)歷史語(yǔ)言學(xué)的研究資料,主要是漢語(yǔ)的歷史文獻(xiàn),而相關(guān)的非漢語(yǔ)文獻(xiàn),包括中國(guó)其他民族和域外其他國(guó)家的歷史文獻(xiàn),也不容忽視。這些資料的形式有借詞、譯音、對(duì)音、意譯、域外方言等,可以統(tǒng)稱(chēng)為漢外譯借。漢外的“外”,指的是漢語(yǔ)之外,而不僅僅是指外國(guó)語(yǔ)。漢外譯借往往能解決一些單靠漢語(yǔ)語(yǔ)料無(wú)法解決的問(wèn)題。
1923年,胡適發(fā)表了他翻譯的俄國(guó)鋼和泰(Alexander von Stael-Holstein)的論文《音譯梵書(shū)與中國(guó)古音》,力倡利用梵漢對(duì)音來(lái)研究漢語(yǔ)古音音值(鋼和泰1923)。接著,汪榮寶發(fā)表《歌戈魚(yú)虞模古讀考》一文作為響應(yīng),文中說(shuō):“夫古之聲音既不可得而聞,而文字又不足以相印證,則欲解此疑問(wèn)者,惟有從他國(guó)之記音文字中求其與中國(guó)古音有關(guān)者而取為旁證而已?!保ㄍ魳s寶1923)文章利用各種域外譯音考定上古漢語(yǔ)歌部和魚(yú)部的元音是a,從而引發(fā)了漢語(yǔ)古音研究的一場(chǎng)大討論。
通過(guò)這場(chǎng)大討論,譯音在漢語(yǔ)史研究上的無(wú)可替代的學(xué)術(shù)價(jià)值被學(xué)術(shù)界所認(rèn)識(shí)和認(rèn)可,很多學(xué)者開(kāi)始利用各種漢外譯借的語(yǔ)料進(jìn)行研究,取得了豐碩的成果,研究資料從梵文逐漸擴(kuò)大到藏文、八思巴文、西夏文、蒙文、滿(mǎn)文……以及域外的日文、越南文、泰文、緬文等,也包括韓語(yǔ)古代文字諺文,但研究的領(lǐng)域,主要是語(yǔ)音。
近年來(lái),這種研究取向發(fā)生了變化,開(kāi)始有學(xué)者利用漢外譯借資料進(jìn)行古代漢語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯的研究。例如,假設(shè)要判斷漢譯佛經(jīng)中有一個(gè)語(yǔ)辭是否具有某項(xiàng)語(yǔ)法功能,由于正如漢字不能顯示音值,漢字也不能顯示語(yǔ)法功能,學(xué)者只能從上下文語(yǔ)境來(lái)觀察分析,往往會(huì)各執(zhí)一端,見(jiàn)仁見(jiàn)智,莫衷一是,而如果能有此經(jīng)的梵文原本兩相比勘,對(duì)應(yīng)的梵文源詞確實(shí)就是這種語(yǔ)法意義,這就是漢語(yǔ)譯詞已具備此項(xiàng)語(yǔ)法功能的很好的證據(jù)。同理,漢外譯借也可以為研究古代漢語(yǔ)的詞匯提供寶貴的資料,本文利用古代朝鮮《老乞大》、《樸通事》中使用諺文對(duì)漢語(yǔ)注音釋義的材料探討在漢語(yǔ)文獻(xiàn)中音義不明的近代漢語(yǔ)詞語(yǔ),就是一個(gè)很好的例子。
《老乞大》、《樸通事》是朝鮮古代用漢文書(shū)寫(xiě)的兩種漢語(yǔ)教科書(shū),元末明初即已流行。朝鮮著名語(yǔ)言學(xué)家崔世珍在《四聲通解》(1517)的自序中說(shuō):“夫始肆華語(yǔ)者,先讀《老乞大》、《樸通事》二書(shū)。”可見(jiàn)兩書(shū)在朝鮮的漢語(yǔ)教學(xué)中的重要地位。兩書(shū)的作者已不可考,原本也已失傳。崔世珍在16世紀(jì)初用諺文將兩書(shū)翻譯注釋為《翻譯老乞大》和《翻譯樸通事》,是現(xiàn)存最早的本子。崔世珍還編撰了相關(guān)的詞匯集《老樸集覽》,其中包括《老乞大集覽》和《樸通事集覽》,是兩書(shū)的專(zhuān)書(shū)詞典。在此基礎(chǔ)上,朝鮮歷代漢語(yǔ)學(xué)家根據(jù)不同時(shí)期的漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)音的變化又不斷訂正和修補(bǔ),現(xiàn)存于世的有《老乞大諺解》(鄭太和1670)和《樸通事諺解》(邊暹、樸世華等1677)、《老乞大新釋諺解》(邊憲1763)和《樸通事新釋諺解》(金昌祚等1765)、《重刊老乞大諺解》(李洙等1795)。上述七種本子下文統(tǒng)稱(chēng)為諺譯《老乞大》、《樸通事》。
《老乞大》記述幾個(gè)高麗商人和一個(gè)姓王的中國(guó)遼陽(yáng)人結(jié)伴去北京等地做買(mǎi)賣(mài)的過(guò)程,《樸通事》敘述春天三十位朋友在一個(gè)名園里舉行賞花筵席,席間有兩位中國(guó)文人拜會(huì)高麗秀才。兩書(shū)采用會(huì)話的形式介紹中國(guó)社會(huì)生活的各個(gè)方面,涉及旅行、買(mǎi)賣(mài)、契約、醫(yī)藥、飲食、宴會(huì)、農(nóng)業(yè)、手工業(yè)、詞訟、宗教、游藝、景物等諸多內(nèi)容,具有重要的史料價(jià)值?!斗g老乞大》(上卷4b-6b)說(shuō):“你是高麗人,學(xué)他漢兒文書(shū)怎么?如今朝廷一統(tǒng)天下,世間用著的是漢兒言語(yǔ),我這高麗言語(yǔ),只是高麗地面里行的,過(guò)的新義州,漢兒地面來(lái),都是漢兒言語(yǔ),有人問(wèn)著一句話,也說(shuō)不得時(shí),別人將咱們做甚么人看?”可見(jiàn)諺譯《老乞大》、《樸通事》是一種實(shí)用會(huì)話教材,反映中國(guó)當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)口語(yǔ),具有很高的語(yǔ)料學(xué)術(shù)價(jià)值。
諺譯《老乞大》、《樸通事》七種本子體例大體一致,正文每個(gè)漢字下都有左右(本文引文為前后)兩個(gè)諺文注音,左音來(lái)自朝鮮《四聲通考》(申叔舟1455年前)記錄的漢語(yǔ)“俗音”,右音是編譯當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)實(shí)際讀音“今俗音”,每個(gè)句子下圈號(hào)“○”后有諺文串講注釋。此外,《翻譯》系列和《新釋》系列的漢字注音還有聲點(diǎn)標(biāo)注聲調(diào);《樸通事諺解》除了句子注釋以外,還引用了《樸通事集覽》對(duì)部分詞語(yǔ)的詳細(xì)解釋。這些諺文注音和釋義都是研究近代漢語(yǔ)的寶貴材料。但是,以往國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究,討論語(yǔ)法和詞匯時(shí)主要使用漢文部分的材料,使用諺文的主要是利用諺文注音討論漢語(yǔ)語(yǔ)音,很少有人注意到諺文注釋中對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的解釋?zhuān)湓蚩赡苁情喿x諺文的語(yǔ)言障礙。本文嘗試綜合利用諺譯《老乞大》、《樸通事》中的諺文注音、句子注釋、詞語(yǔ)解釋、口語(yǔ)文本等不同性質(zhì)的材料,考證在中國(guó)文獻(xiàn)中記載缺損的漢語(yǔ)詞語(yǔ)“焩”和“烤”的讀音和語(yǔ)義。引文后括注書(shū)名、卷次和頁(yè)碼,頁(yè)碼后的a、b表示上、下面,諺文轉(zhuǎn)寫(xiě)使用國(guó)際音標(biāo),并刪去與本文討論無(wú)關(guān)的諺文部分,免于亂目,以便閱讀。所謂“諺文”是古代朝鮮文字,與現(xiàn)代韓文不完全相同。
據(jù)我們耳目所及,“焩”字在中國(guó)文獻(xiàn)中未見(jiàn)用例。另外,我們還查檢了有代表性的大型漢語(yǔ)工具書(shū),包括古代收字最多的《集韻》、《康熙字典》,當(dāng)代大型辭書(shū)《中文大辭典》、《漢語(yǔ)大詞典》、《漢語(yǔ)大字典》(第二版),以及號(hào)稱(chēng)收錄漢字最多的《中華字海》(第二版),僅《中文大辭典》和《漢語(yǔ)大字典》收錄了“焩”字,但都是轉(zhuǎn)抄古代字書(shū),并沒(méi)有書(shū)證。
韓國(guó)學(xué)者的相關(guān)研究有張淑英()編著的《〈翻譯樸通事〉上注釋》(2008),樸成勛編著的《〈翻譯樸通事〉辭典》(2010)和《〈樸通事諺解〉辭典》(2012),王霞、柳在元、崔宰榮等編著的《譯注〈樸通事諺解〉》(2012),但他們對(duì)“焩”的解釋也可商榷。
“焩”字見(jiàn)《樸通事》“賞花筵席”一節(jié),共二見(jiàn):
1) 怎么擺?……前面一遭,燒鵝,白煠雞,川炒豬肉,鴿 子彈,爊爛? 蹄,蒸鮮魚(yú),焩,牛肉,炮炒豬肚。〇(《翻譯樸通事》卷上4a-5a)
2) 怎么擺?……前面一遭,燒鵝,白煠雞,川炒豬肉,鴿 子彈,爊爛? 蹄,蒸鮮魚(yú),焩,牛肉,炮炒豬肚。〇(《樸通事諺解》卷上4a-5a)
上面兩例圈號(hào)后的句子注釋是“焩牛肉”的諺文解釋。
這一道八個(gè)菜都是葷,可見(jiàn)“焩”與燒、白煠、川炒、 、爊、蒸、炮炒一樣,是一種烹調(diào)肉食的方法。
《中文大辭典》:“焩,《篇海》音憑。ㄆ-ㄥ,píng?;鹈??!薄稘h語(yǔ)大字典》應(yīng)該覆查過(guò)《篇海》,訂正為:“焩,《改倂四聲篇?!芬洞ㄆ芬魬{?;鹈??!?)、2)兩例“焩”俱見(jiàn)于“焩牛肉”。顯然《川篇》“火貌”是“焩”的原義,用于“焩牛肉”不完全貼切。
據(jù)例1)、2),“焩”左音、右音都是[p??]?!吨形拇筠o典》和《漢語(yǔ)大字典》據(jù)《川篇》直音“憑”定今音為 píng,在對(duì)《川篇》的語(yǔ)音系統(tǒng)缺乏研究的情況下,這種折合不一定可靠?!盁v”是一個(gè)晚起的形聲字,從聲旁“朋”看,應(yīng)該依諺文注音定今音為beng。
“焩牛肉”例1)諺文注釋意思是:
牛 肉(樸成勛2010:53) 動(dòng)詞名詞化詞尾
例2)“焩牛肉”的諺文注釋的意思是:
(樸成勛2012:117) 動(dòng)詞定語(yǔ)時(shí)制詞尾 牛 肉
動(dòng)詞“”在《朝漢大詞典》的解釋是:“烤、灸。(肉)(賓語(yǔ)助詞)(烤)/烤肉?!保▌⑴媪?007:198)(括號(hào)中的漢語(yǔ)解釋是筆者所加,下同。)從所舉朝漢例詞“/烤肉”可見(jiàn)樸成勛將《樸通事》的翻譯為,顯然是認(rèn)為“焩牛肉”就是“烤牛肉”。
另外,例1)“焩牛肉”鄭丞惠等(2011:24)翻譯為“(烤過(guò)的)(牛肉)”,張淑英(2008:22)翻譯為“(牛肉)(烤過(guò)的)(東西)”;例2)的“焩牛肉”王霞等(2012:8)翻譯為“(牛肉)(烤的)”,觀點(diǎn)都與樸成勛相同。
但是,如果參比下例,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種解釋有問(wèn)題。
3)一共只要辦八桌席面……四大九寸盤(pán),用燒割的,燒鵝,燒鴨,燒牛肉,燒羊肉。這四 ? 先上,然后再上四大椀,四中椀,都要學(xué)那南方做法纔好吃哩。四大椀內(nèi)呢,是海蔘頓鴨子,魚(yú)翅炒肉,鰒魚(yú)頓肉,火腿參魚(yú);四中椀內(nèi)呢,頓爛肘子,栗子炒雞,螃蟹羹,膾三鮮。共十二盤(pán)椀。〇(《樸通事新釋諺解》卷一4a-4b)
例3)顯然是對(duì)例1)、2)的修訂擴(kuò)展,例3)“燒牛肉”與例2)“焩牛肉”的諺文注釋都是“”,可見(jiàn)“焩牛肉”應(yīng)該是“燒牛肉”。將“焩牛肉”解釋為“烤牛肉”是以今律古,用今日社會(huì)的流行食物去簡(jiǎn)單地推定古代宴席上多有講究的菜品。
《樸通事集覽》(卷上2b)曰:“焩,《音義》:‘焩,音,平聲。’《質(zhì)問(wèn)》云:‘牛肉細(xì)切,用椒鹽焩①焩,原訛作“焑”(王霞等2012:13)。食。’《質(zhì)問(wèn)》又云:‘以水和醬成湯,放入鍋內(nèi),燒至滾沸,方下細(xì)切的牛肉,再加椒醋蔥花盛供,故曰焩?!笨梢?jiàn)“焩”是醬湯生汆肉片/絲,有點(diǎn)像今日的火鍋,但火鍋是一片一片地涮,而“焩”是一股腦兒下鍋?!盁v”,并非燒烤。
“烤”是一個(gè)晚出的俗字。齊白石1946年為北京“烤肉宛”題寫(xiě)匾額時(shí),文中夾注:“諸書(shū)無(wú)烤字,應(yīng)人所請(qǐng),自我作古”,齊白石所謂“諸書(shū)無(wú)烤”,應(yīng)該是說(shuō)查檢《康熙字典》之類(lèi)的常見(jiàn)工具書(shū)無(wú)“烤”字??梢?jiàn)當(dāng)時(shí)坊間“烤”有音無(wú)字,否則齊白石不會(huì)寫(xiě)不出字,查檢諸書(shū)無(wú)果而臨時(shí)自造形聲字“烤”。朱德熙為此做過(guò)專(zhuān)門(mén)考證,云:“‘烤’字《說(shuō)文》所無(wú)。《廣韻》、《集韻》并有‘燺’字,苦浩切,音考,注云:‘火干’。《集韻》或省作‘熇’,當(dāng)即‘烤’字?!疇_’又見(jiàn)《龍龕手鑒》,苦老反,火干也。”按:朱德熙所說(shuō),《廣韻》、《集韻》在“三十二晧”,《龍龕手鑒》在“上聲·火部第四”。馬南邨(鄧拓)不同意朱德熙的看法,進(jìn)一步提出“《說(shuō)文》中也有‘熇’字”,并引用段玉裁注:“火熱也?!洞笱?板》傳曰:‘熇熇然,熾盛也。’《易》:‘家人嗃嗃’,鄭云:‘苦 之意?!恰畣邸瘏u‘熇’字也。《釋文》曰:‘劉作熇熇?!睆亩J(rèn)為“‘熇’字的出處應(yīng)該追溯到《詩(shī)經(jīng)?大雅?板》八章中?!保R南邨1963)
按,鄧拓此說(shuō)不確,“熇”和“燺”并不是一個(gè)字。《說(shuō)文解字?火部》:“熇,火熱也。從火,高聲?!对?shī)》曰:‘多將熇熇?!贝笮毂拘煦C注曰:“高非聲,當(dāng)從嗃省。”并引唐孫愐《唐韻》反切注音“火屋切”,段玉裁注也是“火屋切”;小徐本南唐朱翱注音“火酷反”?!稄V韻?一屋》呼木切:“熇,熱皃?!庇帧抖帧坊鹂崆校骸盁溃瑹嵋?。”呼木切即火屋切”為曉母屋韻,火酷切即火酷反,為曉母沃韻?!墩f(shuō)文》所引“《詩(shī)》曰:‘多將熇熇?!币?jiàn)《大雅?板》,唐陸德明《經(jīng)典釋文》:“熇熇,徐(邈)許酷反,沈(重)又許各反,熾盛也,《說(shuō)文》云:火也?!痹S酷反即火酷切或火酷反,許各反即《廣韻?十九鐸》呵各切:“熇,熱皃?!睘闀阅歌I韻。段注所引“《易》:‘家人嗃嗃’”,見(jiàn)《周易?家人?九三》,《釋文》:“嗃嗃,呼落反,又呼學(xué)反。鄭(玄)云:‘苦熱之意?!瘎ⅲū恚┳鳌疅罒馈!睘槎巫⑺尽:袈浞醇础稄V韻?十九鐸》呵各切:“嗃,嚴(yán)厲皃?!兑住吩疲骸胰藛蹎?。’”為曉母鐸韻,與許各反或呵各切之“熇”同音;呼學(xué)反為曉母覺(jué)韻,也是曉母入聲字,所以劉表才能假“熇”作“嗃”,鄭玄才能說(shuō)“嗃”是“苦熱之意”,徐鉉才能提出“‘(熇)’高非聲,當(dāng)從嗃省”。段玉裁才能說(shuō)“‘嗃’即‘熇’字”。從以上討論,可見(jiàn)“燺”為溪母皓韻上聲字(kǎo),是一個(gè)動(dòng)詞,而“熇(嗃)”為曉母入聲(hè)字,是形容詞,兩者音義都不相同?!都?三十二晧》:“燺、熇,燥也。或省?!贝恕盁馈笔恰盃_”的簡(jiǎn)省或體,讀音仍是“苦浩切”,與曉母入聲的“熇”只是字形相同。鄧拓未經(jīng)討論,用簡(jiǎn)省形成的同形字(形同音義不同)作為媒介,將“熇”和“燺”系聯(lián)成異體字(音義同形不同),不免輕率,朱德熙“‘烤’字《說(shuō)文》所無(wú)”的說(shuō)法更為穩(wěn)妥。
“燺”的聲符“稾(稿)”較冷僻,后世多用省體“熇”,下文討論的就是這個(gè)“熇(燺)”。游修齡(2008)指出“熇”用作烘烤食物最早見(jiàn)于《齊民要術(shù)》卷八“八和韲第七十三”引漢《食經(jīng)·作芥醬法》。
北魏賈思勰《齊民要術(shù)》中“熇”共四見(jiàn),都出自《食經(jīng)》:
4) 《食經(jīng)》作芥醬法:熟搗芥子,細(xì)篩取屑,著甌里,蟹眼湯洗之。澄去上清,后(復(fù))洗之。如此三過(guò),而去其苦。微火上攪之,少熇,覆甌瓦上,以灰圍甌邊。一宿即成。以薄酢解,厚薄任意。(《齊民要術(shù)》卷八“八和韲第七十三”,16b-17a)
5) 《食經(jīng)》曰:樂(lè)安令徐肅藏瓜法:取越瓜細(xì)者,不操拭,勿使近水,鹽之令咸。十日許,出,拭之,小陰干熇之,仍?xún)?nèi)著盆中。(《齊民要術(shù)》卷九“作菹、藏生菜法第八十八”,29a-29b)
6) 《食經(jīng)》曰:藏蕨法:先洗蕨,把著器中,蕨一行,鹽一行,薄粥沃之。一法:以薄灰淹之,一宿,出,蟹眼湯瀹之。出熇,內(nèi)糟中,可至蕨時(shí)。(《齊民要術(shù)》卷九“作菹、藏生菜法第八十八”,35b)
7) 《食經(jīng)》藏楊梅法:擇佳完者一石,以鹽一升淹之。鹽入肉中,仍出,曝令干熇。取杬皮二斤,煮取汁漬之,不加蜜漬。梅色如初,美好,可堪數(shù)歲。(《齊民要術(shù)》卷十“五谷、果蓏、菜茹非中國(guó)物產(chǎn)者?楊梅二九”,14a)
例 4)即游修齡所舉之例。其引文省去“細(xì)篩取屑,著甌里,蟹眼湯洗之。澄去上清,復(fù)洗之。如此三過(guò),而去其苦。”幾句,所以給人印象確實(shí)是“‘熇’用作烘烤食物”,但如通覽全文,就可以知道其實(shí)“熇”是將洗過(guò)三遍的濕芥末用小火烘干,即《廣韻》“火干”之意。而且“少熇”是略微烘干,如燒烤過(guò)干則不得成醬了。例5)腌制咸瓜以便久藏,“小陰干熇之”指陰干。例6)熱水浸蕨后“出熇”,指出水使干。例7)鹽腌楊梅“曝令干熇”是日曬。例5)、7)“干熇”同義連文,“熇”就是“干”。后三例“熇”都不用火,用《集韻》“燥也”的解釋更為準(zhǔn)確??梢?jiàn)《食經(jīng)》中“熇”并不是火烤食物。
游修齡指《食經(jīng)》為漢代作品,但從語(yǔ)言風(fēng)格上看,《齊民要術(shù)》所引《食經(jīng)》絕非漢代人所作?!稘h書(shū)?藝文志》并無(wú)《食經(jīng)》,至《隋書(shū)?經(jīng)籍志》醫(yī)方家方才著錄《食經(jīng)》五家,其中有《崔氏食經(jīng)》,《舊唐書(shū)?經(jīng)籍志》和《新唐書(shū)?藝文志》記為崔浩撰。朱祖延《北魏佚書(shū)考》在“子部?醫(yī)方類(lèi)”中對(duì)《齊民要術(shù)》所引《食經(jīng)》的性質(zhì)進(jìn)行了詳細(xì)的討論,指出魏晉南北朝以前以《食經(jīng)》為名的只有《神農(nóng)食經(jīng)》,其內(nèi)容主要與食禁、食養(yǎng)有關(guān),而《齊民要術(shù)》所引《食經(jīng)》內(nèi)容以食品釀造烹調(diào)和四時(shí)祭祀品制作為主體,與崔浩《食經(jīng)敘》所述相符。(朱祖延 1985:131-138)。所以,此書(shū)顯然不是漢代著作,而應(yīng)該就是北魏崔浩所撰《食經(jīng)》。高文鑄進(jìn)一步論證了朱祖延的觀點(diǎn),并考定崔浩《食經(jīng)》書(shū)成于前秦或后燕時(shí)期,具體為334-396年(高文鑄1993)。另外,繆啟愉(1998:588)提出《食經(jīng)》出自南朝人手筆,可備一說(shuō)。無(wú)論是朱說(shuō)還是繆說(shuō),《食經(jīng)》都是南北朝時(shí)所出,與《齊民要術(shù)》和《切韻》成書(shū)時(shí)間相隔不遠(yuǎn)。
《廣韻》雖然成書(shū)于宋代,但是仍屬隋唐《切韻》系韻書(shū)。今天能見(jiàn)到的數(shù)十種唐五代韻書(shū)中,存皓韻者有四種,僅《王仁昫刊謬補(bǔ)缺切韻(P2011)》卅晧“苦老反”有“熇”,但是是“槁”的異體:“槁,枯,亦作熇?!逼渌豆{注本切韻(S2071)》、《箋注本切韻(P3693)》、宋濂跋本《王仁昫刊謬補(bǔ)缺切韻》三種卅晧“苦浩反”都不收“熇”字??梢?jiàn)《廣韻》的“熇”是一個(gè)晚出的后加字。據(jù)《魏書(shū)》卷三十五崔浩本傳所載浩著《食經(jīng)敘》,《食經(jīng)》實(shí)際作者為其母盧氏:“少不習(xí)業(yè)書(shū),乃占授為九篇?!薄侗笔贰肪矶挥涊d相同。盧氏口授文字具有濃厚的口語(yǔ)色彩,語(yǔ)意晦澀,敘述簡(jiǎn)闕、前后不貫,句子顛倒,文法失誤,遣詞不切,再加上俗語(yǔ)訛字比比皆是,學(xué)者多有指摘,可見(jiàn)不僅述者未曾讀書(shū),錄者文化也不高??梢酝葡?,文中“熇”讀苦浩切是“燺”的俗寫(xiě),用作“使干”是俗語(yǔ),所以文士不用,韻書(shū)不錄,同時(shí)也因?yàn)椤洱R民要術(shù)》引用了《食經(jīng)》這些佚文,才保存了作為“烤”的本字的“熇”的早期書(shū)證。
“烤”取代“熇”是更晚的事,《漢語(yǔ)大詞典》提供了《紅樓夢(mèng)》第四十二回的用例,解釋是“用火烘干或烘熟”。按,《紅樓夢(mèng)》里“烤”凡五見(jiàn):
8) 賈母道:“必定是過(guò)路的客人們冷了,見(jiàn)現(xiàn)成的柴火抽些烤火,也是有的?!保ā都t樓夢(mèng)》第三十九回)
9) 寶釵笑道:“顰兒你知道什么!那粗磁碟子保不住不上火烤,不拿姜汁子和醬預(yù)先抹在底子上烤過(guò),一經(jīng)了火,是要炸的?!保ā都t樓夢(mèng)》第四十二回)
10) 麝月答應(yīng)去了,半日,果然拿了半節(jié)來(lái)。便去找了一塊紅緞子角兒,鉸了兩塊指頂大的圓式,將那藥烤和了,用簪挺攤上。晴雯自拿著一面靶兒鏡子貼在兩太陽(yáng)上。(《紅樓夢(mèng)》第五十二回)
11) 且說(shuō)寶玉一徑來(lái)至園中,眾婆子見(jiàn)他回房,便不跟去,只坐在園門(mén)里茶房里烤火,和管茶的女人偷空飲酒斗牌。(《紅樓夢(mèng)》第五十四回)
例 9)即《漢語(yǔ)大詞典》所引的書(shū)證,前一個(gè)“烤”是用火烘熱粗磁盤(pán)子,第二個(gè)“烤”是將抹在盤(pán)底的姜汁子和醬烘干。例8)、11)是烤火取暖,例10)是將藥烘熱烤軟。從這些例子可以看出“烤”由“燥”或“火干”引申出“烘熱”的意思,與《漢語(yǔ)大詞典》的解釋不盡相合,但不是“用火烘熟”。
游修齡(2008)覆查過(guò)《漢語(yǔ)大詞典》的引文,說(shuō):“這段引文把‘烤’的使用提前到清初,表明清初時(shí)已經(jīng)使用‘烤’字。遺憾的是我收藏的一部清道光十二年(1832)精校全圖、鉛印評(píng)注本《紅樓夢(mèng)》第四十二回同一段文字中,不作‘烤’,而作‘烘’字。我又查閱了幾種遲于1832年印刷的《紅樓夢(mèng)》,則都作‘烤’字,《漢語(yǔ)大詞典》大概根據(jù)的是較遲的版本。” 為此我們調(diào)查了《紅樓夢(mèng)》的各個(gè)重要版本,上述四段文本中五個(gè)“烤”字,各脂硯齋評(píng)本都作“烤”,程高刻印本也基本上都是“烤”,只有8)《乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿》“抽些烤火”作“抽些燒火”。按三十九回這段文字是講劉姥姥編出些話來(lái)哄賈母高興,說(shuō)舊年冬天大雪,那日起早聽(tīng)外頭柴草響,想著必定有人偷柴草來(lái)了,巴著窗戶(hù)眼兒瞧,不是她村莊上的人,賈母打斷道:“必定是過(guò)路的客人們冷了,見(jiàn)現(xiàn)成的柴火抽些烤火,也是有的?!睆纳舷挛囊饪矗瑧?yīng)以“烤火”為是,“燒”是訛字。除此之外,所有本子四段文本“烤”字都不作“烘”。游修齡所說(shuō)的“道光十二年精校全圖、鉛印評(píng)注本《紅樓夢(mèng)》”應(yīng)該是民國(guó)排印本,可能是民國(guó)十八年(1929)上海文明書(shū)局印行,叢書(shū)名看,顯然屬于程高刻本系統(tǒng)。值得注意的是,《漢語(yǔ)大詞典》所引《紅樓夢(mèng)》第四二回:“﹝粗磁盤(pán)子﹞不拿姜汁子和醬預(yù)先抹在底子上烤過(guò),一經(jīng)了火,是要炸的?!庇涡摭g文中引用時(shí)后面多出“眾人聽(tīng)了,都道:原來(lái)如此。”一句,應(yīng)該是游修齡從手邊《紅樓夢(mèng)》抄出誤增的。這一句,除了程乙本(1792)的文字是如此,其他版本都是“眾人聽(tīng)說(shuō),都道:這就是了?!边@是游修齡所查為程高本的有力證據(jù)。這四段文字都在前八十回,程偉元、高鶚印本不僅補(bǔ)寫(xiě)了后四十回,對(duì)前八十回的文字也多有修改,已非曹雪芹書(shū)原貌。因此,我們有充分把握說(shuō)《紅樓夢(mèng)》確實(shí)已經(jīng)使用“烤”字,有的版本“烤”作“烘”或“燒”是后人所改,不是《漢語(yǔ)大詞典》根據(jù)的是較遲的版本,而是游修齡所據(jù)的是誤本。
《紅樓夢(mèng)》成書(shū)在清乾隆年間,與此同時(shí),諺譯《老乞大》、《樸通事》中也已出現(xiàn)“烤”字,共三見(jiàn):
12) 盆上添些炭火,撓破了這瘡,把那藥搽上,向火烤,一會(huì)便不癢癢了。〇(《樸通事新釋諺解》卷三11b-12b)
13) 這燒餅,一半冷一半熱。熱的留下我吃,這冷的伱拿去,火盆上烤,熱了來(lái)。〇(《重刊老乞大諺解》卷上56b)
14) 如今正是臘月,天氣冷阿!拾來(lái)的馬糞好拿來(lái),熰些火,烤,烤,手腳。〇(《重刊老乞大諺解》卷下34b)
三例“烤”左音、右音都是[k?ao],今音 kao。
例12)“烤”的是搽上藥的瘡,例14)“烤”的是手腳,無(wú)疑“烤”是向火烘熱;例13)“烤”的是半邊冷燒餅,雖然是食品,但燒餅已是熟的,是將冷的烘熱而并不是將生的烤熟。另外,《樸通事諺解》卷下7b中與例12)相同的內(nèi)容文字是“火里炙,這般時(shí)便好了”,這里“炙”即“炙手可熱”之“炙”;《翻譯老乞大》卷上62a和《老乞大諺解》卷上56a與例13)相同的內(nèi)容文字是“爐里熱著來(lái)”;《翻譯老乞大》卷下35b和《老乞大諺解》卷下32a與例14)相同的內(nèi)容文字是“熰著些火,熱手腳”,與“烤”對(duì)應(yīng)的就是“熱”。
例12)“向火烤一會(huì)便不癢癢了”的諺文注釋的意思是:
例13)“火盆上烤熱了來(lái)”的諺文注釋的意思是:
例14)“烤烤手腳”的諺文注釋的意思是:
諺文注釋?zhuān)c上文我們根據(jù)文本上下文語(yǔ)境和版本異文分析的看法完全相同。諺譯《老乞大》、《樸通事》的這些材料和《紅樓夢(mèng)》可以互相印證,說(shuō)明當(dāng)時(shí)已經(jīng)有“烤”字,特別是其諺文注音更坐實(shí)這些“烤”就是今日“烤肉宛”的“烤”,但當(dāng)時(shí)“烤”主要用于“烘熱”,“烘熱”顯然是由“烘干”引申出來(lái)的。
周士琦(1995、1997)提出“《紅樓夢(mèng)》有名為《乾隆抄本白廿回紅樓夢(mèng)稿》的手抄本寫(xiě)于1784年,也就是說(shuō)‘烤’字在那時(shí)即已出現(xiàn),《漢語(yǔ)大詞典》所引《紅樓夢(mèng)》中用‘烤’字的書(shū)證應(yīng)在1784年。而筆者有幸發(fā)現(xiàn)了比《紅樓夢(mèng)》還要早26年的用‘烤’字的書(shū)證,見(jiàn)于清代潘榮陛講北京民俗的《帝京歲時(shí)紀(jì)勝》,該書(shū)寫(xiě)于乾隆二十三年,即1758年。更妙的是該書(shū)中的‘烤’字見(jiàn)于‘烤羊肉’一語(yǔ)之中?!敝苁跨浴肚〕景儇セ丶t樓夢(mèng)稿》定《紅樓夢(mèng)》的時(shí)間是有問(wèn)題的,現(xiàn)存《紅樓夢(mèng)》最早的本子是甲戌本,此手抄本題“脂硯齋重評(píng)石頭記”,第一回正文中有“至脂硯齋甲戌抄閱再評(píng),仍用石頭記”字樣,指明所據(jù)底本年代,所以稱(chēng)為“甲戌本”。甲戌是乾隆十九年(1754),比《帝京歲時(shí)紀(jì)勝》要早,《紅樓夢(mèng)》成書(shū)則更早。周士琦所說(shuō)“烤羊肉”一語(yǔ),見(jiàn)《帝京歲時(shí)紀(jì)勝?八月》“彩兔”條:“京師以黃沙土作白玉兔,飾以五彩妝顏,千奇百狀,集聚天街月下,市而易之。燈火熒輝,游人絡(luò)繹,焦包(爆)爐炙,渾酒罇篩,烤羊肉,熱燒刀,此又為游人之酌具也。”書(shū)中所載一年十二個(gè)月中名目紛繁的食物時(shí)品中再無(wú)“烤”字,可見(jiàn)“烤羊肉”是一種當(dāng)時(shí)北京民間只在中秋夜才有的時(shí)令佐酒菜,并不像今日這樣流行。因此,同一時(shí)期的其他文獻(xiàn),包括《紅樓夢(mèng)》,和諺譯《老乞大》、《樸通事》“烤”都沒(méi)有烘熟食物的用法。
綜上所述,“焩”字音 beng,不讀 píng。諺譯《老乞大》、《樸通事》中的“焩牛肉”指醬湯生汆牛肉,不是烤牛肉?!翱尽笔且粋€(gè)晚起的俗字,其本字是“燺”,本義是“火干”。“燺”的省體“熇”與從火從高的“熇”是同形字,音義都不相同?!洱R民要術(shù)》所引北魏崔浩《食經(jīng)》中有“燺”的省體“熇”的用例,意義是“使干”,不一定非要用火。“烤”最早見(jiàn)于《紅樓夢(mèng)》,也見(jiàn)于《樸通事新釋諺解》和《重刊老乞大諺解》,主要用作“烘熱”。“烤”用于烘熟食物最早見(jiàn)于清潘榮陛《帝京歲時(shí)紀(jì)勝》的“烤羊肉”一語(yǔ),但行用不廣,也未被當(dāng)時(shí)的工具書(shū)所采錄,直到民國(guó)期間也不為人知。齊白石自造“烤”字,與文獻(xiàn)中的“烤”相同,純屬偶合。
本文的研究還說(shuō)明諺譯《老乞大》、《樸通事》的諺文注音和釋義對(duì)于近代漢語(yǔ)的研究具有重要的參考價(jià)值,應(yīng)該引起學(xué)者的重視。
鋼和泰 1923 音譯梵書(shū)與中國(guó)古音,北京大學(xué)《國(guó)學(xué)季刊》1卷1號(hào)。
高文鑄 1993 北魏·崔浩《食經(jīng)》考,《中華醫(yī)史雜志》第1期。
劉沛霖 2007 《朝漢大詞典》,商務(wù)印書(shū)館。
馬南邨 1963 “烤”字考,《燕山夜話》(五集),北京出版社。
繆啟愉 1998 《齊民要術(shù)校釋》(第二版),中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社。
樸成勛 2010 《〈翻譯樸通事〉辭典》,(韓)太學(xué)社出版社。
樸成勛 2012 《〈樸通事諺解〉辭典》,(韓)太學(xué)社出版社。
汪榮寶 1923 歌戈魚(yú)虞模古讀考,北京大學(xué)《國(guó)學(xué)季刊》1卷2號(hào)。
王霞、柳在元、崔宰榮 2012 《譯注〈樸通事諺解〉》,(韓)學(xué)古房出版社。
游修齡 2008 釋“烤”、“秀”、“芣苢”,《語(yǔ)言研究集刊》第9期。(張淑英) 2008 《〈翻譯樸通事〉上注釋》(),(韓)韓國(guó)文化社出版社。
鄭丞惠、金亮鎮(zhèn)、張香實(shí)、徐炯國(guó) 2011 《樸通事逛元大都》(),(韓)博文寺出版社。
周士琦 1995 閑話“烤”字,《語(yǔ)文建設(shè)》第4期。
周士琦 1997 從“烤肉季”說(shuō)“烤”,《尋根》第2期。
朱祖延 1985 《北魏佚書(shū)考》,中州古籍出版社。