⊙蔡迎霜[南京師范大學(xué),南京 210097]
?
接受美學(xué)視域下《傲慢與偏見》兩中譯本賞析
⊙蔡迎霜[南京師范大學(xué),南京210097]
摘要:接受美學(xué)理論關(guān)注審美主體的審美意識在文本鑒賞中的作用及接受者的需求因素,對文學(xué)翻譯有重要的影響和指導(dǎo)作用。本文從接受美學(xué)角度在文化、語言風(fēng)格及人物形象塑造層面對《傲慢與偏見》兩中譯本進行對比分析,從而揭示在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)關(guān)注原作中的“空白”和“未定性”,滿足讀者的“期待視野”。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué)《傲慢與偏見》文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯不同于其他類型的翻譯,它使用的是文學(xué)語言,力求在語言風(fēng)格和意義層面追求最大程度的忠實、傳達原作的神韻,從而使目標(biāo)語讀者獲得美的感受。《傲慢與偏見》作為世界文學(xué)中一顆璀璨的珍珠,吸引著無數(shù)“簡迷”們前來“尋寶”的同時,其作品的譯介也成為了研究的熱點。許鈞在《重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析》一文中認為,“如果初譯可以拓展一部文學(xué)作品流傳的空間的話,那么復(fù)譯可以延伸一部文學(xué)作品流傳的時間”。在一定的標(biāo)準(zhǔn)下對經(jīng)典文學(xué)作品復(fù)譯本進行對比賞析,有助于為后續(xù)譯者提供借鑒,從而提高翻譯質(zhì)量。
接受美學(xué)為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法,轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)的翻譯觀,為文學(xué)翻譯帶來一場深刻的思想革命。文章選取《傲慢與偏見》張經(jīng)浩譯本及孫致禮譯本中具有代表性的譯例,從接受美學(xué)角度進行對比分析,旨在探究其美學(xué)價值,揭示接受美學(xué)理論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。
接受美學(xué)是西方美學(xué)中最新崛起的美學(xué)流派,由姚斯和伊澤爾為首的五位文學(xué)評論家在德國的康斯坦茨大學(xué)創(chuàng)始。他們反對將文學(xué)作品作為唯一研究對象的“本體論文學(xué)理論”,關(guān)注讀者在文本意義最終實現(xiàn)中所發(fā)揮的重大作用,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了深刻的影響?!八辉僦皇顷P(guān)注于對過去文本的理解,而是研究讀者在整個文學(xué)接受活動中的作用”,是讀者中心論范式的一種理論觀點。由此可見,接受美學(xué)還十分重視讀者接受過程中的審美教育,認為培養(yǎng)讀者的知解力和想象力尤為重要,讀者的期待視野提高了,才能促使作者創(chuàng)造出更好的文學(xué)文本。
在接受美學(xué)理論體系中,有幾個比較重要的概念:如“未定性”(indeterminacy)、“空白點”(blanks)、“期待視野”(horizon of expectations)及“視域融合”(fusion of horizons)等。文本在創(chuàng)作完成時,在一定程度上具有“未定性”和“空白點”,即文本具有不確定性,是一個多層面的未完成的圖式結(jié)構(gòu)。讀者在閱讀過程中,通過感覺和知覺經(jīng)驗填補這種“空白點”,從而使文學(xué)作品最終實現(xiàn)?!捌诖曇啊钡母拍钭钤缬梢λ固岢觯傅氖恰拔膶W(xué)接受活動中,讀者原先各種經(jīng)驗、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待”。在文學(xué)翻譯中,為了使譯者和讀者的“視域融合”,譯者需要對原作的語言風(fēng)格、文化意象等方面進行再處理,一方面努力做到對原文的忠實,一方面充分考慮譯入語讀者的接受視角。
以下筆者將從文本的“未定性”及讀者的期待視野角度賞析《傲慢與偏見》兩中譯本。
《傲慢與偏見》作為簡·奧斯丁的力作,在國內(nèi)的譯介一直為研究熱點,其中比較有影響力的是孫致禮和張經(jīng)浩的譯本。本文試從接受美學(xué)視角探究兩譯者在語言風(fēng)格、文化方面的翻譯策略,對比分析譯文的美學(xué)效果及讀者接受程度的迥異。
1.對原作“空白點”的填充
在翻譯過程中,不同的譯者對原作中的“空白點”所采取的處理方法有所不同,其目的是讓譯文為譯入語文化中的讀者所接受,感受原作的精神及行文中的微妙之處。例(1):
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visitno newcomers.Indeed you mustgo,for itwillbe impossible for US to visithim ifyou do not.
孫致禮譯:威廉爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。你真應(yīng)該去一次,要不然,我們母女就沒法去見他了。(注:按英國當(dāng)時的習(xí)俗,拜訪新遷來的鄰居,先得由家中男主人登門拜訪后,女眷才可以去走訪。)
張經(jīng)浩譯:你是知道的,新搬來的人一般的他們都不登門。說正經(jīng)話,你非去不可,你不去我們母女沒法上他的門。
小鎮(zhèn)搬來了一位有錢的新鄰居,班內(nèi)特夫人急切地催促丈夫去拜訪,并聲稱他不去母女們都去不成。此處涉及一個社會禮節(jié)的問題,在當(dāng)時的英國,只有在家中的男主人拜訪過新鄰居后,女眷才有權(quán)去走訪,這對原文作者和讀者而言屬于共享信息,無需做太多解釋。對目標(biāo)語讀者而言,此類信息屬于文化的“空白點”,盡管他們努力在自己的文化中找到對等,卻無法理解文本的意義。鑒于此,譯者有義務(wù)填補這種“空白點”和“未定性”,使譯文為目標(biāo)讀者所接受。比較而言,孫致禮采取加注的方法對這一社會禮節(jié)進行補充說明,賦予譯文以同樣的交際效果。而張經(jīng)浩并未解釋,給讀者造成了困惑。例(2):
Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene.
孫致禮譯:貝內(nèi)特先生同樣沉默不語,站在那里看熱鬧。
張經(jīng)浩譯:貝內(nèi)特先生同樣默默無言,冷眼旁觀著。
上面說的是,貝內(nèi)特先生一家去尼日斐花園參加舞會。舞會結(jié)束后,柯林斯和貝內(nèi)特太太輪番出洋相,不受待見。作為一家之主的貝內(nèi)特先生,非但不覺得羞恥,反而也在津津有味地“enjoying the scene”。這里充分顯示了奧斯丁的諷刺幽默在人物刻畫上的高深造詣。貝內(nèi)特先生玩世不恭,鄙視自己的妻子并時常陷于自我陶醉之中。面對家人出丑,他竟跟眾人一樣,沉默不言,一心看熱鬧。孫致禮注重了其性格背景,“看熱鬧”準(zhǔn)確凸顯了原作中人物的性格特征,充分考慮到讀者的接受能力。張經(jīng)浩譯本中“冷眼旁觀”更多的是表現(xiàn)貝內(nèi)特先生的冷漠、無所謂的態(tài)度,不符合人物原本的性格,未能很好地填補文本理解上的空白。兩個譯本之間差異的產(chǎn)生是基于接受理論中“不同的譯者運用各自的想象力賦予未定文本不同含義,同時以不同內(nèi)容填補意義空白”。
2.對讀者“期待視野”的關(guān)照
期待視野是讀者在閱讀作品之前就已經(jīng)存在的某種概念或者意向,會影響到讀者對作品風(fēng)格和內(nèi)容的欣賞。在翻譯過程中,譯者也應(yīng)充分考慮譯文讀者的期待視野。例(3):
Notyet,however,in spite ofherdisappointmentin her husband, did Mrs. Bennet give up the point. She talked to Elizabeth again and again; coaxed and threatened herby turns.She endeavored to secure Jane in her interest; but Jane, with all possible mildness, declined interfering.
孫致禮譯:貝內(nèi)特太太盡管在丈夫那里碰了壁,但是并沒有善罷甘休。她一次又一次跟伊麗莎白嘮叨,忽而哄騙,忽而威脅。她想盡辦法拉簡幫腔,可是簡不肯多嘴,極其委婉地推辭了。
張經(jīng)浩譯:貝內(nèi)特太太盡管對丈夫已經(jīng)失望,卻還不打退堂鼓。她在伊麗莎白那里費勁了口舌,又哄又威脅,軟硬兼施。她想拉簡給她幫忙,可惜事事順從的簡這次卻不愿過問。
這里說的是,伊麗莎白拒絕了柯林斯的求婚,母親心有不甘,千方百計地勸說她,希望她能重新考慮。在語言層面上,兩譯本都表達了原文的意思,實現(xiàn)了意義的對等。小說一開篇就介紹了貝內(nèi)特夫人是一個“智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無?!钡呐?,讀者在閱讀過程中正是帶著這種“期待”去尋找言語交際中對的笑點。因此在動詞的翻譯上,孫致禮通過“嘮叨、哄騙、威脅、幫腔”等形象化的動態(tài)形象翻譯,體現(xiàn)了原文強烈的喜劇風(fēng)格,滿足了讀者對人物的“期待”。張經(jīng)浩所譯人物的語氣比較平淡,人物形象的再現(xiàn)上不夠形象,在審美體驗上稍遜一籌。
文章從接受美學(xué)的視角出發(fā),對《傲慢與偏見》兩中譯本進行了賞析。通過對比研究,我們可以發(fā)現(xiàn)由于譯者主客觀條件的限制,對原作中的“空白點”和“未定性”的處理方式也存在異同。同時,接受美學(xué)強調(diào)讀者帶著特定的“期待視野”進入文本,這就要求譯者應(yīng)充分考慮到讀者的接受和理解水平,使讀者的期待視野和譯文很好地融合,實現(xiàn)譯文的美學(xué)價值。
參考文獻:
[1]簡·奧斯丁.傲慢與偏見[M].孫致禮譯.南京:譯林出版社,2014.
[2]簡·奧斯丁.傲慢與偏見[M].張經(jīng)浩譯.桂林:漓江出版社,2012.
[3]許鈞.重復(fù)·超越·名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J].中國翻譯,1994(3).
[4]馬新國.西方文論史[M].北京:高等教育出版社,2002.
[5]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
[6]張錦蘭.接受美學(xué)與復(fù)譯[J].甘肅教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(4).
作者:蔡迎霜,南京師范大學(xué)英語語言文學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@ 163.com