⊙屈冬梅[湖北荊門沙洋中學(xué),湖北 荊門 448000]
?
合作的變奏:短篇小說《色戒》英譯評析
⊙屈冬梅[湖北荊門沙洋中學(xué),湖北荊門448000]
摘要:張愛玲的短篇小說《色戒》由英國劍橋大學(xué)教授、中國文學(xué)學(xué)者和翻譯家朱麗婭·洛弗爾譯出。在遵循英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出的翻譯批評應(yīng)該涵蓋五大方面的內(nèi)容的基礎(chǔ)上,本文對該作進行了英譯評析。譯作在題目、結(jié)構(gòu)、修辭和專有名詞等方面以豐富多彩的合作方式體現(xiàn)了原作的精美與和諧。通過本文的英譯評析,譯作展現(xiàn)出翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)的獨特魅力。
關(guān)鍵詞:《色戒》彼得·紐馬克翻譯批評
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在其力作《翻譯教程》中提出:翻譯批評是翻譯理論與翻譯實踐之間的重要紐帶;特別是在對譯作進行評析,或者是在對同一原文的兩個甚至多個譯文進行翻譯評論時,翻譯批評是一件愉快并深受啟發(fā)的事。①紐馬克認(rèn)為,翻譯批評應(yīng)該涵蓋以下五大方面:文本分析、譯者的目的、譯文與原文的比較、譯文評價和譯文的前景。在遵循英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出的翻譯批評應(yīng)該涵蓋五大方面的內(nèi)容的基礎(chǔ)上,本文在簡要分析作者、譯者和文本之后,主要按照譯文與原文比較的方法將英國劍橋大學(xué)教授、中國文學(xué)學(xué)者和翻譯家朱麗婭·洛弗爾(中文名為藍(lán)詩玲)對中國著名女作家張愛玲的短篇小說《色戒》的英譯進行條縷分析,從原文和譯文在題目、結(jié)構(gòu)、修辭和專有名詞等四個方面的比較和分析中體會、鑒賞和評說英譯文既忠實又精美的和諧,從而感受譯作所展現(xiàn)出的翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)的獨特魅力。
中國著名女作家張愛玲本名張煐,1920年出生于上海。張愛玲在二十歲時便以一系列小說撼動文壇,是20世紀(jì)40年代上海最炙手可熱的女作家,她的作品主要以上海、南京和香港為背景,在蒼涼的氛圍中鋪陳男女的感情糾葛以及時代的繁華和傾頹。張愛玲人生感悟的獨特性在于:(1)具有以悲為基調(diào),悲喜調(diào)和的生命觀;(2)具有個人的而非大眾的,現(xiàn)實的而非理想的人生視角;(3)認(rèn)為人生無愛而人性充滿弱點;(4)認(rèn)為人生安穩(wěn)的一面有著永恒的意味。張愛玲將其獨特的人生感悟滲透到小說創(chuàng)作中,創(chuàng)造了一個蒼涼而美麗的小說世界。②
短篇小說《色戒》寫于1950年,故事發(fā)生在抗戰(zhàn)期間的上海,一群進步青年為刺殺漢奸特務(wù)頭子易先生,派出最漂亮的女生王佳芝實施“美人計”。但在刺殺就要得手之際,情節(jié)卻戲劇性地發(fā)生逆轉(zhuǎn)——美女誘餌王佳芝在老易為她買鉆戒的關(guān)鍵時刻深受感動而改變初衷。小說《色戒》是張愛玲晚年最精彩的創(chuàng)作小說,這部短篇小說深得作者本人的喜愛,經(jīng)過了近三十年的不斷修改,直到1978年才得以出版。張愛玲在卷首語寫到:“這個小故事曾經(jīng)讓我震動,因而甘心一遍遍修改多年,在改寫的過程中,絲毫也沒有意識到三十年過去了,愛就是不問值不值得?!痹牡某踝x者是20世紀(jì)四五十年代的上海人?!渡洹肥堑湫偷谋磉_(dá)性文本,栩栩如生地描繪了處于20世紀(jì)40年代戰(zhàn)爭時期的上海以及當(dāng)時上海男男女女的典型特征,并以細(xì)膩的筆觸反映了日常生活的方方面面。
英國劍橋大學(xué)的教授、中國文學(xué)學(xué)者和翻譯家朱麗婭·洛弗爾(Julia Lovell)作為譯者已出版多部中國題材的著作和譯作。譯者在深刻理解和研究作者本人及其作品的基礎(chǔ)上,通過譯作充分再現(xiàn)原文的創(chuàng)作特點和作者獨特的語言特色以展現(xiàn)原作的主題和風(fēng)格,忠實地奉獻(xiàn)出一部精美的譯作。
譯者充分把握原作的精髓并力求通過譯文傳達(dá)出作品的原汁原味,做到了既忠實于原文主題內(nèi)容又傳神地再現(xiàn)了原文細(xì)膩優(yōu)美的文筆,主要表現(xiàn)在原文創(chuàng)作中的題目、結(jié)構(gòu)、修辭和專有名詞等方面。
1.題目:短小精悍,意蘊深刻
題目的翻譯Lust,Caution采用的是直譯法。Lust和Caution二詞內(nèi)容忠實于原文并且形式與原文題目如出一轍:短小精悍、意蘊深刻。該短篇小說講述了一個老政客對一個貌美的年輕女子的身體和精神的貪婪和占有過程,然而這位年輕的美女恰恰就是所設(shè)的“美人計”陷阱,以此警示人們美色即誘惑,有誘惑當(dāng)需警戒。貪婪和謹(jǐn)慎是作為生物圈里的人求生存的本能之一,二者不可或缺。英文中的Lust和Caution二詞恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出中文的“色”和“戒”二字的本質(zhì)和內(nèi)涵:lust在牛津高階英漢雙解辭典的第一條解釋是“noun(often disapproving)[U,C]very strongsexual desire, especially when love is not involved”,強烈的性欲、色欲、淫欲。這個詞即代表了老易對王佳芝肉體的貪欲,又反襯了王佳芝對情愛世界和世俗物質(zhì)的雙重幻想;caution在牛津高階英漢雙解辭典的第一條解釋是“noun[U]care that you take in order to avoid danger or mistakes;not taking any risks”,謹(jǐn)慎、小心、慎重。這個詞既表示作為女性的“王佳芝”們在應(yīng)對殘酷的外部環(huán)境時所應(yīng)持的驚醒態(tài)度,又提醒作為男性的“易先生”們更不應(yīng)該無所顧忌、為所欲為。
2.結(jié)構(gòu):分合有序,巧奪天工
原文自然地分作兩大部分:第一部分猶如舞臺上演的一部戲劇;第二部分則是悲劇結(jié)尾的現(xiàn)實。譯者以同樣的方式處理譯文,并且將每部分的開頭第一行以斜體字呈現(xiàn),似乎在分別以醒目的方式告訴讀者:戲劇正在上演和我們已經(jīng)回歸現(xiàn)實。另外,譯文將原文的有些自然段順理成章地合成一段,有些地方將原作的一個自然段在譯作中有機地分為好幾段,這樣做是契合了英語語言的特點,做到在英語這一目的語中邏輯更合理、意思更明晰、關(guān)鍵部分更醒目,以提醒讀者注意。
3.修辭:溫言婉語,異彩紛呈
原文以流暢生動的語言對背景、人物的外形和內(nèi)在心理進行了敘述、描寫和刻畫。比喻、雙關(guān)、擬聲等經(jīng)典高效的修辭手法在譯文中運用的意蘊猶在,使得譯文和原文閱讀和欣賞起來一樣鮮活生動。摘取幾例分析說明,例一:
原文:易太太是在自己家里,沒穿她那件一口鐘,也仍舊“坐如鐘”,發(fā)福了。
譯文:Yee Tai-tai was chez elle, so she had dispensed with her own cape;but even without it,her figure still seemed to bell outward from her neck, with allthe weightthe years had puton her.
原文中的“一口鐘”采用了比喻的修辭手法,在文中的本意是指當(dāng)時上層社會有權(quán)有勢的官太太們流行的穿著——黑呢斗篷,穿在有身份有地位的官太太們身上就像中國舊社會的一口鐘,其引申義既指這些擁有穿在身上像鐘一樣的黑呢斗篷的官太太們養(yǎng)尊處優(yōu)、鐘鳴鼎食之意,又含鐘鳴警示、當(dāng)需謹(jǐn)慎之意。用“坐如鐘”來比喻易太太作為中年婦女的坐姿莊嚴(yán)大方,表明她有良好的教養(yǎng)、家庭背景和社會地位。另外,譯文特意用了法文的斜體詞語chez elle也正好突出地表明了這一點。譯文將名詞bell動詞化處理,形象地傳達(dá)出“鐘”的意象和意蘊,其意象是鐘的形象而暗含的意蘊卻是要用這鐘的聲音警世。英語單詞bell在牛津高階英漢雙解詞典中的第一條解釋是“noun a hollow metal object, often shaped like a cup, that makes a ringing sound when hit by a small piece of metal inside it;the sound that it makes鈴(聲)”,譯文中動詞化的名詞bell的比喻這一修辭手法的運用,使得譯文閱讀起來和原文一樣,達(dá)到了平平常常卻驚心動魄的效果。例二:
原文:抗戰(zhàn)后方和淪陷區(qū)都缺貨,到了這購物的天堂,總不能入寶山空手回。
譯文:During the war, goods were scarce in both the unconquered interior and the occupied territories of the Mainland; Yee Tai-tai had no intention of wasting the golden purchasing opportunity offered by a stopover in the commercialparadise of Hong Kong.
原文中“購物的天堂”和“寶山”指的是香港。譯文用the commercial paradise of Hong Kong譯出一舉兩得,既指出了地理位置香港,又道出了物質(zhì)豐富、物欲橫流之意,讓英語這一目的語讀者一目了然。同時,the golden purchasing opportunity和the commercial paradise of Hong Kong相互呼應(yīng),都指的是香港這一“購物的天堂”和“寶山”,而且又避免了重復(fù),符合英語表達(dá)的特點,達(dá)到了語言表達(dá)豐富生動的效果。另外,根據(jù)當(dāng)時的時局,香港成了各路人士的中轉(zhuǎn)站,譯文通過增譯一詞a stopover,妙筆生花般地既凸顯了香港的特殊地理位置和政治經(jīng)濟地位,又為目的語讀者提供了相關(guān)的背景知識。補充譯出的這一英文單詞stopover在牛津高階英漢雙解詞典中的第一條解釋是“noun a short stay somewhere between two parts of a journey”,在譯文中,其作用可謂恰如其分。譯文將原文中的“入寶山空手回”譯為一個完整的英文句子:“had no intention of wasting the golden purchasing opportunity”,準(zhǔn)確傳神地表達(dá)出原文的隱含義——人都有欲求。物質(zhì)上的golden、purchasing和commercial與精神上的intention、opportunity和paradise在這同一句話中渾然天成。譯文在忠實于原文的基礎(chǔ)上和原文一樣顯出自然優(yōu)美、生氣勃勃的質(zhì)感。例三:
原文:牌桌上的確是戒指展覽會,佳芝想。只有她沒有鉆戒,戴來戴去這只翡翠的,早知不戴了,叫人見笑——正都看不得她。
譯文:The edges of the table glitters like a diamond exhibition, Chia-chih thought, every pair of hands glinting ostentatiously——except hers. She should have left her jadeite ring back in its box, she realized;to spare herselfallthose sneering glances.
原文中以王佳芝的視角把牌桌比喻成“戒指展覽會”,以刻畫王佳芝對麻將桌上除她以外的三位富貴的太太都戴著昂貴鉆戒的感覺和心理,同時為后文讓易先生為其買鉆戒做鋪墊。譯文中用明喻glitter like a diamond exhibition和做后置定語的現(xiàn)在分詞glintingostentatiously,并以一個分號隔開以強調(diào)王佳芝沒有鉆戒這一事實。英語語言中g(shù)litter和glinting是頭韻諧音/gl/,使得王佳芝感覺到鉆戒的耀眼光芒,讓戴鉆戒的人的眼光都是glances,該詞又是頭韻諧音/gl/,入木三分地勾勒出王佳芝疙疙瘩瘩、自卑自賤卻又尚慕浮華的內(nèi)心活動。譯文還在現(xiàn)在分詞glinting后用了副詞ostentatiously以突出原文中的“展覽”二字以及王佳芝的“浮躁心情”。正好副詞ostentatiously的同源形容詞ostentatious在牛津高階英漢雙解詞典中的第一條解釋是“adj.(disapproving)expensive or noticeable in a way that is intended to impress people”,擺闊的、鋪張的、浮華的。例四:
原文:她們?nèi)⌒惾ひ惨羯?,雖然易太太的年紀(jì)做她母親綽綽有余,她們從來不說認(rèn)干女兒的話。在易太太這個年紀(jì),正有點搖擺不定,又要像老太太們喜歡有年輕漂亮的女性簇?fù)碇?,眾星捧月一般,又要吃醋?/p>
譯文:They needed to tread carefully around their hostess on the subject of her young houseguest. Although Yee Tai-tai was easily old enough to be Chia-chih’s mother,there had never been any talk of formalizing their relationship, of adopting her as a goddaughter.Yee Tai-taiwas a little unpredictable,at the age she was now. Although she had a dowager’s fondness for keeping young, pretty women clustered around her——like a galaxy ofstars reflecting glory onto the moon around which they circulated she was notyettoo old for flashes offeminine jealousy.
“眾星捧月”在原文中形象地描繪易太太在這群人中年紀(jì)最大,地位最顯赫。譯文“pretty women clustered around her——like a galaxy of stars reflecting glory onto the moon around which they circulated”中將“簇?fù)怼弊g為cluster around,與下文中的circulate相呼應(yīng),又與“眾星拱月一般”的譯文“l(fā)ike a galaxy of stars reflecting glory onto the moon around which they circulated”交相輝映,用內(nèi)涵豐富并且形象的明喻恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了易太太是韶華已逝的月亮(the moon)和年輕漂亮的女牌友們是璀璨的星星(glory stars)這一事實,譯文形神兼?zhèn)洹@澹?/p>
原文:打電話給他又難,他太太看得緊,幾個辦公處大概都安插得有耳目。便沒有,只要有人知道就會壞事,打小報告討好他太太的人太多。
譯文:Calling him would also have been difficult, as his wife kept a close eye on him; she probably had spies stationed in all his various offices. A hint of suspicion and the whole thing would be undone: Shanghai crawled with potential imformers, all of them eager to ingratiate themselves with the mighty Yee Tai-tai.
“耳目”喻指秘密替易太太做事(主要是注意老易私交秘密)的人;“打小報告”喻指秘密替易太太做事的人在她面前說的話。原文語言生動精準(zhǔn),譯文語言相對直白清晰,用spies和potential imformers指代“耳目”;ingratiate themselves with the mighty Yee Tai-tai中的動詞ingratiate傳達(dá)出了耳目們的“討好”,后文中的修飾語mighty則與前文中的動詞ingratiate呼應(yīng),共同突出易太太的“顯赫地位”。例六:
原文:一種失敗的預(yù)感,像絲襪上的一道裂痕,陰涼地在腿肚子上悄悄往上爬。
譯文:She felt a kind of chilling premonition of failure, like a long snag in a silk stocking, silently creeping up her body.
原文和譯文采用明喻“像絲襪上的一道裂痕,陰涼地在腿肚子上悄悄往上爬”和“l(fā)ike a long snag in a silk stocking, silently creeping up her body”,對王佳芝的心理活動和內(nèi)心感覺進行了生動恰當(dāng)?shù)孛枥L。譯文中的snag、silk、stocking和silently這一連四個詞都共有/s/音,既是頭韻,又有英語語言文化背景下《圣經(jīng)》中引誘夏娃墮落的snake(蛇)的意象,完全符合英語語言文化背景下的目的語讀者的感受,同時也準(zhǔn)確傳神地表達(dá)出王佳芝內(nèi)心極其難受的感覺。另外,譯文中用了creep up這一動詞短語,creep在牛津高階英漢雙解詞典中的第一條解釋是“verb(of people or animals人或動物)to move slowly, quietly and carefully, because you do not want to be seen or heard”,悄悄地緩步行進、躡手躡腳地移動,這個詞忠實地描繪出王佳芝倍感地位低微的失落的感覺,又間接地暗示出她的行動和心思如蛇一樣詭譎。譯文以精美的外在形式忠實地傳達(dá)出原文的豐富內(nèi)容,甚至譯文的文化內(nèi)涵相對而言更有底蘊。
4.專有名詞:古往今來,逝者如斯
國際上將中文拉丁字母化有兩套中文拼音方案,即威妥瑪-翟理斯式拼音方案和漢語拼音方案。威妥瑪-翟理斯式拼音方案是在19世紀(jì)末發(fā)展起來的,并被廣泛應(yīng)用到20世紀(jì)70年代;漢語拼音方案由中華人民共和國在1958年編制、采用,并于1979年在國際上開始使用。原文寫于20世紀(jì)50年代早期,發(fā)表于20世紀(jì)70年代末。鑒于其主題因素和語言特點,譯者朱麗婭·洛弗爾采用了威妥瑪-翟理斯式拼音方案,以便與原文的背景、年代、氛圍、語言、人物、妝扮和創(chuàng)作時間等相協(xié)調(diào)。原文中的姓氏“易”在威妥瑪-翟理斯式拼音方案中是I,為避免引起英語目的語讀者的
誤解和混淆,譯文采用拼音Yee來代替威妥瑪-翟理斯式拼音方案中的I,與此同時老易這一人物的特殊性也得以凸顯。原文中的幾個地名如“重慶”“天津”和“南京”,因為在20世紀(jì)40年代廣泛采用的形式分別是Chungking,Tientsin和Nanking,譯文采用了這20世紀(jì)40年代廣泛采用的幾種地名形式以營造出原文的時代氛圍和氣息。
通過對譯文和原文的比較評析不難看出譯作在題目、結(jié)構(gòu)、修辭和專有名詞等方面既忠實地傳達(dá)了原作的主題內(nèi)容,又抓住了原作細(xì)膩精巧的個性化語言風(fēng)貌,從而再現(xiàn)了原作精致獨到的原創(chuàng)性美。譯作做到了既忠實又精美,在忠實與精美的和諧中成就了翻譯這一古老而彌新的科學(xué)藝術(shù)。不過,在蘊涵豐富的文化詞的表達(dá)上,兩種不同源文化的語言能準(zhǔn)確無誤地跨越文化障礙的確有難度。在日益國際化的大趨勢下,譯作將被越來越多的目的語讀者接受和喜愛。
按照英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克教授的翻譯批評法,本文對短篇小說《色戒》進行了原作和譯作的比較和評析。通過原作與譯作在題目、結(jié)構(gòu)、修辭和專有名詞等各個方面的分析、鑒賞和品評,筆者與學(xué)界共享了譯作忠實地再現(xiàn)原作的精雕細(xì)刻之美;領(lǐng)略了翻譯既是一門科學(xué)又是一種藝術(shù)的獨特韻味;與此同時,還認(rèn)識到由于各種原因,任何翻譯都會或多或少有其自身的某些局限性。
①Newmark,P. A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
②曾耀農(nóng)、李玉蘭:《張愛玲新論》,《貴州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2004年第22期,第100頁。
參考文獻(xiàn):
[1] Hornby,A.S.OXFORD ADVANCED LEARNER’S English-Chinese Dictionary,6th ed [A].牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2006.
[2]張愛玲.張愛玲典藏全集14(劇作暨小說增補):情場如戰(zhàn)場等三種[M].黑龍江:哈爾濱出版社,2003.
[3] Zhang, Ailing. Lust,Caution [M].Tran. Lovell, Julia. New York:Anchor Books,a division of Random House, Inc 2007.
作者:屈冬梅,文學(xué)碩士,湖北省荊門市沙洋中學(xué)英語教師,研究方向:文學(xué)及翻譯。
編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@ 163.com