王延培++賈德梅
[摘要]分散學(xué)習(xí)效應(yīng)是指隨著重復(fù)間隔的增加重復(fù)項目的記憶效果增加。根據(jù)學(xué)習(xí)階段提取假說,只有當(dāng)?shù)诙纬尸F(xiàn)刺激時能成功檢索到首次呈現(xiàn)的記憶信息時才會出現(xiàn)該現(xiàn)象。在語義表征相同的情形下,背景或結(jié)構(gòu)信息的變化對信息檢索起促進(jìn)還是阻礙作用,一直存在爭議。本研究以維漢雙語為學(xué)習(xí)材料,以0和4為重復(fù)間隔類型,檢驗在正字法水平上的變化,對信息檢索起促進(jìn)還是阻礙作用。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在集中學(xué)習(xí)條件下,雙語重復(fù)學(xué)習(xí)要好于單語條件;在分散學(xué)習(xí)條件下,二者并無差異。說明雙語條件能提供更豐富的信息編碼,對記憶起促進(jìn)作用,并且在分散學(xué)習(xí)條件下,還不會因信息混亂而影響記憶效果。
[關(guān)鍵詞]分散學(xué)習(xí)效應(yīng) 學(xué)習(xí)階段提取假說 雙語重復(fù)
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)12-0231-02
重復(fù)是防止遺忘的有效手段。Melton于1967年發(fā)現(xiàn),刺激重復(fù)呈現(xiàn)的間隔也是影響記憶的重要因素。[1]即分散呈現(xiàn)的詞匯記憶效果要好于集中呈現(xiàn),這種現(xiàn)象被稱為分散學(xué)習(xí)效應(yīng)。后來該現(xiàn)象被很多研究者證實,在自由回憶、再認(rèn)、線索回憶和次數(shù)判斷任務(wù)中都穩(wěn)定存在。盡管分散學(xué)習(xí)效應(yīng)是穩(wěn)定存在的現(xiàn)象,但是其內(nèi)在認(rèn)知機(jī)制卻并未獲得統(tǒng)一的解釋。當(dāng)前,有很多種不同的理論被提出來,一方面解釋自由回憶任務(wù)中的認(rèn)知機(jī)制,另一方面解釋線索回憶中的機(jī)制。
目前,對自由回憶任務(wù)解釋里最強(qiáng)的主要是學(xué)習(xí)階段提取假說。該假說認(rèn)為,每次重復(fù)學(xué)習(xí)一個項目都會重新激活并提取首次學(xué)習(xí)時的記憶表征。而提取本身是一個學(xué)習(xí)事件:相比提取失敗的信息,被成功提取的信息更有可能被記住。[2]首次編碼和重復(fù)呈現(xiàn)之間的間隔越久,提取最初記憶痕跡的難度就越大,所花的努力、需要的注意資源就更多,這樣練習(xí)效應(yīng)就越強(qiáng),最終被回憶出來的可能性就會越大,從而導(dǎo)致分散學(xué)習(xí)效應(yīng)。但是,如果重復(fù)的間隔過大,使得被試無法提取最初的記憶痕跡,這就會帶來后續(xù)的遺忘以及分散學(xué)習(xí)效應(yīng)的消失。這樣,學(xué)習(xí)階段提取就能很好地解釋重復(fù)間隔和分散學(xué)習(xí)效應(yīng)之間的倒U形曲線關(guān)系。另外,需要注意的是,由于重復(fù)的項目能作為提取的線索自動觸發(fā)記憶的提取,學(xué)習(xí)階段提取是一個自動化過程,但是也有研究發(fā)現(xiàn)其可以受到意識控制。
雖然人們基本可以肯定學(xué)習(xí)階段提取是一個增強(qiáng)記憶效果的重要機(jī)制,但是其背后的認(rèn)知機(jī)制仍不清楚。研究者認(rèn)為,只有在第二次呈現(xiàn)(P2)時,成功提取了首次呈現(xiàn)(P1)的記憶痕跡,P2才能為最初的記憶痕跡添加新的信息。當(dāng)P2能夠提取P1的內(nèi)容并添加更多不同的信息時,P2能夠最大限度地提高學(xué)習(xí)效果。而基于提醒的統(tǒng)計模型也認(rèn)為,如果P2能在克服很大難度的情況下仍然能夠使我們記起P1的信息,這種情況下P2對P1記憶效果的貢獻(xiàn)最大。為了增加提醒的難度,我們可以拉大P1和P2之間的間隔,也可以減少P1和P2的相似程度。[3]雖然這些理論模型可以很好地解釋行為數(shù)據(jù),但它們對底層機(jī)制的假設(shè)尚未得到直接檢驗。本研究認(rèn)為,當(dāng)P1為漢語,P2為維語時,由于二者以共同的語義表征為存儲單元,而存在完全不一樣的正字法規(guī)則,實現(xiàn)了外在特征差異的最大化。但是仍然能夠使被試成功檢索到首次呈現(xiàn)時的語義表征。本研究以維漢雙語為語言材料,分單次和重復(fù)學(xué)習(xí)兩類詞匯,單次學(xué)習(xí)包括漢族和維語學(xué)習(xí),重復(fù)學(xué)習(xí)分單語(維-維,漢-漢)和雙語(維-漢,漢-維)學(xué)習(xí)兩次,并假設(shè):1)重復(fù)學(xué)習(xí)效果好于單次學(xué)習(xí)(即重復(fù)增強(qiáng)記憶);2)單語重復(fù)學(xué)習(xí)存在分散學(xué)習(xí)效應(yīng),而雙語重復(fù)學(xué)習(xí)的分散學(xué)習(xí)效應(yīng)變?nèi)趸蛳А?/p>
一、方法
(一)被試
選取維吾爾族本科生18人(男女各半)年齡19—24周歲,均為右利手。母語為維吾爾語,第二語言為漢語,入大學(xué)學(xué)習(xí)后通過國家漢語水平考試(MHK)四級乙等以上,所有被試視力或矯正視力正常,非語言文字或心理學(xué)專業(yè),未參加過類似實驗,無神經(jīng)系統(tǒng)及精神疾患。所有被試均為自愿參加實驗,實驗后有少許報酬。
(二)實驗材料
從《維吾爾語小學(xué)、初中語文教材高頻詞表》中選取詞頻在500以上,長度在3—5之間的詞語54個,與相應(yīng)漢語組成詞對。其中一半詞對代表的是非生命詞,一半代表的是生命詞。維吾爾語字體為 ALKATIP Kitab Tom,漢語為楷體,字號為48,輸入Microsoft Office Word 2003文檔中,設(shè)置底紋為黑色,字體顏色為白色加粗,用screener_plugin截圖,最后將圖片在Adobe Pho-toshop CS5中制成2cm×2cm的BMP格式的圖片。
其中選取10個詞對作為練習(xí),讓被試熟悉實驗流程。另外,再選取8個詞對(生命與非生命詞各半),分成兩半,作為填充材料分別放在實驗的開始和結(jié)束,用于避免近因和首因效應(yīng)。正式實驗中,選取36個詞對,共分為三組。組一包括12個詞對,只呈現(xiàn)一次(維吾爾語和漢語各半);組二包括12個詞對,兩次連續(xù)重復(fù)呈現(xiàn);組三包括12個詞對,兩次間隔重復(fù)呈現(xiàn),中間間隔4個詞語。
(三)實驗設(shè)計
首先,本實驗整體是一個兩因素被試內(nèi)實驗設(shè)計,包括單次學(xué)習(xí)和重復(fù)學(xué)習(xí)兩個水平。而重復(fù)學(xué)習(xí)本身是一個2(語言類型)×2(間隔類型)的組內(nèi)實驗設(shè)計,自變量一為組間變量,兩個水平:單語(維-維、漢-漢)和雙語(維-漢、漢-維)。自變量二為組內(nèi)變量,兩個水平:lag0和lag4。因變量為自由回憶階段的正確率。
(四)實驗程序
實驗分為兩個階段:學(xué)習(xí)階段和自由回憶階段。在學(xué)習(xí)開始之前被試被告知學(xué)習(xí)之后會進(jìn)行自由回憶。在學(xué)習(xí)階段,首先在屏幕上呈現(xiàn)“+”注視點500ms,然后呈現(xiàn)800—1200ms之間(M=1000ms)隨機(jī)的空屏,之后呈現(xiàn)詞語500ms,然后進(jìn)入下一個trial。在自由回憶階段,學(xué)習(xí)之后被試進(jìn)行5分鐘左右與實驗無關(guān)的數(shù)字實驗,然后進(jìn)行自由回憶。被試的任務(wù)是在紙上寫出自己可以回憶到的學(xué)習(xí)過的詞語。如果該詞語是以單語言形式呈現(xiàn)的,那么寫出相應(yīng)語言形式的詞語。如果是以跨語言重復(fù)的形式呈現(xiàn)的,被試需要同時寫出兩種語言形式的詞語,只要其中一種語言形式寫正確,就記為正確回憶。自由回憶的時間為10鐘。
二、結(jié)果
首先,進(jìn)行頻率效應(yīng)的檢驗,對單次呈現(xiàn)和重復(fù)呈現(xiàn)進(jìn)行配對樣本t檢驗,分別對比,在單語言重復(fù)條件下,重復(fù)學(xué)習(xí)的正確率(32.11±4.93)顯著高于單次學(xué)習(xí)(20.39±3.18),t(17)=3.69, p<0.001,在雙語重復(fù)條件下,重復(fù)學(xué)習(xí)的正確率(42.56±5.95)也顯著大于單語條件(20.39±3.18)t(17)=4.70, p<0.001。
對重復(fù)學(xué)習(xí)進(jìn)行2×2的重復(fù)測量方差分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)間隔類型主效應(yīng)顯著(F(1,17)=14.27,p<0.01),語言類型的主效應(yīng)也顯著(F(1,17)=5.47,p<0.05)??偟膩碚f,分散條件的自由回憶率(44.98±5.52)高于集中條件(29.69±5.35),雙語重復(fù)條件下的自由回憶率(42.56±5.95)高于單語重復(fù)條件(32.11±4.92)。并且間隔類型和語言類型交互作用顯著(F(1,17)=5.21,p<0.05),進(jìn)行簡單效應(yīng)檢驗發(fā)現(xiàn),在單語條件下,分散學(xué)習(xí)的正確率(42.78±5.43)顯著高于集中學(xué)習(xí)(21.44±4.42),t(17)=3.99,p<0.001;在雙語條件下,分散學(xué)習(xí)效應(yīng)仍然顯著t(17)=2.16,p<0.05,但是分散學(xué)習(xí)(47.17±5.61)與集中學(xué)習(xí)(37.94±6.28)正確率差異縮小。為了探究差異的原因,分析不同學(xué)習(xí)條件下語言類型的差異,結(jié)果發(fā)現(xiàn)在集中條件下,雙語記憶效果(37.94±6.28)要顯著好于單語條件(21.44±4.42),t(17)=3.69,p<0.001,而分散條件下,雙語(47.17±5.61)與單語記憶效果(42.78±5.43)并無顯著差異,t(17)=0.75,p>0.05。
三、討論
實驗結(jié)果首先驗證了重復(fù)學(xué)習(xí)有利于增強(qiáng)記憶效果,并重復(fù)驗證了Glanzer和Duarte[4]以及Paivio等人[5]的研究結(jié)果。相對于單語重復(fù)學(xué)習(xí),雙語重復(fù)學(xué)習(xí)有更豐富的信息編碼,能夠顯著提升集中條件下學(xué)習(xí)項目的自由回憶率。而在分散學(xué)習(xí)項目上,單雙語并不存在顯著差異,說明學(xué)習(xí)階段檢索在兩種語言類型上都是正常的,雙語學(xué)習(xí)并沒有因為信息混亂而造成記憶效果下降的現(xiàn)象。Glanzer和Duarte采用英語-西班牙雙語被試,也發(fā)現(xiàn)集中學(xué)習(xí)效果要好于單語條件下的集中學(xué)習(xí)。在分散條件下,雙語重復(fù)與單語重復(fù)記憶效果并無顯著差異。但是,有研究認(rèn)為Glanzer等人的研究中,對目標(biāo)學(xué)習(xí)項目進(jìn)行有意記憶,即被試提前被告知學(xué)習(xí)后會有測驗。Greene認(rèn)為在這些有意學(xué)習(xí)條件下,被試會嘗試有組織地組織記憶項目來提高測驗中的記憶效果。如果在學(xué)習(xí)過程中呈現(xiàn)的是翻譯詞對,一個有效的記憶策略就是把詞對整合入一個簡單的語義為基礎(chǔ)的記憶單元。因此,如果翻譯詞對在分散條件下呈現(xiàn)時,為了將重復(fù)呈現(xiàn)與首次呈現(xiàn)整合入同一語義加工單元,被試會試圖檢索第一次呈現(xiàn)的單詞。所以,在Glanzer和Duate的研究中,學(xué)習(xí)階段提取被認(rèn)為是有目的學(xué)習(xí)指導(dǎo)的產(chǎn)物。但是學(xué)習(xí)階段提取本身被認(rèn)為是自動化的。
本研究中的發(fā)現(xiàn)可以從兩個方向上去進(jìn)行推論。首先,學(xué)習(xí)階段的檢索發(fā)生在重復(fù)項目的語義水平上。第二,雖然學(xué)習(xí)階段檢索是自動化的被動過程,但是由于被試知道隨后會進(jìn)行自由回憶,可能在刺激第二次重復(fù)出現(xiàn)時刻意進(jìn)行主動檢索。也就是說,被試夠?qū)煞N不同形式的詞語整合入相同的語義加工單元中。也就是說本實驗結(jié)果可能是由于有目的的學(xué)習(xí)指導(dǎo)造成的。如果是這樣,那么學(xué)習(xí)階段提取要求重復(fù)項目只是語義水平的,還是語義和正字法水平上的,這并不能完全確定,因此,后續(xù)研究可以對此問題進(jìn)行實驗探索。
四、結(jié)論
1.重復(fù)學(xué)習(xí)能夠增加記憶效果。
2.單語重復(fù)學(xué)習(xí)存在分散學(xué)習(xí)效應(yīng),雙語重復(fù)學(xué)習(xí)的分散學(xué)習(xí)效應(yīng)較單語會明顯削弱。
3.雙語重復(fù)學(xué)習(xí)能夠提高集中條件下的分散學(xué)習(xí)效果,并且不干擾分散條件下的記憶效果,是克服由集中學(xué)習(xí)帶來記憶效果降低的有效手段。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Melton,A.W.Repetition and retrieval from memory[J].Science,1967,158(3800):532-532.
[2]Bahrick,Harry,P.,Bahrick,Lorraine,E.,Bahrick,& Audrey, S.,et al.Maintenance of foreign language vocabulary and the spacing effect[J].Psychological Science,1993,4(5):316-321.
[3]Benjamin,A.S.,& Tullis,J.What makes distributed practice effective? [J].Cognitive Psychology,2010,61(3):228-247.
[4]Glanzer,M.,& Duarte,A.Repetition between and within languages in free recall 1[J].Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior,1971,10(6):625-630.
[5]Paivio,A.,Clark,J.M.,& Lambert,W.E.Bilingual dual-coding theory and semantic repetition effects on recall[J].Journal of Experimental Psychology Learning Memory & Cognition,1988,14(14):163-172.
責(zé)任編輯:張麗