陳偉濟 強亞麗
【摘要】掌握好基本的翻譯策略有助于學(xué)生舉一反三,幫助學(xué)生提高翻譯質(zhì)量和速度。本文介紹了常見的七種翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語四級 翻譯策略
翻譯作為語言輸出的重要部分,CET-4的翻譯分值大幅提升,內(nèi)容覆蓋中國歷史、文化、社會發(fā)展等方方面面,越來越體現(xiàn)了對中國文化的重視。非英語專業(yè)學(xué)生沒有專門的翻譯課程,教師有必要在《大學(xué)英語》課堂為學(xué)生總結(jié)基本常見的翻譯技巧,以助學(xué)生舉一反三,更好地掌握好翻譯技能。
一、增詞法
在翻譯段落時,為了能準(zhǔn)確表達原文意義,譯文有時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
原文:這是黃河灘上的一幕。
譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
原文:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
譯文加上了增連詞whereas,句子表達更加有邏輯性,符合英文的表達習(xí)慣。
二、減詞
為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
原文:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.
如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時遵守英語的邏輯表達,可以用定語從句來翻譯。
三、詞類轉(zhuǎn)換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
原文:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。
四、語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢語中被動句的使用范圍相當(dāng)窄,而英語中被動句表現(xiàn)能力強,使用頻率高。漢譯英時,必要時應(yīng)改變句子的語態(tài),以適應(yīng)表達的需要。
原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。
譯文:People, rich or poor, are equally favored by Nature.
這里,“恩賜”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"are favored"的被動語態(tài)。又如: 新住宅在建造中。譯文:New houses are being built.
五、分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
分譯:餐館里只有幾個人,或許是因為天氣冷的緣故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
合譯:對我來說,我的小房間就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。
To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.
六、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:漢語從正面表達時,英語從反面表達。漢語從反面表達時,譯文從正面表達。
原文:我完全同意。
譯文:I can't agree more with you.
七、修飾后置(定語從句/非謂語)
漢語的定語一般都是放在被修飾語的前面,而英語的定語很不少情況是后置的,翻譯時語序要進行一定的調(diào)整。
1.秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
2.中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu) 雅多彩的藝術(shù)和工藝。
The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補充說明,將它刪掉之后 主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3. 中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
掌握好基本的翻譯策略,有助于學(xué)生舉一反三,幫助學(xué)生提高翻譯質(zhì)量和速度。同時能加深學(xué)生對中英文表達差異的印象,幫助學(xué)生更好理解中英文的句法結(jié)構(gòu)。如果學(xué)生能夠在考前有針對性地對四級翻譯的??键c進行復(fù)習(xí),在平時練習(xí)中掌握解題步驟和方法,做好考前準(zhǔn)備,提高自己的語言輸入,為語言輸出提供條件。在考試中把握好時間運用應(yīng)試技巧,就能更好地應(yīng)對這五個翻譯句子,更有效地發(fā)揮自己的翻譯水平。
【參考文獻】
[1]全國大學(xué)英語四、六級考試委員會.大學(xué)英語四級考試大綱. [M].上海止海外語教育出版社,2013.
[2]劉必慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.