国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談職業(yè)化階段俄語筆譯教學(xué)方法

2016-07-04 11:18王文英
理論觀察 2016年6期
關(guān)鍵詞:翻譯能力筆譯

王文英

[摘 要]本文結(jié)合筆者工作經(jīng)歷,采用歸納法闡明職業(yè)化階段俄語筆譯教學(xué)方法,指出能力階段和熟練階段需要掌握的翻譯能力和譯者能力,為構(gòu)建職業(yè)化筆譯譯員培養(yǎng)模式提供依據(jù)。

[關(guān)鍵詞]翻譯能力;筆譯;翻譯教學(xué)法

[中圖分類號]H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2016)06 — 0174 — 02

引言

近年來語言服務(wù)行業(yè)快速發(fā)展,如何使翻譯教學(xué)緊隨時代發(fā)展,培養(yǎng)出時代與市場需要的翻譯人才是翻譯教師需要思考的問題,筆者結(jié)合自身科技俄語筆譯譯員的工作經(jīng)歷,深感俄語筆譯教學(xué)應(yīng)以提高翻譯能力為中心,分階段、分層次采取不同的翻譯教學(xué)方法,考慮市場需求,培養(yǎng)適應(yīng)時代需求的俄語筆譯人才,本文旨在探討職業(yè)化階段學(xué)習(xí)者在翻譯流程中發(fā)展翻譯能力的途徑與采取的筆譯教學(xué)方法。

一、翻譯能力

1.翻譯能力構(gòu)成 翻譯能力由哪些因素構(gòu)成呢?目前國內(nèi)外翻譯學(xué)界普遍接受對翻譯能力的定義較為完善的西班牙PACTE研究小組的說法,該小組指出翻譯能力由以下6個成分構(gòu)成:雙語能力、非語言能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力、策略能力和心理生理因素?!?〕

2.翻譯能力發(fā)展的階段 根據(jù)分類原則不同,分為不同的階段,國內(nèi)外學(xué)者持不同觀點(diǎn),劉和平認(rèn)為,翻譯教學(xué)可以歸納為翻譯教學(xué)的初級階段、高級階段和職業(yè)化階段三個層次;按照語言難度和主題難度,翻譯技能訓(xùn)練劃分為初、中、高三個階段,初為本科階段基礎(chǔ)型,中為翻譯本科專業(yè)型,高為翻譯碩士專業(yè)型?!?〕安德魯·切斯特曼指出翻譯能力發(fā)展五階段為:初學(xué)者階段、高級學(xué)習(xí)者階段、能力階段、熟練階段、專家水平階段?!?〕筆者認(rèn)為,翻譯能力發(fā)展五階段更符合職業(yè)譯員能力發(fā)展階段的實(shí)際,并且在翻譯能力發(fā)展不同階段適合采取不同的翻譯教學(xué)法。

二、翻譯教學(xué)法

在教學(xué)中發(fā)展翻譯能力,重要的是采取哪種翻譯教學(xué)法,“授人以魚”不如“授之以漁”。紀(jì)春萍在《俄語本科翻譯教材研究》中總結(jié)下列翻譯教學(xué)法:設(shè)置疑難法、點(diǎn)撥入門法、點(diǎn)化練字法、聯(lián)想啟發(fā)法、過程教學(xué)法、功能主義翻譯教學(xué)法、推理教學(xué)法、比較法、批評法、翻譯檔案教學(xué)法、答辯式翻譯教學(xué)法、翻譯工作坊教學(xué)法、任務(wù)法、翻譯卷宗寫作教學(xué)法、多媒體課件教學(xué)法、計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)法、翻譯語料庫教學(xué)法、信息交流教學(xué)法?!?〕

三、職業(yè)化階段采用的翻譯教學(xué)法

“職業(yè)化”就是職業(yè)技能的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、制度化。翻譯專業(yè)培養(yǎng)應(yīng)用型人才,而應(yīng)用型人才的培養(yǎng)應(yīng)嚴(yán)格遵守職業(yè)化人才培養(yǎng)要求。〔5〕翻譯能力提高是一個循序漸進(jìn)的過程,從初始階段到入門階段、然后進(jìn)入能力發(fā)展階段,進(jìn)而發(fā)展到熟練操作階段,最終是發(fā)展職業(yè)翻譯技能階段。翻譯能力入門階段是逐步掌握部分基本技能、發(fā)展單項(xiàng)翻譯技能,獲取、重建翻譯能力和完善已獲得的翻譯能力的階段,譯員采取何種策略、有計(jì)劃、分步驟、獨(dú)立或分工合作來完成任務(wù)的階段;熟練階段指譯員在獨(dú)立工作的過程中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,熟練地運(yùn)用各種翻譯策略與技巧,進(jìn)而發(fā)展為譯員職業(yè)專長的階段。翻譯能力發(fā)展各個階段培養(yǎng)的能力不同,因而采取的教學(xué)方法也不同。筆者自身經(jīng)歷師傅帶徒弟模式,學(xué)習(xí)翻譯的過程不是記住某個譯文的譯法,而是獲取譯文的各種方法和途徑,這與過程教學(xué)法相似。筆者在科技俄語筆譯工作經(jīng)歷基礎(chǔ)上進(jìn)行歸納總結(jié),認(rèn)為職業(yè)化階段包括能力階段與熟練階段,能力階段即能力獲取階段,這一階段學(xué)習(xí)者獲取計(jì)算機(jī)操作能力、翻譯軟件使用能力、專業(yè)知識能力、術(shù)語能力、抗壓能力、獨(dú)立工作能力、溝通與協(xié)調(diào)能力、策略能力、提高學(xué)生實(shí)際翻譯項(xiàng)目操作能力,某些譯者自學(xué)成才,則不在本文探討范圍內(nèi)。

1.能力階段 能力階段是積累階段,是指譯員由進(jìn)入某一工作領(lǐng)域,由入門到掌握翻譯基本功的階段,此階段適合采用比較法、任務(wù)式、過程式教學(xué)法。過程教學(xué)法側(cè)重討論譯文產(chǎn)生的過程,而不是具體詞匯和句式,訓(xùn)練層次為詞、句、段、篇章,以筆者工作經(jīng)歷為例,入門階段以積累詞匯開始,筆者統(tǒng)計(jì),積累約3500個術(shù)語詞匯量,具體來說翻譯基本功的培養(yǎng),教師在給學(xué)生布置翻譯任務(wù),首先指導(dǎo)學(xué)生字典的選取和使用;其次譯員要正確理解并吃透原文,準(zhǔn)確表達(dá)才能做到把握譯文;第三,培養(yǎng)譯員快速閱讀、查找能力,熟記專業(yè)術(shù)語、常用句式;第四,教師指導(dǎo)譯員獲取并掌握各種必需的翻譯方法和資源;最后,譯員有意識地決策采取何種策略、應(yīng)用翻譯技巧及如何與人溝通完成翻譯任務(wù)。上述翻譯能力是譯員在大量翻譯實(shí)踐中不斷摸索經(jīng)驗(yàn)、積累逐步形成的,在這個過程中教師只是引導(dǎo)譯員如何入門,培養(yǎng)其獨(dú)立的工作能力。對于譯員來說,在此階段著眼于保證譯文質(zhì)量,為熟練階段打好基礎(chǔ),而不是盲目追求速度。此外在此階段就注重培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任心和認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,發(fā)展成為職業(yè)習(xí)慣。以筆者工作單位為例,根據(jù)近10年的譯員培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn),由于譯員能力不同,這一階段通常為7-12個月,此時譯員已具備獨(dú)立翻譯的工作能力,語言功底較好的譯員成長為通用型翻譯人才,但其譯文仍需不斷打磨、加工。

練習(xí)的文體與形式 能力階段練習(xí)的文體除科技文體外,還包括公文事務(wù)語體,如產(chǎn)品說明書、技術(shù)指南、公司簡介、合同書等;教師在交代翻譯練習(xí)任務(wù)時,指導(dǎo)學(xué)生做譯前準(zhǔn)備,譯后反思,交代客戶對稿件的要求、交稿時間、其他注意事項(xiàng)等,還指導(dǎo)學(xué)生自己查找百科全書、詞典了解材料所涉及的術(shù)語、題材,積累個人生詞庫、語料庫。以筆者自身為例,在此階段對比學(xué)習(xí)母語審校的地道譯文,是進(jìn)步較快的一種方法。

2.熟練階段:熟練階段指譯員積累了一定量詞匯與句式、具備上述能力后熟練地應(yīng)用各種技巧、熟練運(yùn)用翻譯策略、解決問題的階段,進(jìn)而發(fā)展成為職業(yè)專長的階段,也是譯文由粗到精、不斷打磨加工錘煉的過程。在此階段適合采用任務(wù)式、技術(shù)式教學(xué)法,計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)法、翻譯語料庫教學(xué)法。翻譯是個熟練工種,翻譯技能熟巧程度決定了譯者的翻譯速度。譯員要在保證質(zhì)量的前提下,不斷摸索提高速度的方法,可用翻譯軟件輔助來提高速度;熟練階段需要由粗到細(xì)不斷加工譯文,譯員需要不間斷翻譯才能熟能生巧,在翻譯實(shí)踐中逐步提高翻譯速度。能力較強(qiáng)的譯員可成長為翻譯熟練工,通常需要2-3年時間,成長翻譯熟練工后可從事新譯員翻譯技能培訓(xùn)。

練習(xí)的文體與形式 熟練階段練習(xí)文體與能力階段練習(xí)文體相同,練習(xí)形式為:教師在布置翻譯練習(xí)作業(yè)首先指導(dǎo)學(xué)生做好譯前準(zhǔn)備,正確理解原文,交代要求及交稿時間。具體步驟為:模擬翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)任務(wù)實(shí)戰(zhàn),在每次課后將材料分組發(fā)給負(fù)責(zé)人,每組由一名組長和兩名組員組成。將翻譯任務(wù)布置到每位學(xué)生,要求學(xué)生以原文與譯文的對照形式完成,每位學(xué)生在各自相應(yīng)譯文后標(biāo)注自己名字;翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)母語審校校對譯文時,對于譯員譯文不明確之處提出疑問,母語審校在譯員解釋基礎(chǔ)上進(jìn)行潤色定稿,最后譯員還需對照母語審校校對過的譯文與原稿有無差異,在此階段尤為重要的是注重培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作能力。

在翻譯流程中發(fā)展翻譯能力的教學(xué)模式結(jié)合了任務(wù)型教學(xué)模式和以過程為中心的教學(xué)模式特點(diǎn),類似但又區(qū)別于實(shí)戰(zhàn)式教學(xué),〔6〕學(xué)生以完成翻譯練習(xí)任務(wù)為目標(biāo),在翻譯流程中由淺入深獲取各種翻譯能力和譯者能力,在這種模式下教師分階段、有步驟地培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,點(diǎn)撥初學(xué)者獲取各種資源的途徑和技巧。在翻譯教學(xué)的過程中應(yīng)實(shí)施翻譯能力的復(fù)合培養(yǎng)模式,依循學(xué)生翻譯能力發(fā)展的階段性特點(diǎn)進(jìn)行不同的分級教學(xué),這樣才能有的放矢地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量?!?〕

結(jié)語

根據(jù)翻譯市場需求對語言服務(wù)行業(yè)人才的要求,研究職業(yè)化階段獲取翻譯能力的教學(xué)法,通過校企合作等方式培養(yǎng)翻譯人才的職業(yè)翻譯能力與知識技能,為社會培養(yǎng)出合格的職業(yè)化翻譯人才,為構(gòu)建職業(yè)化譯員培養(yǎng)模式提供依據(jù)。

〔參 考 文 獻(xiàn)〕

〔1〕PACTE.Acquiring translation competence:Hypotheses and method ological problems of aresearch project 〔C〕//A.Beeby,D.Ensinger&M.Presas.InvestigatingTranslation.Amsterd;

am:JohnBenjamins, 2000:99-106.

〔2〕劉和平,再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建,中國翻譯,2008,(3):37.

〔3〕楊志紅,王克非. 翻譯能力及其研究, 北京:外語教學(xué), 2010,(6):92.

〔4〕紀(jì)春萍,俄語本科翻譯教材研究〔D〕. 哈爾濱:黑龍江大學(xué),2014:94-100.

〔5〕劉和平,翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用,〔J〕.中國翻譯,2013,(2):52.

〔6〕劉和平,翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究,〔J〕.中國翻譯,2011,(1):43.

〔7〕從亞平, 俄語專業(yè)本科階段的翻譯能力及其培養(yǎng), 中國俄語教學(xué),2012,(3):80-84.

〔責(zé)任編輯:楊 赫〕

猜你喜歡
翻譯能力筆譯
基于“工作坊+語料庫建構(gòu)”的混合式高職筆譯課堂教學(xué)模式探究
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英語翻譯中的筆譯要點(diǎn)研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
關(guān)注教學(xué)過程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
高中英語學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
略論筆譯與口譯的區(qū)別
淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
怀集县| 孝昌县| 贵阳市| 万安县| 朝阳县| 庄浪县| 阿鲁科尔沁旗| 外汇| 桦南县| 保靖县| 旬阳县| 宣城市| 扶绥县| 马龙县| 寻甸| 上思县| 武陟县| 新安县| 遂溪县| 紫金县| 东乌珠穆沁旗| 夏津县| 丰镇市| 泸州市| 扶余县| 台中市| 安乡县| 彭阳县| 常宁市| 东乡| 政和县| 扶绥县| 博湖县| 衢州市| 天水市| 沂水县| 晋宁县| 元阳县| 四会市| 平湖市| 沁源县|