【摘要】隨著我國綜合不斷強(qiáng)盛,在我國發(fā)生的各種事件也受到世界的關(guān)注,因此,國外媒體也越來越多地將目光瞄準(zhǔn)中國,對中國的報道也越來越多。例如:英國知名雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》從2012年1月28日的那一期雜志開始專門開辟了中國專欄,為有關(guān)中國的文章提供更多的版面。本文就選取了該雜志2015年4月19日的一篇報道《Chinas policy easing——Mr.Lis toolbox》,以超文本視角進(jìn)行漢譯分析。
【關(guān)鍵詞】超文本視角 涉華報道翻譯 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
一、超文本因素與涉華報道翻譯
傳統(tǒng)意義上來說,一個作品的超文本因素通常包括:作品的標(biāo)題、副標(biāo)題、筆名、序文、獻(xiàn)辭、題詞、注解、后記、附錄、封面、插圖等等。而如今,超文本范疇已從書內(nèi)外的裝飾性手段及傳統(tǒng)管理擴(kuò)大到文本產(chǎn)生的文化環(huán)境、經(jīng)濟(jì)體制及審查制度等等大環(huán)境因素。張美芳1認(rèn)為研究某一個超文本成分要包括其所處的情景如(here)、出現(xiàn)和消失的時間(when)、存在的形式(how)、信息發(fā)送者與接受者(from whom and to whom)譯者寫作習(xí)慣影響。
長期以來,以英語為媒介的外媒報道具有話語上的領(lǐng)導(dǎo)地位,能夠極大左右世界輿論,影響世界人民思想。在其看似客觀公正的言辭下,往往還有著“一言堂”的趨勢。因此,在進(jìn)行外媒涉華報道翻譯的同時,譯者應(yīng)首先從自身出發(fā),根據(jù)自身經(jīng)驗和知識建構(gòu),對譯文進(jìn)行處理后,再進(jìn)行翻譯,實現(xiàn)自我的主動創(chuàng)造。這一方面就要求譯者應(yīng)充分考慮翻譯中的超文本因素,在保留客觀新聞事實的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。另一方面,譯者發(fā)揮主體性必須以國家利益為重,使翻譯既達(dá)到傳播的效果,又與國家的利益和意識形態(tài)保持一致。
二、從超文本因素角度出發(fā)處理譯文
1.從中西方新聞報道習(xí)慣不同看標(biāo)題翻譯。標(biāo)題經(jīng)常被新聞業(yè)內(nèi)比作“新聞報道的眼睛”,首先來看標(biāo)題:
Chinas policy easing
Mr.Lis toolbox
在劉宓慶所著的《文體與翻譯》2中提到了標(biāo)題翻譯的注意事項:“……即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事情發(fā)生地點等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語以利中國讀者理解,避免讀者產(chǎn)生誤解?!彼宰g為《中國寬松政策——李先生的“工具箱”》就不如《中國貨幣寬松政策——李總理的“工具箱”》那樣清晰明了。譯為“中國貨幣寬松政策”能夠濃縮進(jìn)了新聞內(nèi)容,將新聞報道的內(nèi)容更加清晰明了地呈現(xiàn)在讀者面前。
此外,考慮到超文本因素中中英報刊報刊排版不同的因素。英語字長,占據(jù)空間自然也就大,而太長的標(biāo)題不利于排版,所以用字往往惜字如金,能省則省。而漢語不同,字和字之間沒有空格,占據(jù)空間較英語較少,所以標(biāo)題可以寫得更長一些,涵蓋更多的原文內(nèi)容,有助于讀者理解。從這一點考慮,也可將標(biāo)題中缺省的內(nèi)容增譯出來。
2.增加刪減的內(nèi)容。
(1)從意識形態(tài)差異刪減原文?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》作為西方資本主義所發(fā)行的一本外國雜志,其態(tài)度、觀點不可避免的將會受到西方意識形態(tài)的影響。并且,在某些領(lǐng)域,將會與普遍中國讀者的意識形態(tài)觀相矛盾甚至相悖,如果譯者不加注意,原文內(nèi)容很可能會無意傷及到中國讀者的愛國情感,引發(fā)矛盾。
原文:The government thus appears to be more concerned about the risks of slowing growth than of a stock bubble, at least for the time being.
原文夾帶著些許批評中國政府只在乎經(jīng)濟(jì)發(fā)展,而不在乎國內(nèi)股票市場是否會有泡沫的問題的含義,如果直接譯為“至少目前來看,中國政府更關(guān)心的是經(jīng)濟(jì)增長放緩帶來的危機(jī),而不是股市泡沫?!鼻也徽f能不能通過政府審查的問題,在當(dāng)前有關(guān)政府的消極報道不斷的情況下,政府在中國讀者心中又受了些影響,所以我認(rèn)為在這種情況下應(yīng)堅定自己的立場,將這部分刪去不譯。
(2)根據(jù)實際情況刪減原文。原文:The RRR cut can also be seen as a small part of Chinas financial reform push, which is discussed in our most recent issue.
原文劃線部分是談及上一期的內(nèi)容,但是往往翻譯外媒雜志時并不是一整個刊物的內(nèi)容,而是選擇文章進(jìn)行翻譯。受眾也往往沒有看過上一期雜志的內(nèi)容。所以,“which is discussed in our most recent issue”可以省略不譯,得出如下的譯文2:
譯文2:降準(zhǔn)也可以視作是中國金融改革推進(jìn)過程中的小小一著。
三、結(jié)語
本文通過分析《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》這一外媒媒介的《Chinas policy easing——Mr.Lis toolbox》一文的漢譯,嘗試把非文本的理念引進(jìn)到翻譯之中。在大多數(shù)新聞報道中,讀者雖然幾乎看不到翻譯的痕跡,但是超文本因無疑在其中起到影響,對涉華新聞報道的翻譯起著至關(guān)重要的作用,值得我們重視。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].中國翻譯,2011(2).
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
作者簡介:連偉煌(1992),男,福州大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生;主要研究方向:翻譯實踐、修辭。