羅星星
【摘要】本文結合《桃花源記》的林語堂英譯本,對比分析英漢的銜接手段:漢語的銜接手段多為標點符號、語序、重復。英語使用的銜接手段為詞匯、連詞、代詞、分詞等。銜接方式呈現(xiàn)多樣化。
【關鍵詞】銜接手段 英漢對比 英譯 《桃花源記》
一、語篇與銜接
對于銜接的系統(tǒng)化研究始于韓立德、哈桑的作品《英語的銜接》。他們給銜接定義如下:銜接是指語篇中的一個成分和對解釋說明它起重要作用的其他成分之間的語義關系。所以本質上是一種語義的關聯(lián)關系。那么這種關聯(lián)可以是句子內部、句子之間乃至整個語篇層面。根據(jù)Halliday & Hasan(1976)的觀點,英文的銜接手段分為照應、省略、替代、連接和詞匯銜接等五大類。其中前四類屬于語法銜接手段,后一類屬于詞匯銜接手段。而漢語自古有“形散神不散”的特點,意指漢語不注重形式的整合,而側重語義的連接。在漢英的實際轉換中,由于兩種語言差異,為了確保忠實、切合的譯文,銜接方式卻必須做出調整。
下面結合《桃花源記》林語堂英譯本來分析漢譯英轉換過程中,銜接方式的轉變。
二、漢譯英中銜接方式對比
1.標點符號銜接與詞匯手段銜接。
例1:晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠近。
此句,句內皆是逗號隔開,而表達的是兩層意思??梢姡禾栐谥形睦锸且环N銜接方式。除此之外,中文符號如破折號、冒號都常常用來表示句意之間的銜接。
而相應的英譯:During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank.
譯文進行斷句處理,并且通過詞匯one day 來連接句子。在英語中,標點并不能連接句子,這里采用詞匯手段來連接也是一種常見的轉換方式。常見的連接詞匯比如表示時間順序的first, second, then, finally. 此外英語中常見的多詞同義現(xiàn)象,便是詞匯銜接的體現(xiàn)。
2.語序銜接與連詞銜接。
例2:忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛
原文表示漁人來到桃花源后先后看到的一系列景象,句子之間并沒有表示時間的副詞,但是讀者根據(jù)句子語序,卻可以準確理解這一時間關系。倘若在這里把中文句子語序更換一下:芳草鮮美,落英繽紛,忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹。那么描述的對象在時間上便有了變化。因此,語序在這里表示時間銜接。除此之外,漢語的語序還可以表示因果、轉折、遞進等關系。可以看出,漢語的邏輯關系通過語序隱藏在句子內部。
譯文(前半句):After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.
在英文里 原文的語序在英文里卻可以更換,不影響句意的表達。因為英文運用了表示時間關系的連詞“after”。連詞是英文里重要的銜接手段,除了表示時間關系的before, then ;表示因果關系的 because,as a result, 轉折關系的 but,however ;遞進關系的 besides 等等。顯然,英文中邏輯關系通過連詞顯性表達
3.重復銜接與代詞銜接。
例3:及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志
在漢語里,重復更多的是一種銜接的手段。而這種銜接方式到了英語中,卻轉換成了替代。比如此句譯文:He went to the magistrates office and told the magistrate about it. The latter sent someone to go with him and find the place.
漢語里重復的“太守”二字,在英文里用“the latter”來替代。再者前文里的忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,其中譯文中的 He suddenly came upon a peach grove which extended… 其中which來連接這兩個短句。引導詞諸如 which,that,who在英文里用來整合句子,使得句意連貫統(tǒng)一。不難發(fā)現(xiàn)英文里出現(xiàn)代詞的場合要比漢語多得多。代詞諸如 he, she ,it, they 等等。在英文里當然也有重復。但多是用來表示強調或者避免含混。因此英文里大量使用同義詞、近義詞、代詞來避免含混。
4.英漢語言其他銜接方式。
漢語里表示銜接的手段有:標點符號、語序、重復。其中,語序可以表達多層邏輯關系。除了上文提到的方式之外,漢語里也有通過詞匯手段來銜接語義。比如桃花源記里的“初極狹,才通人;復行數(shù)十步,豁然開朗。” 現(xiàn)代漢語里的剛,才,于是等等。而英語表示銜接的方式相比之下就更加豐富。除了上述翻譯對比時所提到的詞匯手段、連詞、代詞等。還有介詞、分詞。
例4:山有小口,仿佛若有光,便舍船,從口入。
譯文:He saw a spring which came from a cave in the hill, having noticed that there seemed to be a weak light in the cave…這里的分詞結構 having noticed 表示在其后綁船動作之前就已經(jīng)注意到了。
三、結語
銜接是語篇的基本特征,普遍存在于英漢語言中。但具體的銜接方式卻有很大的差異。漢語的銜接方式較為簡單,外在表現(xiàn)形式為語序、標點,重復等方式,多數(shù)情況下依照語義的方式來銜接;而英語銜接手段豐富多樣,具有顯性可循特點,如使用連詞、介詞、分詞、代詞等手段。本文通過桃花源記和林語堂英譯本分析英漢銜接方式的異同,借鑒韓立德和哈桑對銜接的分類,本文對英漢銜接方式的差異做了較為系統(tǒng)的分析,望能有效幫助英漢學習者掌握差異,更好地完成英漢語言間的轉換。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.&Hason,R.Cohension in English[M]London:Longman,1976.