国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化差異看西方習(xí)語的翻譯

2016-07-04 12:26:35陳丹
校園英語·上旬 2016年4期
關(guān)鍵詞:習(xí)語民族文化翻譯

陳丹

【摘要】習(xí)語作為一個(gè)民族在歷史文化和風(fēng)土人情上通過語言精煉的體現(xiàn),反應(yīng)的是一個(gè)民族的精神內(nèi)核。正因如此,習(xí)語帶有不可復(fù)制的獨(dú)特性,那么如何更好站在文化的角度上更好的認(rèn)識(shí)西方的習(xí)語,并在翻譯的過程中盡可能將其精髓加以體現(xiàn),是本文旨在探討的問題。

【關(guān)鍵詞】習(xí)語 民族文化 差異 翻譯

一、什么是習(xí)語

語言是文化的載體,習(xí)語作為加工后語言,體現(xiàn)的是不同民族在歷史沿革和社會(huì)發(fā)展中所形成的風(fēng)土人情和所積淀的文化內(nèi)涵。習(xí)語一般具有固定的形式,包括了成語、俗語、格言、諺語、歇后語和俚語等等。當(dāng)詞匯根據(jù)一定的規(guī)律構(gòu)成一個(gè)完整的意義時(shí)也不能僅僅通過推斷各個(gè)單詞的意思來進(jìn)行推斷。

二、東西方習(xí)語差異的文化成因

習(xí)語是人們?cè)谏鐣?huì)生產(chǎn)和勞動(dòng)中產(chǎn)生的。相比較而言,我國的農(nóng)業(yè)啟蒙較西方要早,而西方的工業(yè)文明又領(lǐng)先于我國,不同的發(fā)展業(yè)態(tài)造就了不同的行業(yè)和不同心理素質(zhì)的勞動(dòng)人民。還有,宗教信仰是一種無形的精神力量,影響的是人類的所有意識(shí)層面,我們看到佛教傳入中國有上千年的歷史,經(jīng)過一系列的發(fā)展變化,和本土的儒教、道教有了很好的融合。在西方國家則是信奉基督教的人較多,習(xí)語Oh, My God就是一種貼切地體現(xiàn)。

歷史典故對(duì)于中西方習(xí)語的影響也是非常大的,我們的語言中最有特色的成語大部分都是來自于歷史典故,而《圣經(jīng)》則為西方的習(xí)語貢獻(xiàn)了很多的素材,比如Pandoras box代表的是災(zāi)難與禍害。

另外,共同的民族潛意識(shí)也會(huì)造成了中西方習(xí)語的差異,比如龍作為我們民族的文化圖騰,具有至高無上的權(quán)勢(shì),古詩的皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印保F(xiàn)在的家長“望子成龍”。而在西方的文化中自然是沒有龍的,反而他們會(huì)將狗視為一種吉祥物: lucky dog(幸運(yùn)兒)。

所以我們可以看到,差異的形成原因是多方面的,也是一個(gè)必然的過程。

三、東西方習(xí)語的一些共性

任何民族的習(xí)語都是句式雖然簡(jiǎn)短,但感染力非常的強(qiáng),是一種由全人類所創(chuàng)造的共同的精神財(cái)富。具體來說,首先,從詞語的構(gòu)成結(jié)構(gòu)來看,它是有一定的完整性的,無論是哪種語言體系,在習(xí)語的構(gòu)成上都遵循著一定的規(guī)律,這種規(guī)律是不能被輕易破壞的。

其次,習(xí)語具有語義上的統(tǒng)一性,也就是說,它不是由詞語單個(gè)的意義進(jìn)行累加而構(gòu)成整個(gè)的意義,不是局部對(duì)應(yīng)整體的關(guān)系,而是有著意義的統(tǒng)一性,是用整體去做一個(gè)事物的描述,比如white feather是膽怯的意思。

四、習(xí)語翻譯中的誤區(qū)

習(xí)語的背后都是時(shí)間積淀下來的文化,我們?cè)诜g的過程中,當(dāng)然力圖保持其原汁原味,但是文化的差異是一條難以輕易逾越的鴻溝,這就造成一些比較明顯的翻譯障礙。比如中國文化中對(duì)于狗最好的印象就是看家護(hù)院,其他一些狼心狗肺、狗急跳墻的詞語反應(yīng)的都是負(fù)性色彩。當(dāng)我們看到Lucky dog、Top dog時(shí),如果還用我們的文化進(jìn)行理解,顯然就是南轅北轍了。還有一些文化,東西方之間是沒有對(duì)接的,比如nightingal我們直譯過來是夜鶯的意思,但是在西方文化中它代表的是偵探。

五、東西方文化差異下的習(xí)語翻譯法

為了克服文化差異所帶來的翻譯尷尬,我們總結(jié)了一套盡量與之對(duì)應(yīng)的方法。

1.直譯法literal translation。在一定的語法規(guī)則之下,語言之間的互相轉(zhuǎn)換是可以遵循直接翻譯的方法的,這種方法的特點(diǎn)就是進(jìn)行客觀描述,不帶有任何主觀的意旨或色彩,很好的保留了原汁原味的文化。但是這種方法必須是在對(duì)西方文化非常了解的基礎(chǔ)上才能運(yùn)用,否則很容易陷入刻板印象中。比如Dark horse(黑馬)、Golden age(黃金時(shí)代)、The cold war(冷戰(zhàn))這些最早都是西方的習(xí)語,經(jīng)過直接的翻譯,現(xiàn)在已經(jīng)被我們很熟練的納入到自己的語言體系中。

2.套譯法(corresponding)。習(xí)語很大一部分是由格言、諺語、名言警句所組成的,它們用簡(jiǎn)短的話語囊括了人類文化的精華,起到了四兩撥千斤的作用。比如:The foremost dog catches the hare.(早起的鳥兒有蟲吃 )

When the cat is away, the mice will play.(山中無老虎,猴子稱大王)

這兩個(gè)例句就非常清楚的展示了英語和漢語在不同的文化背景下對(duì)于不同事物的解讀,但是其中的意義是可以互為套用的,比較生動(dòng)地保留了原文的藝術(shù)效果。

3.意譯法(Free translation method)。當(dāng)漢語和英語在意義翻譯上存在著非常大的差異時(shí),其實(shí)是很難找到一個(gè)合適的聯(lián)系,那么就可以采用意譯法。White elephant在英語中是廢物的意思,如果采用直譯或套譯,就很容易讓人誤解為方便面的品牌——白象。As timid as a rabbit.(膽小如鼠),我們沒有辦法翻譯成膽小如兔,因?yàn)樵谖覀兊奈幕校仆萌?、?dòng)若脫兔這些詞語實(shí)在無法讓人將兔子和膽小聯(lián)系到一起。

當(dāng)然,關(guān)于東西方文化所帶來的習(xí)語差異很難說一套結(jié)構(gòu)只對(duì)應(yīng)一種譯法,其實(shí)翻譯的方法也不僅限于以上三種,隨著詞匯對(duì)應(yīng)社會(huì)的豐富發(fā)展,很多新的翻譯方法也在涌現(xiàn),比如縮譯法、擴(kuò)譯法、借譯法、節(jié)譯法等等。實(shí)際上,我們看到更多的是多種方法互相結(jié)合、互相輔助來達(dá)到最佳的翻譯效果。

總而言之,習(xí)語作為人類智慧的集中體現(xiàn),其內(nèi)涵的豐富與外延的廣闊是無法估量的,其在文化中的意義和作用是民族間的一種共識(shí),對(duì)它的理解和掌握可以讓我們更好的克服文化差異,從而獲得一個(gè)全面創(chuàng)新的知識(shí)體系。

參考文獻(xiàn):

[1]王絢.論英漢習(xí)語的文化差異[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2007(06).

猜你喜歡
習(xí)語民族文化翻譯
俄漢成語中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
淺析民族文化和傳統(tǒng)圖案在面料設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播效果研究
論仡佬族作家王華小說中的鄉(xiāng)村鏡像與民間想象
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
杭锦后旗| 高碑店市| 盐城市| 萨嘎县| 绵竹市| 淮南市| 襄垣县| 宜宾市| 望奎县| 英吉沙县| 当涂县| 盐源县| 甘肃省| 方山县| 闽清县| 汤阴县| 仁化县| 甘谷县| 临洮县| 防城港市| 彭泽县| 南阳市| 福安市| 德惠市| 财经| 三台县| 长泰县| 新营市| 竹山县| 高邑县| 黑水县| 安达市| 德江县| 土默特右旗| 苍溪县| 昌宁县| 库伦旗| 诸暨市| 浠水县| 荆州市| 麻城市|