楊永春+孫利芹
【摘 要】口譯歷史可以追溯到人類社會的早期,《國語·周》對譯員作了這樣的解注:“舌人,能達(dá)異方之志,象胥之職也”[1]。在遠(yuǎn)古時期,人們已經(jīng)有了物物交換,慢慢地形成了市場,發(fā)展到現(xiàn)在比較有影響力的會展也是商品市場活動場所之一。我們知道會展中語言的交流非常重要,譯員在買賣雙方間起著一個橋梁的作用,好的譯員能夠讓買賣雙方很好地了解對方所要表達(dá)的意思。筆者在參加了國際紡織品專業(yè)處理(洗衣)亞洲展覽會、上海珠寶首飾展覽會、中國國際地面材料及鋪裝技術(shù)展覽會、中國國際瓦楞展覽會、上海國際食品展、中國國際橡塑展、汽配展等國際展覽會后,就自己在會展翻譯過程中遇到的一些問題,就“譯”和“不譯”兩個方面進(jìn)行歸類,對會展翻譯進(jìn)行了探討分析。 【關(guān)鍵詞】會展;口譯;會展翻譯;會展翻譯的“譯”和“不譯”中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1007-0125(2016)06-0291-02一、會展 (一)會展的概念和作用會展是指會議、展覽(Exhibition,Trade Show,Exposition,Trade Fair 或Trade Events等)、大型活動等集體性的商業(yè)或非商業(yè)活動的簡稱。狹義的會展僅指展覽會和會議,廣義的會展是會議、展覽會、節(jié)事活動和各類產(chǎn)業(yè)/行業(yè)相關(guān)展覽的統(tǒng)稱。會議、展覽會、博覽會、交易會、展銷會、展示會等都是會展活動的基本形式,本文所提到的會展主要是指展覽會。會展具有強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)功能,包括聯(lián)系和交易功能、整合營銷功能、調(diào)節(jié)供需功能、技術(shù)擴(kuò)散功能、產(chǎn)業(yè)聯(lián)動功能、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)一體化等。由會展所形成的會展經(jīng)濟(jì)是以會議和展覽為中心的一種新型經(jīng)濟(jì),是聚集效應(yīng)和輻射效應(yīng)很強(qiáng)的綜合經(jīng)濟(jì)。(二)會展活動進(jìn)行的模式會展的參與者主要有主辦方、承辦方、展商和專業(yè)觀眾,以及其他服務(wù)人員,比如搭建方、物料運(yùn)送、翻譯人員、外貿(mào)物流等。屬于其他服務(wù)人員的譯員主要目的就是連接展商和專業(yè)觀眾之間的交流合作,一般展商也是觀眾,因?yàn)檎股毯驼股讨g也會有合作關(guān)系,那么對于一個國際性的會展來講,語言相通才能促進(jìn)交流合作,這也是為什么每次會展都會需要很多的兼職口譯人員。二、口譯的分類和特征和會展翻譯(一)翻譯可以分為口譯和筆譯。由于自身所處的外界條件的不同,口譯和筆譯的翻譯要求略有不同。統(tǒng)歸來講,我們常見的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有嚴(yán)復(fù)提出的:“信,達(dá),雅。”魯迅先生的:“硬譯,即直譯,死譯?!卞X鐘書先生的:“化境,意境?!蹦敲丛诖嘶A(chǔ)上口譯又有哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn)呢?口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時傳遞與交流信息之目的的交際行為。(二)會展翻譯。會展翻譯屬于口譯翻譯中交替?zhèn)髯g的一種,交替口譯是指議員同時以兩種語言為操不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回交替式口譯。我們知道一項(xiàng)口譯活動是由譯能、譯技和譯為三部分組成的,譯能指口譯能力,譯技指口譯技巧,譯為指口譯行為。譯技是指議員所掌握的口譯技巧體系,其含有語言知識運(yùn)用的話語技巧,以及心智能力展現(xiàn)的認(rèn)知技巧。會展翻譯的過程中,除了會涉及到專業(yè)術(shù)語,更多的是談?wù)摰疆a(chǎn)品制作、產(chǎn)品價格、產(chǎn)品周期以及物品運(yùn)輸?shù)葐栴},所以譯記在會展翻譯中扮演著重要的角色??谧g技巧包括耳聽會意技巧、筆頭速記技巧、語言表達(dá)技巧、主題借用技巧、論點(diǎn)預(yù)測技巧、信息歸納技巧、生詞解意技巧、寓意揣摩技巧、話語轉(zhuǎn)承技巧、語碼重組技巧、場景利用技巧、障礙排除技巧等,那么會展翻譯中的“譯”和“不譯”又該如何把握呢?三、會展翻譯中的“譯”(一)貨幣單位。在會展翻譯中,商品價格后面一定要加上單位。這部分屬于客戶或商家沒講出來的,但譯員必須翻譯出來的內(nèi)容,就像筆譯中我們所講的非文字表面意思一樣。在展會中的商品價格單位一般是根據(jù)客戶方所使用的貨幣來決定的。(二)產(chǎn)品材料。在會展翻譯中,很多商家會關(guān)心產(chǎn)品的材料問題,因?yàn)槭菍I(yè)術(shù)語,有的時候譯員并不是很懂,這時候有的譯員會選擇漏譯來進(jìn)行處理,其實(shí)這是不可以的。會展翻譯不是考試,是可以使用手機(jī)查字典的,所以即使你使用的單詞不對,但是作為專業(yè)人士的他們也是可以明白的。漏譯會給人一種不可相信的感覺,這在很大程度上會影響商品的銷量。所以在一定程度上,議員也是一名銷售人員。(三)產(chǎn)品制作和性能。比如在模具展中,有一個客戶要做的是在模具上面進(jìn)行電鍍,使用了一個coated。因?yàn)椴涣私饽>叩闹谱鬟^程,所以無法理解客戶說的“make the mold coated”是什么意思,而不能正確的翻譯。這里所講的“coated”就是電鍍的意思。產(chǎn)品的性能也要盡量翻譯出來,比如周期、使用效率,這些看似很小的問題,在翻譯的過程中,如果是因?yàn)闆]注意聽,或者不會翻譯而漏譯,會讓客戶對產(chǎn)品的信任度有所降低的。所以在會展翻譯前,做足功課是很有必要的。四、會展翻譯中的“不譯”會展翻譯中,并不是所有的東西都需要翻譯的,因?yàn)榉g的過程并不是“鸚鵡學(xué)舌”的過程,有的時候是需要譯員自己進(jìn)行解讀釋義,才能進(jìn)行翻譯的。(一)禮貌用語。一般會展都是國際性的大展會。無論是商家還是客戶都是來自大公司的人員,雖然不能用同一種語言很好地進(jìn)行溝通交流,但是某些簡單的禮貌用語是不用翻譯的,比如“how are you?”、“Hello”“thank you”等等,這些最基本的禮貌用語,因?yàn)檫@些商家或客戶并不是對這些一點(diǎn)不會,如果還要翻譯這些東西會顯得很傻。(二)借用代詞。會展翻譯其實(shí)更傾向于口語化的翻譯,因?yàn)榉g人員有的時候也會是銷售人員。因?yàn)橛械臅r候如果客戶是外國人,而譯員的老板剛好是中國人,不會英語,那么在這種情況下,外國客戶一般會直接把自己的意向告訴譯員而不是對著譯員老板講的。比如客戶問你:“Can I kook at that sample?” 譯員會直接回答:“which one?”然后把樣品拿過來遞給客戶,并告訴老板客戶想看樣品。在這里,并不是所有的話都要一句一句翻譯的,翻譯過程中譯員自身的反應(yīng)能力和譯能一樣重要。(三)主語。主語不翻譯看起來會很奇怪,其實(shí)在會展翻譯中很多時候主語也是不需要翻譯出來的,因?yàn)殡p方在交流的過程中都會知道對方說的主語是什么,一般都會用“that”“this”“these”或“those”來代替主語。比如在上海新國際博覽中心食品展中,一些客戶會說“展會之后,發(fā)郵件聯(lián)系?!闭箷蜎]翻譯成上海新國際博覽中心食品展,可直接翻譯成“this fair 或者“this expro”,當(dāng)然也可以翻譯成“this exhibition”。(四)商業(yè)“機(jī)密”。這里的“機(jī)密”加了雙引號,其實(shí)并不是真正的商業(yè)“機(jī)密”,而是你的展商或老板給你說的不能讓對方知道的一些事情。比如價格、每臺機(jī)器的盈利額等,是不能讓客戶知道的。展會是一個交流的場合,更多的時間大家都是在交流,話題會涉及很多方面,所以有時候即使自己知道的東西,也不要直接告訴客戶。五、結(jié)束語會展翻譯雖然屬于交替?zhèn)髯g,但在實(shí)際生活中跟課本中所見到的翻譯理論是不一樣的。在會展翻譯中,有一定的譯能是必須的,但是有一定的譯技也是不可或缺的,這樣才能更好更快地在錯綜復(fù)雜的知識面中,更好地翻譯出客戶之間的意圖。參考文獻(xiàn):[1]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.[2]黃建風(fēng).會展英語現(xiàn)場口譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.[3]許鈞穆.中國翻譯研究(1949—2009)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.作者簡介:孫利芹(1989-),女,漢族,河南許昌人,研究生學(xué)歷,單位:上海理工大學(xué),研究方向:翻譯。