国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

系統(tǒng)論視域下的翻譯技術(shù)課程建設(shè)

2016-06-24 08:17:26王華樹
當(dāng)代外語研究 2016年3期
關(guān)鍵詞:語言服務(wù)系統(tǒng)論課程建設(shè)

王華樹

(廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州,510410)

系統(tǒng)論視域下的翻譯技術(shù)課程建設(shè)

王華樹

(廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州,510410)

摘要:本文首先從系統(tǒng)論視角分析了現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)中翻譯技術(shù)的整體構(gòu)成,指出國內(nèi)翻譯技術(shù)課程內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于業(yè)界相關(guān)技術(shù)實踐,課程結(jié)構(gòu)設(shè)置也存在諸多問題。在此基礎(chǔ)上,本文借用系統(tǒng)的目的性、整體性、層次性和開放性等理論原則,根據(jù)當(dāng)前國內(nèi)翻譯技術(shù)課程的問題,有針對性地提出了相應(yīng)的建議和對策,旨在促進(jìn)高校翻譯技術(shù)教育可持續(xù)發(fā)展。

關(guān)鍵詞:系統(tǒng)論,語言服務(wù),翻譯技術(shù),課程建設(shè)

1. 引言

近年來,大數(shù)據(jù)、云計算、移動互聯(lián)網(wǎng)、網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟、社交網(wǎng)絡(luò)、信息過載、數(shù)字人文主義、數(shù)字鴻溝、物聯(lián)網(wǎng)、語聯(lián)網(wǎng)等流行術(shù)語層出不窮,這反映出信息技術(shù)對全球社會和文化產(chǎn)生了深刻的影響。Cronin(2012:90)在其專著TranslationintheDigitalAge中提出了“everyware”的概念,泛指數(shù)字化時代包括臺式電腦、筆記本電腦、PAD、手機等在內(nèi)的各種電子工具。在泛在網(wǎng)絡(luò)(Ubiquitous Network)的支持下,這些設(shè)備無處不在,通過各種各樣的方式滲透到人們的生活之中。他強調(diào):“在此基礎(chǔ)上,翻譯方式、翻譯內(nèi)容、翻譯實質(zhì)和翻譯主體等都會發(fā)生巨大的變化?!盤roz.com①(2013)發(fā)布的StateoftheIndustry:FreelanceTranslatorsin2012中的數(shù)據(jù)顯示,翻譯記憶技術(shù)已經(jīng)成為全球?qū)I(yè)譯者的必備技術(shù),專業(yè)譯員普遍利用計算機輔助翻譯工具、機器翻譯工具和聽寫/語音識別等工具來提高翻譯效率。在信息技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,翻譯技術(shù)已經(jīng)滲透到翻譯實踐的方方面面,兩者相互影響,密不可分。

2. 系統(tǒng)論視角下的現(xiàn)代翻譯技術(shù)構(gòu)成

系統(tǒng)論是由理論生物學(xué)家馮·貝塔朗菲(Ludwig von Bertalanffy)創(chuàng)立的。他于1968年發(fā)表的專著GeneralSystemTheory:Foundations·Development·Applications已成為公認(rèn)的一般系統(tǒng)論代表作。馮·貝塔朗菲認(rèn)為系統(tǒng)科學(xué)是對各門科學(xué)(如物理學(xué)、生物學(xué)、心理學(xué)和社會科學(xué)等)中所涉及的“系統(tǒng)”的科學(xué)探索和相關(guān)的科學(xué)理論,該科學(xué)還適用于所有系統(tǒng)的原理性學(xué)說,即一般系統(tǒng)論。一般系統(tǒng)論是系統(tǒng)科學(xué)的基礎(chǔ)理論,不僅揭示和概括了系統(tǒng)科學(xué)最基本的原則和規(guī)律,還具有哲學(xué)的本體論意義,因此具有廣泛的指導(dǎo)意義。馮·貝塔朗菲認(rèn)為系統(tǒng)要素之間相互關(guān)聯(lián),構(gòu)成了一個統(tǒng)一的整體,所以他將其定義為“系統(tǒng)是相互作用的多元素的復(fù)合體”(馮·貝塔朗菲1987:31)。系統(tǒng)論認(rèn)為,任何事物都可視為一個系統(tǒng),每個系統(tǒng)都由一系列子系統(tǒng)構(gòu)成,各子系統(tǒng)之間相互作用、相互影響。

隨著社會對專門語言服務(wù)需求的增多,全球翻譯市場與跨國服務(wù)供應(yīng)鏈逐步形成,并在全球范圍內(nèi)形成一定的產(chǎn)業(yè)規(guī)模,語言服務(wù)行業(yè)逐漸形成,語言服務(wù)生態(tài)系統(tǒng)也由此產(chǎn)生?,F(xiàn)代語言服務(wù)不僅僅涵蓋傳統(tǒng)的翻譯口筆譯服務(wù),還包括機器翻譯、譯后編輯、本地化工程、技術(shù)寫作、多語文檔排版、本地化測試、本地化項目管理、情報編譯、本地化與國際化教育、研究、培訓(xùn)和咨詢等內(nèi)容(DePalmaetal. 2014)。現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)務(wù)具有復(fù)雜性和多樣性的特點,不同的業(yè)務(wù)類型不僅需要在特定的流程中借助多種技術(shù)手段處理,還需要多種翻譯工具共同發(fā)揮作用。每一種技術(shù)和工具都可以視為技術(shù)系統(tǒng)中的組成要素,要按照翻譯項目類型和項目需求,動態(tài)地融合在翻譯活動之中。現(xiàn)代翻譯技術(shù)是翻譯記憶技術(shù)和機器翻譯技術(shù)等多種技術(shù)的綜合。這些技術(shù)雖然具有不同的功用,但是在整體上為翻譯主體所用,在翻譯過程中相互聯(lián)系、相互影響,共同為完成翻譯而服務(wù),由此形成了一個動態(tài)的翻譯技術(shù)系統(tǒng)。

在上述翻譯技術(shù)系統(tǒng)之中,我們根據(jù)系統(tǒng)要素與翻譯本身的遠(yuǎn)近關(guān)系,可將翻譯過程中的各種技術(shù)劃分為核心技術(shù)、關(guān)聯(lián)技術(shù)和基礎(chǔ)技術(shù)(或支撐技術(shù))。每種技術(shù)既在翻譯活動中獨立發(fā)揮相應(yīng)的作用(如圖1所示),又為完成翻譯目標(biāo)發(fā)揮整體功效。

圖1 翻譯技術(shù)系統(tǒng)的構(gòu)成

核心技術(shù)、關(guān)聯(lián)技術(shù)和基礎(chǔ)技術(shù)(或支撐技術(shù))等子系統(tǒng)共同組成翻譯技術(shù)系統(tǒng)。因為翻譯是翻譯活動的核心內(nèi)容,所以整個翻譯過程圍繞著翻譯產(chǎn)品(或服務(wù))的語言轉(zhuǎn)換任務(wù)而展開。在這個過程中,直接實現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換的技術(shù)是此技術(shù)系統(tǒng)中的核心技術(shù),也即核心要素,這是決定翻譯技術(shù)性質(zhì)的根本要素;如果此種要素缺失,那么整個翻譯技術(shù)系統(tǒng)之間的結(jié)構(gòu)就會瓦解,翻譯技術(shù)系統(tǒng)便無從談起。與核心技術(shù)聯(lián)系緊密的是翻譯工程、排版、測試和管理等技術(shù),可統(tǒng)稱為關(guān)聯(lián)技術(shù)。例如,翻譯管理技術(shù)為翻譯項目中的翻譯過程管理提供支持;內(nèi)容管理技術(shù)為服務(wù)方或客戶方的業(yè)務(wù)內(nèi)容提供平臺支持?;A(chǔ)信息技術(shù)可銜接上述三個層面的技術(shù)環(huán)節(jié)和工作流程,為翻譯服務(wù)提供基礎(chǔ)性、全局性和系統(tǒng)性的信息技術(shù)支持。

具體來說,輔助翻譯技術(shù)是與翻譯直接相關(guān)的核心技術(shù);工程技術(shù)在翻譯和本地化流程中處于翻譯之前和之后的兩個環(huán)節(jié),即進(jìn)一步對核心翻譯技術(shù)提供支持和保障,為翻譯的實現(xiàn)提供先決條件和后置條件,并在翻譯過程中與其他技術(shù)相互作用;翻譯測試和翻譯排版等技術(shù)從翻譯過程的不同環(huán)節(jié)和不同層面為翻譯提供技術(shù)支持;翻譯管理技術(shù)貫穿于翻譯流程始終,既關(guān)照某個翻譯流程的細(xì)節(jié)(如譯前的術(shù)語管理),又起到統(tǒng)攝全局的作用(如翻譯全局的術(shù)語管理);內(nèi)容管理技術(shù)為翻譯內(nèi)容創(chuàng)建、存儲、提取和優(yōu)化做基礎(chǔ)性、全局性的準(zhǔn)備,屬于更為宏觀的子系統(tǒng);基礎(chǔ)信息技術(shù)是指在翻譯活動中提供底層基礎(chǔ)技術(shù)支持的信息技術(shù),如編碼轉(zhuǎn)換、文字處理、語料處理、文檔轉(zhuǎn)換、通信技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)據(jù)庫以及其他電子資源等,在翻譯技術(shù)系統(tǒng)中屬于技術(shù)子系統(tǒng),在功能上發(fā)揮基礎(chǔ)支撐作用。由此,從基礎(chǔ)到核心再到關(guān)聯(lián)層次,上述技術(shù)在翻譯活動過程中形成了相對完整的翻譯技術(shù)系統(tǒng)。

鑒于語言服務(wù)行業(yè)中翻譯技術(shù)的重要性、復(fù)雜性和多樣性,翻譯技術(shù)教育應(yīng)當(dāng)圍繞翻譯技術(shù)展開,全面培養(yǎng)學(xué)生綜合利用多種翻譯技術(shù)的能力,以解決翻譯實踐中技術(shù)相關(guān)的問題。根據(jù)系統(tǒng)的反饋規(guī)律:“把系統(tǒng)的(部分)輸出又反過來作用于系統(tǒng)的輸入端,從而對系統(tǒng)的再輸出產(chǎn)生影響,進(jìn)而對于系統(tǒng)整體功能的發(fā)揮產(chǎn)生影響,影響系統(tǒng)的進(jìn)一步輸出?!?陳其榮2006:172)我們將上述翻譯技術(shù)系統(tǒng)的真實信息反饋到翻譯教育之中,可以管窺當(dāng)前翻譯技術(shù)教育的基本情況。

3. 當(dāng)前國內(nèi)翻譯技術(shù)課程教學(xué)現(xiàn)狀及問題

從高校翻譯教育發(fā)展來看,截至2016年5月,國內(nèi)已經(jīng)有230所高校設(shè)立翻譯本科專業(yè),206所高校設(shè)立翻譯碩士專業(yè),越來越多的學(xué)校將翻譯技術(shù)課程納入翻譯教學(xué)體系,學(xué)界對于翻譯技術(shù)教學(xué)的思考不斷增多。

穆雷(1999)在《信息社會對翻譯教學(xué)的影響》一文中較早地提出:“在信息化條件下,翻譯教學(xué)內(nèi)容及形式應(yīng)如何做出改變?!?柯平和鮑川運(2002)在調(diào)查世界各高??诠P譯專業(yè)及翻譯研究機構(gòu)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,介紹了CAT相關(guān)課程,為國內(nèi)高校CAT課程的設(shè)置提供了參考藍(lán)本。徐彬(2006)詳細(xì)論述了翻譯課程中引入CAT技術(shù)的必要性,以及CAT技術(shù)對教學(xué)研究的促進(jìn)作用。呂立松和穆雷(2007)深入剖析了機器翻譯教學(xué)實踐中可能會遇到的問題,并嘗試性地提出了應(yīng)對策略。錢多秀(2009)對北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院開設(shè)的“計算機輔助翻譯”課程進(jìn)行了教學(xué)反思。俞敬松和王華樹(2010)對北京大學(xué)CAT專業(yè)課程的體系建設(shè)、培養(yǎng)目標(biāo)和方向等問題加以闡述。張政和楊義寬(2012)介紹了北京師范大學(xué)MTI計算機輔助翻譯案例教學(xué)的具體實施情況。于紅和張政(2013)等提出在CAT課程教學(xué)中引入翻譯項目管理的概念,以達(dá)到翻譯人才培養(yǎng)專業(yè)化、實踐型和職業(yè)化的要求。周興華(2013)介紹了計算機輔助翻譯教學(xué)的相關(guān)資源和教學(xué)方法,并提出使用免費資源緩解教學(xué)資源短缺的困境。王華樹(2013)結(jié)合行業(yè)翻譯技術(shù)應(yīng)用,對比國內(nèi)外翻譯技術(shù)課程的設(shè)置,構(gòu)建了面向語言服務(wù)行業(yè)需求的MTI課程體系。徐彬(2014)認(rèn)為翻譯專業(yè)的翻譯技術(shù)課程應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生認(rèn)知計算機輔助翻譯的基本理念,并在翻譯技術(shù)教學(xué)中注重培養(yǎng)項目管理能力。傅敬民和謝莎(2015)針對翻譯時代的變化,討論了翻譯技術(shù)教學(xué)中包括課程體系建設(shè)在內(nèi)的五個方面的問題。

通過文獻(xiàn)梳理,筆者發(fā)現(xiàn)已有的研究或強調(diào)翻譯技術(shù)的重要性,或介紹翻譯技術(shù)課程的教學(xué)概況,或分享某高校的翻譯技術(shù)教學(xué)實施案例,但對于翻譯技術(shù)課程教學(xué)中存在的問題,分析得不夠深入,提出的建議也不夠具體,針對課程設(shè)置問題及對策方面的論述更是言之甚少,乏善可陳。

筆者在2015年1月至2016年3月之間,對全國范圍內(nèi)32所翻譯院校的計算機輔助翻譯課程進(jìn)行了調(diào)查②,在結(jié)合上述翻譯實踐中的翻譯技術(shù)系統(tǒng)的各個要素進(jìn)行分析后,我們發(fā)現(xiàn)翻譯技術(shù)課程的建設(shè)中存在諸多亟待解決的問題?,F(xiàn)將主要問題分析如下:

第一、課程內(nèi)容單一。多數(shù)高校的翻譯技術(shù)課程重在講解某一種計算機輔助翻譯工具的應(yīng)用(如大部分時間在講解SDL Trados或雅信CAT工具的操作),沒有認(rèn)識到現(xiàn)代翻譯活動過程的復(fù)雜性以及現(xiàn)代翻譯項目類型的多樣性,忽視了行業(yè)新技術(shù)在翻譯項目各個環(huán)節(jié)中的實戰(zhàn)應(yīng)用。事實上,在現(xiàn)代翻譯項目中,CAT工具的應(yīng)用只是其中的一個方面,在整個翻譯過程中,還需要用到多種多樣的翻譯技術(shù)和工具,即上文提到的現(xiàn)代翻譯技術(shù)體系中的多個技術(shù)要素。這些技術(shù)的綜合運用對翻譯人員的技能提出了更高的要求,因此在翻譯技術(shù)課程中也應(yīng)該增加相應(yīng)的內(nèi)容。

第二、課程內(nèi)容龐雜。有八所高校計算機輔助翻譯課程的內(nèi)容龐雜,盲目求全而不顧課程質(zhì)量。從MS Word操作到Photoshop圖形圖像制作,從技術(shù)寫作、機器翻譯到術(shù)語管理再到本地化項目管理等等,這些高校希冀一門課程包攬所有翻譯技術(shù)內(nèi)容。因此,課程模塊之間邏輯不通、層次不清、不成體系,而內(nèi)容龐雜又導(dǎo)致了課程內(nèi)容浮淺、蜻蜓點水以及沒有主次等問題,這樣學(xué)生很難抓住學(xué)習(xí)要點,不僅無法深入掌握翻譯技術(shù)能力,而且最終很難達(dá)到翻譯技術(shù)課程起初設(shè)立的目標(biāo)。

第三、課程內(nèi)容陳舊。調(diào)查發(fā)現(xiàn),五所高校翻譯技術(shù)課程的內(nèi)容十分陳舊,授課內(nèi)容的知識結(jié)構(gòu)老化,教學(xué)方法僵化。當(dāng)今信息技術(shù)日新月異,我們已經(jīng)從網(wǎng)絡(luò)時代進(jìn)入了云計算時代,有些教師卻還在講解十多年前的技術(shù)和方法。例如,部分高校的翻譯技術(shù)教師使用Windows XP系統(tǒng)(距今有15年的歷史),有些教師還在使用雅信CAT 2.5(距今也有15年的歷史)輔助翻譯工具,或使用MS Word 2003版本(距今有13年的歷史)演示翻譯技術(shù)在翻譯實踐中的應(yīng)用。事實上,微軟在2014年4月已經(jīng)停止對Windows XP的各種服務(wù)支持,并于2015年9月份發(fā)布了MS Office 2016版本;雅信輔助翻譯工具經(jīng)過十多年的發(fā)展,也推出了多個版本,目前最新單機版本是雅信CAT 4.0,最新網(wǎng)絡(luò)版本是雅信CATS 5.0。

第四、課程內(nèi)容隨意性大。雖然絕大多數(shù)高校課程規(guī)劃中設(shè)置有“計算機輔助翻譯”的課程名稱,但是有些課程名不副實,出現(xiàn)“掛羊頭賣狗肉”的情況。例如,某些高校的課程內(nèi)容根據(jù)授課教師的偏好而定,如果授課教師擅長語料庫,翻譯技術(shù)課程變成了語料庫語言學(xué)課程;如果授課教師擅長圖形制作,翻譯技術(shù)課程則主要講解圖形設(shè)計和排版的內(nèi)容;部分院校由于師資問題,課程的前半部分講解漢英互譯的內(nèi)容,后半部分講解與翻譯技術(shù)相關(guān)的內(nèi)容。

綜上所述,在行業(yè)中使用了多種多樣的翻譯技術(shù),在當(dāng)前的翻譯技術(shù)教學(xué)中(尤其是MTI教學(xué)中)應(yīng)該涉及這些內(nèi)容,但是事與愿違,翻譯技術(shù)課程本身出現(xiàn)了問題,這是因為開設(shè)課程不當(dāng)所致。這些問題反映了一個嚴(yán)峻的事實,即高校翻譯教育和翻譯行業(yè)中的技術(shù)實踐之間存在著巨大的差距,企業(yè)人才需求和高校人才輸出嚴(yán)重脫節(jié),這種狀況很難滿足我國語言服務(wù)行業(yè)在“一帶一路”戰(zhàn)略下對合格的語言服務(wù)人才的需求,這是翻譯教育者不得不反思的問題。面對諸多問題,我們該采取什么樣的舉措呢?

4. 系統(tǒng)論指導(dǎo)下的翻譯技術(shù)課程建設(shè)對策

系統(tǒng)論認(rèn)為在一個系統(tǒng)中,系統(tǒng)各個要素之間相互區(qū)別、相互排斥、相互聯(lián)系、相互依存,由此產(chǎn)生了系統(tǒng)的基本原則。本文重點從系統(tǒng)的目的性、整體性、層次性和開放性等理論視角對翻譯技術(shù)課程建設(shè)進(jìn)行綜合討論。

4.1翻譯技術(shù)課程的目的性原則

系統(tǒng)論認(rèn)為任何系統(tǒng)都是由其要素按一定的目的組成的。系統(tǒng)在與環(huán)境的相互作用中,在一定范圍內(nèi),其發(fā)展變化表現(xiàn)出堅持趨向某種預(yù)先確定的狀態(tài)(鄺孔武、王曉敏2012:6)。系統(tǒng)總是通過不斷調(diào)整自己的行為而達(dá)到目標(biāo),內(nèi)部各子系統(tǒng)是為了完成大系統(tǒng)的既定目標(biāo)而協(xié)同工作的。系統(tǒng)的目的性原則要求我們理清翻譯教育的目的,并根據(jù)市場需求調(diào)整翻譯教育的定位。

在現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)中存在多種與翻譯相關(guān)的崗位,不同崗位的人員需要具備一定的技術(shù)能力或素養(yǎng),而語言服務(wù)人才的技術(shù)能力呈現(xiàn)多元化的發(fā)展態(tài)勢。這就要求我們必須轉(zhuǎn)變翻譯教育理念,重新審視當(dāng)前翻譯教育中的問題,從原來培養(yǎng)單一翻譯技術(shù)能力人才轉(zhuǎn)變?yōu)榕囵B(yǎng)滿足行業(yè)需求的具有綜合翻譯技術(shù)能力的多元化人才。對此,相關(guān)翻譯院校應(yīng)以市場對不同類型的語言服務(wù)人才的需求為導(dǎo)向,在課程內(nèi)容的建設(shè)方面,及時調(diào)整課程內(nèi)容設(shè)置,增加翻譯技術(shù)課程的比重,加強學(xué)生的技術(shù)能力培養(yǎng),提升學(xué)生差異化的競爭力;在課程目標(biāo)設(shè)置上,不僅要注重職業(yè)翻譯人才的培養(yǎng),也要突出其他類型的語言服務(wù)人才的培養(yǎng),比如項目管理、本地化等專業(yè)人才的培養(yǎng)。

4.2翻譯技術(shù)課程的整體性原則

系統(tǒng)論的核心思想是系統(tǒng)的整體觀念。在系統(tǒng)的運行過程中,各個要素既獨立發(fā)揮作用,又互相協(xié)作發(fā)揮整體作用。系統(tǒng)整體性的觀點要求我們把事物視為各個部分相互聯(lián)系、相互制約、協(xié)調(diào)統(tǒng)一的有機體,把它同周圍環(huán)境千絲萬縷的聯(lián)系視為一個完整的系統(tǒng),在進(jìn)行問題研究時要從整體出發(fā),從宏觀全局考慮問題,只有這樣才能把握系統(tǒng)的本質(zhì),才能全面評估整體關(guān)系所起到的可維系事物和諧的巨大作用。

翻譯作為一種流程式服務(wù)活動涉及諸多方面的因素,如譯員與審校管理、技術(shù)資源管理、質(zhì)量管理、翻譯項目管理、客戶管理等(管新潮、熊秋平2012:97)。在真實的語言服務(wù)商業(yè)翻譯環(huán)境中,一個完整的翻譯業(yè)務(wù)流程不只局限在文字翻譯上,根據(jù)項目類型的不同,可能還包括十多個甚至數(shù)十個處理環(huán)節(jié),每個環(huán)節(jié)都可能有翻譯技術(shù)的深度參與,都可能涉及機器翻譯技術(shù)、翻譯記憶匹配技術(shù)、翻譯文檔解析技術(shù)、翻譯格式轉(zhuǎn)換技術(shù)、翻譯質(zhì)量控制技術(shù)、術(shù)語管理技術(shù)和翻譯版面處理技術(shù)等等。這些技術(shù)在翻譯過程中作為一個整體,共同為完成翻譯任務(wù)發(fā)揮一定的作用。

目前,多數(shù)高校只開設(shè)一門翻譯技術(shù)課程,遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足上述語言服務(wù)實踐的需求。借鑒國內(nèi)外的課程經(jīng)驗,綜合語言服務(wù)的需求,筆者建議將翻譯專業(yè)的翻譯技術(shù)課程擴展為翻譯技術(shù)課程群,可以考慮開設(shè)計算機基礎(chǔ)、現(xiàn)代信息檢索、現(xiàn)代翻譯技術(shù)與實踐、術(shù)語管理技術(shù)、機器翻譯原理與實踐、技術(shù)文檔寫作、國際化與本地化技術(shù)、多媒體翻譯和本地化桌面排版等相關(guān)課程,使之成為一個相對完善的體系。同時,翻譯專業(yè)相關(guān)課程的授課教師要統(tǒng)一思想,對翻譯技術(shù)的重要作用達(dá)成共識,將翻譯技術(shù)課程與其他翻譯實踐類課程緊密結(jié)合起來,否則,會出現(xiàn)翻譯技術(shù)課程教師全心全意提高翻譯技術(shù)能力,而翻譯技能課的教師對翻譯技術(shù)視而不見的現(xiàn)象。例如,在“高級漢英互譯實踐”課程中,可以適當(dāng)要求學(xué)生借助翻譯輔助工具進(jìn)行翻譯練習(xí),強化信息技術(shù)環(huán)境下翻譯技術(shù)在翻譯過程中的作用,讓多種翻譯實踐課程交互發(fā)揮作用,讓學(xué)生將翻譯技術(shù)課程所學(xué)的知識和技能應(yīng)用于多門課程的實踐之中,幫助他們提前熟悉語言服務(wù)企業(yè)中翻譯技術(shù)的應(yīng)用環(huán)境,最終真正提升學(xué)生的翻譯技術(shù)能力。

4.3翻譯技術(shù)課程的層次性原則

馮·貝塔朗菲(1987:25)認(rèn)為層次性是一般系統(tǒng)論的基本概念。層次性是指任何系統(tǒng)內(nèi)部的各要素都是按照一定的聯(lián)系方式和作用方式進(jìn)行排列的組合。層次性觀點要求我們在研究系統(tǒng)的時候,注意整體與層次、層次與層次之間的相互制約關(guān)系,注意系統(tǒng)要素之間信息和反饋的聯(lián)系方式和作用機制,從宏觀、中觀和微觀多維視角進(jìn)行考察。

翻譯實踐中的技術(shù)從字符轉(zhuǎn)換到翻譯工程處理再到項目運作等,是一個難度由淺入深的技術(shù)體系。在翻譯技術(shù)能力層面,至少要涵蓋計算機基礎(chǔ)技能、信息檢索技能、術(shù)語技能和計算機輔助翻譯工具應(yīng)用技能等。在翻譯教育層面,與之相對應(yīng)的翻譯技術(shù)課程,在課程內(nèi)部的知識之間,應(yīng)該具備層次分明的特點,在整個課程體系中應(yīng)具備從簡單到復(fù)雜的層級梯度分明的特點,確保不同層級的課程提升學(xué)生不同層次的技術(shù)能力。例如,在一個課程內(nèi)部,CAT工具模塊的應(yīng)用應(yīng)該遵循從基礎(chǔ)到高級功能的順序;在一個課程體系中,先講解行業(yè)技術(shù)概況,然后是計算機輔助翻譯技術(shù)應(yīng)用,其次才是本地化技術(shù)相關(guān)的課程。按照時間順序,低年級開設(shè)翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程(如翻譯與信息檢索、計算機輔助翻譯應(yīng)用等)以提升學(xué)生的初級翻譯技術(shù)能力,高年級可開設(shè)相對高級的課程(如國際化與本地化技術(shù)、本地化工程技術(shù)實踐等)。

4.4翻譯技術(shù)課程的開放性原則

系統(tǒng)的開放性是指系統(tǒng)不斷與外圍環(huán)境進(jìn)行物質(zhì)、能量和信息的交換,這種作用機制影響著系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)、功能和發(fā)展,這是系統(tǒng)穩(wěn)定存在和發(fā)展演變的基礎(chǔ)所在。馮·貝特朗菲(1987:36)指出:“每一個生命有機體本質(zhì)上是一個開放系統(tǒng),在與外部環(huán)境不斷地交換物質(zhì)、能量與信息的過程中,通過其組成部分的不斷的構(gòu)成與破壞而維持自己,它永遠(yuǎn)不會處于化學(xué)與熱力學(xué)的平衡狀態(tài),而是維持在與平衡狀態(tài)不同的所謂的穩(wěn)態(tài)上?!毕到y(tǒng)的開放性要求我們要用發(fā)展變化的眼光研究看待事物,善于在動態(tài)中調(diào)控系統(tǒng)運動的過程,充分發(fā)揮系統(tǒng)的整體效益。

國際知名語言服務(wù)調(diào)查機構(gòu)——卡門森斯顧問公司(Common Sense Advisory,簡稱CSA)發(fā)布的《2014年語言服務(wù)市場報告》(DePalmaetal. 2014)中的數(shù)據(jù)顯示,傳統(tǒng)筆譯和口譯服務(wù)占據(jù)近四年來的主要業(yè)務(wù),但是,近年來一些與本地化服務(wù)有關(guān)的業(yè)務(wù)領(lǐng)域,如網(wǎng)站國際化、多媒體本地化、軟件本地化、國際化服務(wù)、創(chuàng)譯、國際化測試和機器翻譯譯后編輯等保持了相對穩(wěn)定的增長。從長遠(yuǎn)來看,語言服務(wù)市場上將會持續(xù)出現(xiàn)新的業(yè)務(wù),并催生出新的翻譯技術(shù),翻譯技術(shù)體系也在動態(tài)中不斷發(fā)展。所以,翻譯技術(shù)課程內(nèi)容不應(yīng)該一成不變,而應(yīng)根據(jù)市場的反饋及時調(diào)整和更新。比如,要根據(jù)市場的需要,開設(shè)諸如“多媒體本地化”、“手機應(yīng)用本地化”、“跨境電商翻譯”等高校中急缺的翻譯技術(shù)課程,讓課程規(guī)劃與時俱進(jìn)。

此外,在互聯(lián)網(wǎng)+時代,翻譯技術(shù)課程的建設(shè)是一個開放的系統(tǒng),它的發(fā)展需要與現(xiàn)代信息技術(shù)緊密配合。在新時代背景下,推進(jìn)翻譯技術(shù)課程的信息化建設(shè)勢在必行。多數(shù)翻譯技術(shù)源自于信息技術(shù),與現(xiàn)代教育技術(shù)有著天然的聯(lián)系,翻譯技術(shù)課程內(nèi)容完全可以與信息技術(shù)和教育技術(shù)充分整合。通過翻譯技術(shù)課程與CMS(Course Management System)平臺、MOOC平臺以及移動學(xué)習(xí)終端的無縫整合,創(chuàng)建虛擬化翻譯技術(shù)教學(xué)環(huán)境,可實現(xiàn)泛在網(wǎng)絡(luò)(Ubiquitous Network)環(huán)境下的泛在翻譯技術(shù)學(xué)習(xí),大幅度提高翻譯技術(shù)課程資源的可訪問性、可交互性、可持續(xù)性以及可維護(hù)性,從而提升翻譯技術(shù)教學(xué)的效率,促進(jìn)翻譯技術(shù)教育的發(fā)展。

當(dāng)然,翻譯技術(shù)教學(xué)的研究不限于課程建設(shè),還涉及翻譯教育體制改革、師資建設(shè)、教學(xué)資源建設(shè)等多方面的問題。限于本文篇幅,筆者將會另外專門撰文討論。

5. 結(jié)語

翻譯領(lǐng)域正在發(fā)生巨大的技術(shù)變革,百度機器翻譯技術(shù)目前現(xiàn)已支持27種語言,702個翻譯方向,在全球擁有超過五億的用戶,每天響應(yīng)著近億次翻譯請求;谷歌研發(fā)的機器翻譯可以實現(xiàn)100多種語言之間的互譯,每天的用戶量超過兩億人,接受十億次翻譯指令,每天翻譯的文字相當(dāng)于100萬冊圖書,超過全球?qū)I(yè)翻譯一年的工作量;微軟利用人工智能和深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(Deep Neural Networks)技術(shù),可實現(xiàn)機器“同聲傳譯”;谷歌正在嘗試在谷歌翻譯中加入“深度學(xué)習(xí)”功能,讓機器翻譯變得像AlphaGo一樣聰明。類似的技術(shù)變革接連不斷,將極大提升翻譯行業(yè)的生產(chǎn)力。正如Chan Sin-wai(2015:1)在其專著RoutledgeEncyclopediaofTranslationTechnology中的前言中所述:“翻譯技術(shù)早已成為翻譯實踐的規(guī)范、翻譯研究的重要部分、翻譯教學(xué)的新范式、翻譯行業(yè)的主流趨勢?!?/p>

在“一帶一路”國家發(fā)展戰(zhàn)略大背景下,我們應(yīng)將翻譯人才的技術(shù)能力培養(yǎng)和課程建設(shè)放在宏觀的語言服務(wù)系統(tǒng)環(huán)境之中,以語言服務(wù)行業(yè)職業(yè)翻譯人才為基本培養(yǎng)定位,根據(jù)市場現(xiàn)實需求和學(xué)生職業(yè)能力發(fā)展設(shè)計課程體系,努力縮小產(chǎn)學(xué)研之間的差距,將語言服務(wù)企業(yè)資源高效整合到培養(yǎng)過程之中,將現(xiàn)代化教育技術(shù)與翻譯技術(shù)課程進(jìn)行多層次整合,將科研和教學(xué)培養(yǎng)進(jìn)行深層次整合,多方協(xié)作共同培養(yǎng)具備綜合技術(shù)能力的語言服務(wù)人才。這對于加強國家語言能力建設(shè),促進(jìn)語言服務(wù)生態(tài)系統(tǒng)的健康發(fā)展具有重要的戰(zhàn)略意義。

附注

① www.proz.com網(wǎng)站是世界領(lǐng)先的翻譯工作交流平臺之一,擁有全球超過30萬活躍的職業(yè)譯者用戶和翻譯公司用戶。

② 筆者直接參與了中國翻譯協(xié)會LSCAT項目培訓(xùn)實施,2015年1月至2016年3月之間,共調(diào)查了全國各地32所開設(shè)翻譯專業(yè)的高校的翻譯技術(shù)課程大綱情況,并對多數(shù)授課教師進(jìn)行了深度訪談。

參考文獻(xiàn)

Chan Sin-wai. 2015.RoutledgeEncyclopediaofTranslationTechnology[C]. London: Routledge.

Cronin, M. 2012.TranslationintheDigitalAge[M]. London/New York: Routledge.

DePalma, D. A., V. Hegde, H. Pielmeier & R. G. Stewart. 2014.TheLanguageServicesMarket: 2014 [R]. Cambridge: Common Sense Advisory, Inc.

ProZ.com members. 2013.StateoftheIndustry:FreelanceTranslatorsin2012 [R]. [2016-02-09]. http://www.proz.com/industry-report.

陳其榮. 2006. 當(dāng)代科學(xué)技術(shù)哲學(xué)導(dǎo)論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.

馮·貝塔朗菲. 1987. 一般系統(tǒng)論(林康義等譯)[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社.

傅敬民、謝莎. 2015. 翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)[J]. 外語電化教學(xué)(6):37-41.

管新潮、熊秋平. 2012. 翻譯管理流程的界定與優(yōu)化[J]. 工業(yè)工程與管理(2):97-101.

柯平、鮑川運. 2002. 世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構(gòu)[J]. 中國翻譯 (6):59-66.

鄺孔武、王曉敏. 2002. 信息系統(tǒng)分析與設(shè)計(第2版)[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社.

呂立松、穆雷. 2007. 計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J]. 外語界(3):35-43.

穆雷. 1999. 信息社會對翻譯教學(xué)的影響[J]. 上海翻譯(4):45-47.

錢多秀. 2009. “計算機輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J]. 中國翻譯(4):49-53.

王華樹. 2013. 語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視野下的MTI技術(shù)課程體系構(gòu)建[J]. 中國翻譯(6):23-28.

徐彬. 2006. CAT與翻譯研究和教學(xué)[J]. 上海翻譯(4):59-63.

徐彬. 2014. 翻譯技術(shù)教學(xué)新思考[J]. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(6):107-111.

于紅、張政. 2013. 項目化教學(xué):理論與實踐——MTI的CAT課程建設(shè)探索[J]. 中國翻譯(3):44-48.

俞敬松、王華樹. 2010. 計算機輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討[J]. 中國翻譯(3):38-42.

張政、楊義寬. 2012. MTI CAT應(yīng)用能力培養(yǎng)的探索與實踐[J]. 上海翻譯(2):44-47.

周興華. 2013. 計算機輔助翻譯教學(xué):方法與資源[J]. 中國翻譯(4):91-95.

(責(zé)任編輯管新潮)

作者簡介:王華樹,廣東外語外貿(mào)大學(xué)外語研究與語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心研究員。主要研究方向為應(yīng)用翻譯理論、現(xiàn)代翻譯技術(shù)、翻譯項目管理。電子郵箱:wanghuashu@vip.qq.com

[中圖分類號]p15.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]1674-8921-(2016)03-0053-05

[doi編碼]10.3969/j.issn.1674-8921.2016.03.010

猜你喜歡
語言服務(wù)系統(tǒng)論課程建設(shè)
技術(shù)傳播視角下的復(fù)合型翻譯人才觀
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 20:35:17
“誤差理論與數(shù)據(jù)處理”課程建設(shè)的實踐與思考
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:17:51
基于卓越計劃的金屬結(jié)構(gòu)材料課程實踐化改革與建設(shè)
資源、生態(tài)與環(huán)境學(xué)科群體系下普通地質(zhì)學(xué)課程建設(shè)思考
中高職一體化課程體系建設(shè)的探索與實踐
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:01
淺析中國企業(yè)“走出去”的現(xiàn)狀和對語言服務(wù)的需求
基于免費在線翻譯工具的機器翻譯缺陷探討
2016年第20屆系統(tǒng)論,控制和計算國際會議
系統(tǒng)論在故障定位中的應(yīng)用
安徽企業(yè)國際化發(fā)展趨勢與語言服務(wù)需求調(diào)查研究
阿拉尔市| 安阳县| 绥中县| 武汉市| 洮南市| 麻阳| 资溪县| 县级市| 牡丹江市| 建平县| 万载县| 潮州市| 金沙县| 策勒县| 兰州市| 精河县| 林西县| 铜陵市| 犍为县| 大姚县| 汝城县| 宝丰县| 辽阳县| 望奎县| 南京市| 大埔区| 施甸县| 莒南县| 迁安市| 堆龙德庆县| 循化| 汨罗市| 南乐县| 沽源县| 平乐县| 五原县| 永仁县| 互助| 屯门区| 忻城县| 广水市|