国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英藏敦煌藏文文獻IOL TIB J 1375譯釋

2016-06-23 02:51黃維忠中國藏學研究中心中國藏學雜志社北京100101
西藏民族大學學報 2016年2期
關(guān)鍵詞:贊普藏學藏文

黃維忠(中國藏學研究中心中國藏學雜志社北京100101)

?

英藏敦煌藏文文獻IOL TIB J 1375譯釋

黃維忠
(中國藏學研究中心中國藏學雜志社北京100101)

摘要:英藏敦煌藏文文獻IOL TIB J1375系有關(guān)吐蕃大臣瓊?!ぐ钌K孜的傳記材料,總計12行,與P.T.1287第315-323行內(nèi)容相似,國外學者托馬斯和麥克唐納曾有完整的英譯文和相應(yīng)的研究,不過對內(nèi)容的理解都存在一定的偏差。文章在前人研究的基礎(chǔ)上,對該文獻進行解題、藏文轉(zhuǎn)寫錄文,并首次進行漢譯和注釋。

關(guān)鍵詞:英藏敦煌藏文文獻;IOL TIB J 1375;譯釋;瓊?!ぐ钌K孜

一、關(guān)于古藏文文獻的簡短說明

10世紀以前的古藏文文獻包含寫本、簡牘、碑銘等“三大文獻”,其中,以敦煌藏經(jīng)洞所出的藏文寫本為主,出土地包括今甘肅、新疆、西藏、青海、四川、云南等地區(qū),收藏于中國、英國、法國、俄羅斯等國家和地區(qū)。對于“三大文獻”的陸續(xù)整理出版,是20世紀30年代以來國內(nèi)外敦煌學、藏學研究的重要收獲。而這些文獻被廣泛地引入史學、宗教學研究,則對吐蕃史、藏傳佛教史、中亞史及相關(guān)學科起到了異乎尋常的推動作用。

截至目前,國內(nèi)外有關(guān)吐蕃文獻的整理與研究已經(jīng)取得了相當?shù)某煽?。[1]

就國外而言,起步于20世紀30年代。30年代出現(xiàn)的托馬斯(F.W.Thomas)《有關(guān)西域的藏文文獻和文書》[2]、40年代出現(xiàn)的巴考(J.Bacot)、托瑪斯、杜散(C.Toussaint)《敦煌吐蕃歷史文書》[3]至今仍被視作敦煌學、藏學史上最有影響的著作之一,成為早期敦煌藏文寫本研究的“雙璧”。70年代麥克唐納(A.Macdonald)的《敦煌吐蕃歷史文書考釋》[4]在相當程度上影響到法國藏學的趨向。八九十年代的石泰安《吐蕃文獻集釋》[5]堪稱國際敦煌藏學界少有的體大思精之作。石泰安先生辭世以后迄今,國際敦煌藏學研究取得了突飛猛進的發(fā)展,然而他的許多觀點和結(jié)論,仍以其超越時代的前瞻性指引著后輩學人。21世紀出現(xiàn)的《吐蕃大事紀年》(The Old Tibetan Annals)附有哈佐德(G.Hazod)所編制的詳盡地理圖釋,對于吐蕃歷史地理研究的貢獻尤為可貴。[6]Matthew T.Kapstein和Sam van Schaik編的《敦煌密宗佛教:此生與彼世的教法和儀軌》、C.Cantwell與R.Mayer的《敦煌所出關(guān)于普巴金剛的早期藏文文獻》代表了敦煌藏文密教文書研究的新近成果。[7]

就國內(nèi)而言,起步晚于國外,20世紀80年代開始才出現(xiàn)一批力作。王堯、陳踐的一系列敦煌吐蕃文獻專題著作代表了國內(nèi)80年代以來研究敦煌吐蕃文獻研究的最高水平?!抖鼗捅就罗瑲v史文書(增訂本)》[8]在國外學者研究的基礎(chǔ)上,充分重視藏文安多方言中保留的古詞用例,結(jié)合同時期的漢文文獻加以參比,在錄文、翻譯、注釋等方面達到了新的高度。此后國內(nèi)涌現(xiàn)的相關(guān)論著,多以此書作為研究的資料基礎(chǔ)?!锻罗啝┚C錄》[9]的最大貢獻,是對這批簡牘作了整體分類和漢文譯注?!锻罗鹗洝贰锻罗呐c摩崖石刻考證》則是國內(nèi)吐蕃碑銘研究的標志性成果。[10]21世紀出現(xiàn)的羅秉芬主編的《敦煌本吐蕃醫(yī)學文獻精要》代表了目前敦煌藏醫(yī)學研究的水平。[11]黃維忠的《8-9世紀藏文發(fā)愿文研究——以敦煌藏文發(fā)愿文為中心》[12]體現(xiàn)了國內(nèi)敦煌藏文佛教文書專題整理與研究的最新成果。才讓與朱麗雙關(guān)于敦煌藏文佛教文書的系列論文則推進了國內(nèi)敦煌藏文佛教文書整理與研究的進一步深入。[13]

盡管國內(nèi)外的古藏文文獻翻譯與整理已經(jīng)取得了很大的成績,但一方面古藏文文獻數(shù)量巨大,目前所翻譯整理的僅僅占很小一部分;另一方面,目前已有的翻譯仍存在不盡如人意的地方,因此,我們擬在已有的翻譯整理基礎(chǔ)上,選擇一部分古藏文文獻(含文書、碑銘等),進行漢譯、注釋,陸續(xù)刊布,以饗研究者。

圖1:IOL Tib J 1375正面

圖2:IOL Tib J 1375反面

二、解題

英藏敦煌藏文文獻IOL TIB J[14]1375系有關(guān)吐蕃大臣瓊?!ぐ钌K孜的傳記材料,該文獻共1頁,長26.8厘米,寬7.5厘米,前后殘,正反面各6行[15],總計12行,與P.T.1287第315—323行內(nèi)容相似,不過仍有不同之處:一是連續(xù)有3處出現(xiàn)glo ba nye,表明蘇孜忠心耿耿,這與P.T.1287有明顯的不同;二是關(guān)于多約切拉地方首領(lǐng)博云孜叛亂一事,P.T.1287也未提及。因此我們將此文獻歸為吐蕃大臣瓊?!ぐ钌K孜的相關(guān)傳記材料,而非吐蕃贊普的傳記。

國外學者對此文獻多有研究,其中有完整譯文和研究的為托馬斯(F.W.Thomas)和麥克唐納(A.Macdonald)。托馬斯在《有關(guān)西域的藏文文獻和文書》第2冊中首次刊布了這一文獻的藏文轉(zhuǎn)寫、英譯文和注釋,并指出這一文獻與P.T.1287第315-323行內(nèi)容的相似之處,不過由于他把正反面順序顛倒了,其對內(nèi)容的理解存在一定的偏差。[16]麥克唐納在翻譯的基礎(chǔ)上,結(jié)合P.T.1287等文獻進行了深入研究,但對該文獻的理解也存在問題,把to yo一詞翻譯成吐谷渾,與實際情況并不相符。[17]國內(nèi)目前并沒有相關(guān)漢譯與研究。

三、藏文轉(zhuǎn)寫[18]

(r1)$/vI[19]bkav gros la gtogste zu tse glo ba nye vo//vung gi vog du//btsan po[khri?][20]srong rtsan gyi ring la /

(r2)myang zhang snang glo ba rIngs pa zu tses dku vpel te//btsan povi snyan du gsol te//zhang snang bkuM[21]nas zu tse

(r3)glo ba nyevo//to yo chas lavI rjo bo bor yon tse brlag ste//to yo chas la lastsogs te byang gi zhang zhung thams

(r4)cad/khrI srong rtsan gyi phyag du phul te//zu tse glo ba nyevo//btsan povi blon po nang na/spung sad zu tse las glo ba

(r5)nyes ba sngan chad kyang ma byung ngo//zu tse vdzangs so shes so//sgyu che zhing mkhas so//dpav shes pavo/chu gang

(r6)chevo//yang ba rIng ngo//myi chig la tshogs dgu tshogs na/spung sad zu tse la tshogs dgu tshogs so//

(v1)$/vung gI vog du btsan po khri srong rtsan gyi rIng la//khyung po spung sad zu tse lta zhig rgaste nyi ma vder gnang ngo//vung nas

(v2)btsan povi zha sngar/zu tses gsol pa//sngun yab gnam rIvi ring la//bdag gis vbangsu bkug pa lta zhig/yab

(v3)kyis kyang ma gzigs/zhabs kyis kyang ma bcags na//btsan po sras kyis/spyan kyis gzigs shing/zhabs kyis

(v4)bcagste//bdag rgan povi sdum pa khri bomsu dgyes skyems ston mo gsol bar ji gnang zhes gsol nas /

(v5)btsan po khri srong rtsan gyis zu tse gsol ba bzhin du gnang ngo/vung gi rjes la//mgar yul zung pho brang sa vdri

(v6)bar bkav stsal te//zu tse gan du mkhar khri bomsu mchis nas///mgar[yul?zung?]gis bltas na/[mkhar?]

四、譯注

(r1)蘇孜忠心耿耿;其后,贊普[赤]松贊在位之時,(r2)蘇孜揭發(fā)娘·尚囊心懷逆謀,贊普聽信后,尚囊被殺,蘇孜(r3)忠心耿耿;多約切拉[22]地方首領(lǐng)博云孜叛亂時,將多約切拉等北方象雄各地,(r4)均歸于赤松贊管轄之下,蘇孜忠心耿耿;贊普群臣之中,比邦色蘇孜(r5)更為忠順者,無出其右。蘇孜賢明,狡黠[23]睿智,英勇膽大,(r6)寬宏大量,一人將眾人之長集于一身者,即邦色蘇孜也。

(v1)贊普赤松贊在位之時,瓊?!ぐ钌K孜已經(jīng)老耄,曝日閑居矣。其后,(v2)蘇孜于贊普駕前啟請曰:“往昔,先王贊普囊日在位之時,我收歸大王麾下,然,先王(v3)并未親自巡視,亦未親臨其地,今請贊普之子親往巡視,親臨(v4)其地。臣將于寒舍赤邦松之中設(shè)盛宴恭請大王駕臨?!保╲5)贊普赤松贊乃如蘇孜所請一一應(yīng)允。此后,噶爾·域宋受命前往安置牙帳行宮,(v6)并至蘇孜之赤邦松察看……

[注釋及參考文獻]

[1]以下兩段文字系申請國家社科基金重大項目“敦煌吐蕃文獻分類整理與研究”時撰寫的有關(guān)綜述,初稿由任小波博士撰寫,特此說明。

[2]Thomas,F(xiàn).W.,Tibetan Literary Texts and Documents concerning Chinese Turkestan,London: Royal Asiatic Society,II,1951;III,1955;IV,1963.其中,第二卷有漢譯本,參見劉忠、楊銘譯注.敦煌西域古藏文社會歷史文獻[M].北京:民族出版社,2003.

[3]Bacot,J.,Thomas,F(xiàn).W.,et Toussaint,C.,Documents de Touen-Houang Relatifs à l’Histoire du Tibet,Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner,1940-1946.

[4]Macdonald,A.,“Une Lecture des Pelliot Tibetain 1286,1287,1038,1047 et 1290,Essai sur la Formation et l’Emploi des Mythes Politiques dans la Religion Royale de Sron.-bcan sgam-po”,Macdonald,A.,éd.,études Tibétaines Dédiées à la Mémoire de M.Lalou,Paris: Librairie d’Amerique et d’Orient,1971.[法]麥克唐納夫人:《關(guān)于P.T.1286,1287,1238,1047,和1290號藏文卷子的解釋》,《拉魯紀念文集》,1971;參見耿昇漢譯.敦煌吐蕃歷史文書考釋[M].西寧:青海人民出版社,1992.

[5]Stein,R.A.,Rolf Stein’s Tibetica Antiqua,with Additional Materials,tr.& ed.By A.P.McKeown,Leiden-Boston: E.J.Brill,2010.

[6]Dotson,B.,The Old Tibetan Annals: An Annotated Translation of Tibet’s First History,with an Annotated Cartographical Documentation by G.Hazod,Wien: Verlag der ?sterreichischen Akademie der Wissenschaften,2009.

[7]Matthew T.Kapstein and Sam van Schaik,eds.,Esoteric Buddhism at Dunhuang: Rites and Teachings for this Life and Beyond,Leiden: EJ Brill,2010.C.Cantwell,R.Mayer,Early Tibetan Documents on Phur pa from Dunhuang,Vienna: Verlag der ?sterreichische Akademie der Wissenschaften,2008.

[8]王堯、陳踐.敦煌本吐蕃歷史文書[M].北京:民族出版社,1992。后又收入王堯、陳踐.敦煌古藏文文獻探索集[M].上海古籍出版社,2008;《王堯藏學文集》卷一,北京:中國藏學出版社,2012。

[9]王堯、陳踐.吐蕃簡牘綜錄[M].北京:文物出版社,1986.

[10]王堯.吐蕃金石錄[M].北京:文物出版社,1982;巴桑旺堆.吐蕃碑文與摩崖石刻考證(藏文)[M].拉薩:西藏人民出版社,2011。

[11]羅秉芬主編.敦煌本吐蕃醫(yī)學文獻精要[M].北京:民族出版社,2002。

[12]黃維忠.8-9世紀藏文發(fā)愿文研究——以敦煌藏文發(fā)愿文為中心[M].北京:民族出版社,2007。

[13]才讓.敦煌藏文佛教文獻中有關(guān)觀世音菩薩類密宗經(jīng)典考述——兼論吐蕃時代的觀音信仰[A].西北宗教論叢(第2輯)[M].蘭州:甘肅人民出版社,2010;敦煌藏文本P.T.98號佛經(jīng)寫本題記譯釋[A].沈衛(wèi)榮、謝繼勝主編.賢者新宴——王堯先生八秩華誕藏學論文集[M].北京:中國藏學出版社,2010;法藏敦煌藏文文獻P.T.992號〈分別講說人的行止〉之研究[J].中國藏學,2012(1)等。朱麗雙.敦煌藏文文書P.t.960所記于闐佛寺的創(chuàng)立[J].敦煌研究,2011(1);敦煌藏文文書P.t.960所記于闐建國傳說[J].敦煌研究,2011(2);敦煌藏文文書P.t.960所記守護于闐之神靈[J].敦煌研究,2011(4);《于闐國授記》譯注[J].中國藏學,2012(2)增刊、2014(1)增刊等。

[14]IOL TIB J系英藏敦煌藏文文獻的最新編號。英藏敦煌藏文文獻先后有多種編號,如IOL TIB J 1375曾有Ch.xvii.2、vol.70,fol.15等編號。

[15]托馬斯(F.W.Thomas)和日本東洋文庫的錄文把正反面的內(nèi)容顛倒了。可參Thomas,F(xiàn).W.,Tibetan Literary Texts and Documents concerning Chinese Turkestan,London: Royal Asiatic Society,II,1951,p.53;[日]日本東洋文庫西藏委員會編.斯坦因搜集的藏語文獻解題目錄(第10分冊),1986年,第62-63頁。

[16]Thomas,F(xiàn).W.,Tibetan Literary Texts and Documents concerning Chinese Turkestan,London: Royal Asiatic Society,II,1951,p.53-56.漢譯文參見劉忠、楊銘譯注.敦煌西域古藏文社會歷史文獻[M].北京:民族出版社,2003,第42-43頁。耿昇漢譯.敦煌吐蕃歷史文書考釋[M].西寧:青海人民出版社,1992.

[17]Macdonald,A.,“Une Lecture des Pelliot Tibetain 1286,1287,1038,1047 et 1290,Essai sur la Formation et l’Emploi des Mythes Politiques dans la Religion Royale de Sron.-bcan sgam-po”,Macdonald,A.,éd.,études Tibétaines Dédiées à la Mémoire de M.Lalou,Paris: Librairie d’Amerique et d’Orient,1971,pp.253-255;漢譯文參見耿昇:《敦煌吐蕃歷史文書考釋》,第81—87頁。

[18]本藏文轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)采用國內(nèi)通用的藏文轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)。

[19]I系反寫的元音符號i,敦煌文獻中經(jīng)常出現(xiàn)。

[20]據(jù)(r4)內(nèi)容補充。

[21]后加字m以上加字形式出現(xiàn)時,用M表示。

[22]多約切拉,應(yīng)為地名,系to yo chas la的音譯。托瑪斯指出,這一地名未在其他文獻中見到過,法蘭克在《印藏古跡》(Antiguities of Indian Tibet)第二卷索引部分說,在毗鄰古格的Pu-vrangs(普蘭)地方,有個地名確實稱為do yo或to yo,很可能那個地方就指這里。查《西藏自治區(qū)地名志》,普蘭縣有一個多由鄉(xiāng),藏文標注為stod yod(意思為上方),和to yo最為接近。可參Thomas,F(xiàn).W.,Tibetan Literary Texts and Documents concerning Chinese Turkestan,London: Royal Asiatic Society,II,1951,P.55.《西藏自治區(qū)地名志》編輯部:《西藏自治區(qū)地名志》(內(nèi)部資料,未注明出版年月),第689頁。

[23]狡黠,系sgyu che的意思。托馬斯英譯為cunning,但漢譯者將其翻譯為“機靈”,不完全正確??蓞⒅?、楊銘譯注:《敦煌西域古藏文社會歷史文獻》,第42頁。

[責任編輯索南才讓]

[校對陳鵬輝]

中圖分類號:G256.1

文獻標識碼:A

文章編號:1003-8388(2016)02-0069-04

收稿日期:2016-02-14

作者簡介:黃維忠(1969-),男,江蘇海門人,現(xiàn)為中國藏學研究中心中國藏學雜志社社長、編審,主要研究方向為敦煌藏文文獻、藏族近代史。

基金項目:本文系國家社科基金重大項目“敦煌吐蕃文獻分類整理與研究”(項目號:12ZD139)的階段性成果。

猜你喜歡
贊普藏學藏文
金·史密斯藏學文獻館古樂譜輯錄與研究
2021年全國報刊藏學論文資料要目索引(上)
王堯:新中國藏學風雨60年的記錄者與實踐者
敦煌本藏文算書九九表再探
淺談吐蕃贊普時期飲食禁忌文化
俄羅斯藏學研究的主要流派及其成就
西藏大批珍貴藏文古籍實現(xiàn)“云閱讀”
奶奶起名,實力坑孫
黑水城和額濟納出土藏文文獻簡介
基于條件隨機場的藏文人名識別研究