晁正
[摘要]大多數高校都會為英語專業(yè)高年級學生開設《商務翻譯》課程,該課程的主要教學目標是為了提高英語專業(yè)學生的翻譯能力和翻譯理論水平,特別是提高學生在商務英語方面的翻譯能力,使學生了解更多商務英語相關詞匯的翻譯以及相關的翻譯技巧;學生能夠在具體的翻譯實踐中總結并提升自身的商務翻譯理論水平,為將來可能從事翻譯工作打下堅實的基礎。目前大多數高校的翻譯教學仍停留在傳統教學的層面,筆者根據目前所在學校英語專業(yè)翻譯教學的現狀,嘗試在商務翻譯教學中運用“翻轉課堂”這一新型教學模式,來促進學生翻譯能力實質性的提高。
[關鍵詞]翻轉課堂 教學模式 商務翻譯
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)10-0198-02
一、《商務翻譯》教學現狀
筆者作為一名高校英語專業(yè)的教師,教授過兩個年級的《商務翻譯》課程,根據自身的教學經驗并綜合其他高校對該課程的教學,筆者發(fā)現該通過該課程的教學,教師并沒有實現既定的教學目標,也就是說學生經過該課程的學習,自身的翻譯水平并沒有實現實質性的提高。目前該課程教學中存在的問題主要體現在以下幾個方面:
(一)課程教材內容滯后
課程教學是否能夠達到既定效果,很大程度上取決于教學教材是否合適。當前的翻譯教學所采用的教材大多注重對學生開展翻譯實訓活動,在翻譯實踐中強化學生的翻譯能力。因此,教材中充斥著種類繁多的商務材料,然而真正與當前商務英語發(fā)展新態(tài)勢相符的教材較少,且因為教材的陳舊無法激起學生的學習興趣,直接導致學生學習積極主動性的喪失。
(二)教學方式過于陳舊
目前,多數院校對教學改革,尤其是教學方式的改革給予高度重視,商務翻譯課程的授課教師也在進行相應教學方式的創(chuàng)新。然而,長期教學過程中已經固化的傳統教學模式對教學過程仍有著非常大的影響,傳統教學通常注重“信息傳遞”,卻忽略了“吸收內化”,大多數的課堂依然由教師主導,學生仍是被動的接受知識,不能做到積極的探究式學習。在授課過程中,教師的教學方式極度單一,教學中不能利用現代教學技術,改進自身教學方法,教學依舊是以教師的知識性傳授為主,教學中學生的主體地位仍是空談,學生的學習熱情無從談起。
(三)教師商務知識匱乏
《商務翻譯》課程的授課大多由教授翻譯理論與實踐的老師承擔。字面上看來,兩門課程的性質與教學內容并無太大區(qū)別,實際上兩門課程有著本質上的區(qū)別?!渡虅辗g》是一門專業(yè)性較強的交叉學科,要求教師具有扎實的雙語基本功。而現實是,當前多數高校負責該課的教師僅具有翻譯理論知識,并沒有豐富的商務教學經驗,教學中側重于教學理論的傳授,并沒有以翻譯理論為基礎教授商務行業(yè)的英漢雙語翻譯技巧,更有甚者直接去掉商務二字,把該課程上成翻譯理論課,學生學到的只是無組織的、零星的詞匯和不成體系的翻譯方法,翻譯水平并未實現質的提升,完全不能實現預定的教學效果。
二、翻轉課堂模式及其在《商務翻譯》教學中的應用
翻轉課堂(Flipped Classroom或Inverted Classroom)
首先由教師錄制教學視頻,學生在家或課外觀看視頻講解,然后再回到課堂中進行師生、生生間面對面的分享,交流學習成果與心得,并在課上進行相應的實踐練習。翻轉課堂的一系列翻轉,重在改變“以教為中心、以傳授知識為目標”的傳統教學模式,旨在形成以學為中心、依托信息技術的多元學習方式和途徑,以培養(yǎng)能力為目標的教育模式。
翻轉課堂由“先教而后學”轉向“先學而后教”,由“教師主導”轉向“學生主體”,“注重學習結果”轉向“注重學習過程”,由“以教導學”轉變?yōu)椤耙詫W定教”,等等。教學結構在翻轉課堂的不同環(huán)節(jié)具有不同的特點。翻轉課堂教學真正打破了傳統教學模式在時間和空間上的限制,學生的主體地位得以實現,所以,翻轉課堂是對教學結構形式的又一重構。
翻轉課堂的應用可以解決《商務翻譯》教學中的諸多問題。
首先,翻轉課堂模式解決了教學內容陳舊的問題。翻轉課堂要求教師充分利用課程資源,在課前錄制微課視頻供學生自主學習。教師在錄制視頻時可以選擇比較新的翻譯材料和翻譯理論供學生學習,并要求學生對視頻內容進行思考,之后再在課堂上進行匯報和討論。此外,因翻轉課堂而出現的教學資源的多元化,使得教師可以更容易獲得相關材料,學生也可以根據教師的指導自主學習,在課上分享自己的想法。在這個過程中,教材只是教師獲取教學資源和學生自主學習的資源之一。
其次,這種新的教學模式對傳統教學方式是巨大的改變和突破。學生通過在課下觀看教師錄制的微課視頻,足以掌握教師所要講的核心知識,這就把原來教師在課上花費大量時間進行填鴨式教學的內容以更為形象的形式呈現出來。課上的主要任務不再是教師進行講授,而是學生以分組的形式就課下所看微課進行討論,并進行匯報。學生在課上進行相關的翻譯練習來理解相關的翻譯理論,各組在完成翻譯練習后還能夠應用翻譯技巧,對各自的翻譯作品進行互評,以此對翻譯作品進行完善。教師從傳統課堂中的知識傳授者和課堂管理者轉變成為學習指導者和促進者;學生則由被動接受者轉變成為主動研究者。
再次,翻轉課堂對教師在商務知識方面和技術應用方面的要求更高。教師在視頻錄制過程中要大量查閱商務英語相關知識,同時錄制并剪輯視頻來制作微課。傳統的課下作業(yè)轉變?yōu)閷W生在課上進行分組練習和討論,教師也必須參與其中,教師與學生共同參與練習有利于師生雙方知識的共同增長,也有利于新型師生關系的建立。
三、翻轉課堂模式在《商務翻譯》教學中的具體實施
(一)教師制作微課
教師以每個單元為單位制作微課,這是翻轉課堂的首個環(huán)節(jié)。要想做到翻轉課堂的常態(tài)化,對于微課的需求量是巨大的,而網絡資源可獲取的符合要求的視頻非常有限。因此,教師需要尋找教學資源制作微課。微課的時間不宜太長,一般以8分鐘左右為宜,不超過15分鐘;微課設計的內容是各單元中的某個知識點,學生通過課下觀看微課可以掌握課堂的核心知識。比如《商務翻譯》課程的第一單元——商務翻譯導論,學生通過微課學習可以了解商務英語的特點和商務翻譯的原則,這樣學生就掌握了課本的知識。
(二)學生分組討論并進行小組匯報
把所有的同學分成學習小組,這是組織課堂的關鍵。經過課下的微課學習,學生在課下以小組的形式討論微課內容,同時查找相關資料以PPT的形式進行小組學習匯報。通過小組匯報,該組同學不僅可以掌握課上內容,也可以拓寬知識面。匯報完畢后,全組的同學要接受全班同學的提問并為同學們答疑。小組匯報由每一個組員負責其中的一部分,匯報的內容不能是內容的羅列,其中一定要反映出匯報者自身對內容的思考。結束后,教師要對小組匯報進行分析和點評,對有深度的見解進行肯定;對理解偏差的部分也要進行糾正和進一步的補充。
(三)課上練習
翻轉課堂把傳統教學中課后需要完成的作業(yè)放在課上進行,學生經過微課學習和分組匯報之后,對于需要了解的翻譯理論和翻譯技巧已經有了充分的認識。在此基礎上,教師設置一些針對性較強的翻譯練習,要求學生在所規(guī)定的時間內完成。學生在課上有限的時間內進行的翻譯實踐可以使其有強烈的緊迫感,也可以及時強化學生所學的理論知識及翻譯技巧。教師盡量不要參與學生的練習過程,給予學生獨立的思考空間。
(四)翻譯批評
課堂翻譯練習完成后,不同的小組同學互相交換翻譯作品,進行翻譯作品的評價。通過翻譯作品的評價,學生可以看到和自己不同的翻譯思路,進而可以看到自己和其他同學翻譯作品的優(yōu)劣。學生要評出最好的三份譯文,教師對譯文進行分析和評價,這也是由翻譯實踐升華到翻譯理論的關鍵。
在上面的四個過程中,學生始終處于教學的主體地位,教學更加注重過程而不是結果,學生會逐漸提升自身的自主學習能力和翻譯能力。
四、結語
大學英語翻轉課堂是新教學時代的新興教學模式之一,在教學流程、學習方式、信息技術利用上有別于傳統教學,注重學生的主體意識和學習能力培養(yǎng),強調知識內化過程,從而形成有動力、有活力的新型教學文化。翻轉課堂教學模式在《商務翻譯》教學中的應用可以全面優(yōu)化教學的各個環(huán)節(jié),達到更好的教學效果,實現學生翻譯水平的提升,對于教學方法的創(chuàng)新具有啟發(fā)意義。
【參考文獻】
[1]秦建華,何高大.翻轉課堂:理據、優(yōu)勢和挑[J].現代中小學教育,2014(05):17-20.
[2]劉榮.翻轉課堂:學與教的革命[J].基礎教育課程,2012(12):28.
[3]李曉東,何君萍.基于項目的英語詞匯教學方式研究[J].教育探索,2013(06):53-56.
[4]劉援.體驗式外語教學的實踐與理論探索[J].中國外語,2011(05):57-64.
[5]盧海燕.基于微課的“翻轉課堂”模式在大學英語教學中應用的可行性分析[J].外語電化教學,2014(04):33-36.
責任編輯:張麗