謝桃坊
吳宓先生是學(xué)貫中西的著名學(xué)者,學(xué)識(shí)極為淵博精深。1933年他為《吳宓詩(shī)集》作的自序里,談到平生著述計(jì)劃說:“我今生只作三部書:(1)詩(shī)集。(2)長(zhǎng)篇章回體小說《新舊因緣》或改名。(3)《人生要義》或名《道德哲學(xué)》,系由直接感覺體驗(yàn)綜合而成之人生哲學(xué)。取東西古今圣賢之言,觸發(fā)闡釋其確義,而以日常實(shí)際公私事物為之例證?!弊浴秴清翟?shī)集》于1935年由中華書局出版后,世事蹉跎,以致后兩種著述計(jì)劃未能實(shí)現(xiàn)。我們縱觀其一生的學(xué)術(shù)成就,應(yīng)是在歐洲文學(xué)和比較文學(xué)的成就與影響最顯著。先生于1917年留學(xué)美國(guó),初在弗吉尼亞大學(xué)英國(guó)文學(xué)系,后轉(zhuǎn)入哈佛大學(xué)比較文學(xué)系。1921年回國(guó)后任南京東南大學(xué)西洋文學(xué)系教授,講歐洲文學(xué)史;1926年任清華大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)系教授,繼任西南聯(lián)大教授;抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后任武漢大學(xué)外文系教授兼系主任;新中國(guó)成立后任西南師范學(xué)院外語系教授,繼又在中文系講外國(guó)文學(xué)。先生早年翻譯過英國(guó)薩克雷的小說《名利場(chǎng)》和《鈕康氏家傳》。先生晚年為我們講外國(guó)文學(xué)時(shí)編著的《外國(guó)文學(xué)講義》,應(yīng)是他研究歐洲文學(xué)和比較文學(xué)的成果,亦是先生未出版的一部珍貴的學(xué)術(shù)著作。
努力使用新觀點(diǎn)和新方法
我是1956年入西南師范學(xué)院中文系學(xué)習(xí)的,有幸于1959—1960學(xué)年親聆先生為我們講授外國(guó)文學(xué)。先生儒雅斯文,腰身挺直,手扶拐杖,著灰布長(zhǎng)袍,步履沉穩(wěn),一口清晰的北京語音,講課時(shí)條分縷析,板書端正。凡此皆給我們留下深深的印象。我們從先生獲得系統(tǒng)而完整的外國(guó)文學(xué)知識(shí),并激起濃厚的學(xué)習(xí)興趣。當(dāng)時(shí)系上印發(fā)的《外國(guó)文學(xué)講義》是先生隨講隨編寫的,分若干次發(fā)給我們。雖然人世滄桑幾度,歷史背景已經(jīng)轉(zhuǎn)換,但這部講義的學(xué)術(shù)光輝未因塵封蠹損而消失。
先生為我們講外國(guó)文學(xué)時(shí),接受了同學(xué)們的意見,努力使用新觀點(diǎn)和新方法。他說:“同學(xué)們的意見是我講授英國(guó)文學(xué)史及世界文學(xué)史,總嫌事實(shí)材料太多,思想批判太少。是的。以前我因?yàn)樗x的新書太少,未能用社會(huì)發(fā)展史、階級(jí)觀點(diǎn),去說明文學(xué)史中一個(gè)一個(gè)歷史事實(shí)、作者生活、作品內(nèi)容是如何造成的……以后我學(xué)習(xí)有得,定要每件事都能加以批判?!比欢壬谥v作家作品時(shí)仍很少批判。他向我們概略地介紹希臘文學(xué)之后,特別指出:“應(yīng)注意:古代希臘羅馬的詩(shī),絕對(duì)不用韻,只是每行以一定數(shù)的長(zhǎng)音短音有規(guī)劃地排列而成,此種排列名曰‘律(metre)。有律為詩(shī),無律為文(或散文),一貫沒有韻(所以,把西洋尤其希臘羅馬的詩(shī)譯為‘韻文,實(shí)大謬誤)。附言:西洋近世的詩(shī)(起源于中世),是以輕音重音排列而成律,除模仿古體詩(shī)體而外,一律有韻;中國(guó)舊的詩(shī),必定有韻(韻為中國(guó)詩(shī)歌之第一主要特征),而以仄聲(高音)與平聲(低音)字之有規(guī)則的排列構(gòu)成了律;以上可資比較?!彼闹v述簡(jiǎn)潔精確,習(xí)于以數(shù)序分類,插入按語,進(jìn)行中西文學(xué)比較;此是吳宓先生顯著的風(fēng)格。先生于1924年在東南大學(xué)講歐洲文學(xué)史時(shí),將美國(guó)新出版的Richardson&Owen;合著之“Literature of the world”(《世界文學(xué)小史》)翻譯了前數(shù)章,其中有波斯莪默·伽亞謨的《四句詩(shī)集》。先生給我們講波斯文學(xué)文獻(xiàn)說:“莪默·伽亞謨(一譯鄂馬·開耶謨)Omar khayyam(生年不詳,1123年卒)是波斯的尼夏城人,兼為天文學(xué)家,生平作品抒情詩(shī)約1200首,總名《魯拜集》Rubaiyat即《四行詩(shī)集》?!粝壬摹遏敯菁芬粌?cè)(1922年開明書店,又1958年人民文學(xué)出版社)所譯的莪默詩(shī)101首,又我所譯的《七絕體》13首(見1924年五月《學(xué)衡雜志》二十九期‘世界文學(xué)史東方各國(guó)文學(xué)章)都是由英文轉(zhuǎn)譯出來的。”先生特介紹了其早年的譯作。古代東方文學(xué)、希臘文學(xué)和中世紀(jì)文學(xué),這對(duì)于我們來說都是很陌生的,經(jīng)先生的講述,我們形成了文學(xué)史的概念。關(guān)于怎樣認(rèn)識(shí)歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)的性質(zhì)與意義,先生說:
18世紀(jì)的啟蒙運(yùn)動(dòng)(一譯開明運(yùn)動(dòng))是全歐洲范圍內(nèi)的學(xué)術(shù)、思想、文化、政治中之革新運(yùn)動(dòng);起源于英國(guó),極盛于法國(guó),而流傳到德國(guó)及其他各國(guó)。這運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者和參加者,是資產(chǎn)階級(jí)進(jìn)步人士:他們?yōu)榉磳?duì)封建主義和教會(huì)專橫的斗爭(zhēng),作出了思想的準(zhǔn)備,而不是要起來推翻封建制度,自身采取革命行動(dòng)。他們是以理性為準(zhǔn)則,要求“回到自然”的改良主義者。他們的口號(hào)是“自由、平等、博愛”;他們是崇高的,樂觀的個(gè)人主義者,又是無神族,無階級(jí)區(qū)別的人道主義者。他們具有近于唯物論的世界觀;但他們的“理性的王國(guó)”是一個(gè)烏托邦的幻想。他們相信:只要自然科學(xué)發(fā)達(dá),農(nóng)業(yè)工業(yè)技術(shù)進(jìn)步,管理制度改善之后,人類全體都可得到幸福。
這對(duì)啟蒙運(yùn)動(dòng)性質(zhì)的認(rèn)識(shí),至今看來仍是全面而深刻的。
生動(dòng)而細(xì)致的情形終身難忘
我們閱讀外國(guó)文學(xué)作品時(shí),雖然能了解情節(jié),感受形象的藝術(shù)魅力,甚至產(chǎn)生情感的共鳴,獲得藝術(shù)的熏陶,但對(duì)其真正的思想與藝術(shù)價(jià)值卻缺乏認(rèn)識(shí)。吳宓先生為我們講解后,我們遂忽然貫通。但丁的《神曲》是很難理解的,先生剖析了其藝術(shù)結(jié)構(gòu)后說:“詩(shī)人所寫的地獄、凈界和天堂是虛無縹緲的處所,但好像極實(shí)在。我們追隨著但丁,似乎可以一層一層地走下地獄,一步一步地攀登凈界之塔,一程一程地經(jīng)歷各星球而飛上天堂?!?lián)韻又給予全詩(shī)一種運(yùn)動(dòng)的旋律,它與上述結(jié)構(gòu)配搭在一起,更結(jié)合著內(nèi)容,顯示出一種人類精神由卑至高,連續(xù)不斷的發(fā)展過程。”《巴黎圣母院》中的幾個(gè)主要人物的典型意義也是很難理解的,先生指出:“加西莫多是雨果筆下的最初形象之一,這個(gè)形象是體現(xiàn)著愛情和仁慈的才能思想。……雨果懷著同情描寫了被中世紀(jì)文明所拋棄的悲慘世界。平民出身的人,要大大優(yōu)于貴族社會(huì)的人。貴族上尉腓勒·兌·沙托貝或是弗連赫·兌·李斯的形象,是上流社會(huì)庸俗和自私的直接化身。他們‘精巧,但殘忍而無人道。流浪人和竊賊,無家可歸的怪宮里的居民,能夠做出英雄行為,為了維護(hù)愛斯梅拉爾生,他們勇敢地沖進(jìn)圣母院?!蔽覀冏x《少年維特之煩惱》時(shí)易于將維特的煩惱理解為失戀所致,先生則使用新的觀點(diǎn)指出:“維特的煩惱,主要并不是由愛情的悲痛而來,而是由于個(gè)性解放、人人平等的要求和封建等級(jí)制度、缺乏斗爭(zhēng)性的市儈精神的矛盾,是當(dāng)時(shí)已經(jīng)覺醒的先進(jìn)的資產(chǎn)階級(jí)和腐朽的頑固的封建勢(shì)力之間緊張的社會(huì)矛盾?!边@樣可以引導(dǎo)我們對(duì)世界古典名著的思想和藝術(shù)作較深入的認(rèn)識(shí)。我記得,吳宓先生在課堂上講述時(shí)的生動(dòng)而細(xì)致的情形。例如講巴爾扎克的《高老頭》時(shí),先生具體描述優(yōu)蓋公寓的情形,高老頭等人用餐的坐向,閣樓的狹小和房間的灰暗的生動(dòng)畫面。有一次先生用德語為我們吟誦一首抒情詩(shī),其中一句“雨點(diǎn)滴落在我的心中”,音韻優(yōu)美,而萬事俱備的情調(diào)尤為濃重,先生吟著竟流下了眼淚。
學(xué)貫中西的學(xué)者風(fēng)范和神態(tài)
先生為我們講外國(guó)文學(xué),引用了豐富翔實(shí)的史料,常有深邃的見解和細(xì)致的分析,進(jìn)行中西文化的比較,揭示藝術(shù)奧秘,提供學(xué)術(shù)線索,使我們獲益匪淺。當(dāng)我回顧先生給我們講課時(shí),他那學(xué)貫中西的學(xué)者風(fēng)范和神態(tài),至今猶喚起我景仰的情懷。先生為我們1960屆甲大班一百余位同學(xué)講外國(guó)文學(xué),這已過去五十余年了,令我最難忘的是1959年期終考試的情景。先生親自臨場(chǎng)監(jiān)考,大教室內(nèi)莊嚴(yán)肅穆。我素知先生寫字用顏體楷書,我的考試卷子也以工整的顏體書寫。卷子寫好后,我背起舊帆布書包,急急忙忙地去交卷。教室很大,我從較后的座位向講臺(tái)快步走去,在我的前面一位胖胖的女同學(xué)正慢慢地也去交卷。我迅即超過她,很快將卷子放在講桌上。這時(shí)吳宓先生穿著灰布長(zhǎng)袍,手持拐杖,筆直地站在教室出口附近。他嚴(yán)肅地對(duì)我命令說:“你給我站住!”同學(xué)們甚為驚異,都看著我。我不知自己犯了什么錯(cuò)誤,因?qū)ο壬鸪?,遂在講臺(tái)旁邊面向同學(xué)規(guī)矩地站住。在這位女同學(xué)慢慢地交了卷子,又慢慢走出教室之后,先生遂對(duì)我說:“現(xiàn)在你可以走了?!蔽蚁蛳壬瞎?,茫然地離開教室。我始終不明白這是什么原因。1978年冬天,何劍薰先生在成都西南民族學(xué)院任教,我同王魯雨先生一道去拜訪他。何先生與吳宓先生是重慶時(shí)的老友,我遂言及被吳先生罰站之事。何劍薰先生說:“你不該趕在女同學(xué)的前面去交卷,這對(duì)女性不尊重。吳先生是女性崇拜者,你得罪了他。”我這么多年的謎團(tuán)終于解開了。
(作者為四川省社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所研究員、四川省文史研究館館員)