郭奕彤
(上海外國語大學(xué) 研究生部,上海201600)
?
順應(yīng)理論框架下的古詩語用對等翻譯
——以許淵沖英譯《長恨歌》為例
郭奕彤
(上海外國語大學(xué)研究生部,上海201600)
摘要:奈達(dá)于1964年首先提出了動(dòng)態(tài)對等,強(qiáng)調(diào)翻譯中效果等效的重要性,而從語用學(xué)角度出發(fā),這種等效實(shí)際上就是語用對等。順應(yīng)理論作為重要語用學(xué)理論,認(rèn)為語言的使用是一種選擇,這種理念恰恰和翻譯的過程所契合。因此,順應(yīng)理論可以為語用對等翻譯提供一個(gè)良好的理論框架。談及詩歌翻譯,其特點(diǎn)決定了翻譯難度非常,實(shí)現(xiàn)語用對等絕非易事。本文以《長恨歌》為例,在順應(yīng)理論的指導(dǎo)下分析許淵沖的譯文在諸多方面實(shí)現(xiàn)的語用對等,為古詩翻譯工作帶來啟示。
關(guān)鍵詞:語用對等;順應(yīng)理論;古詩翻譯;《長恨歌》
隨著全球化進(jìn)程不斷發(fā)展,各國間的文化交流日益緊密。語言作為文化的載體,在日新月異的交流中起到了重要作用。作為一種連接不同語言和文化的方式,翻譯活動(dòng)更是逐漸受到重視。古詩是中國燦爛的文化遺產(chǎn),具有三千年的悠久歷史,其深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特的語言特點(diǎn)為古詩翻譯增添了難度,因而也得到了越來越多學(xué)者的關(guān)注。
關(guān)于翻譯對等問題,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》中首先提出了動(dòng)態(tài)對等,他指出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”[1]159。為了實(shí)現(xiàn)這種等效傳達(dá),譯者應(yīng)首先對原文細(xì)致分析,總結(jié)其語言風(fēng)格,結(jié)構(gòu)特征以及文化背景,體味作者想表達(dá)的意義。而后,根據(jù)原文特點(diǎn)和讀者的需求選擇合適的表達(dá)方式傳達(dá)意義和文化信息。
從語用學(xué)角度出發(fā),動(dòng)態(tài)對等所強(qiáng)調(diào)的等效傳達(dá)就是語用對等。中國學(xué)者何自然指出了語用對等的兩個(gè)層面:語用語言等效和社交語言等效[2]189-191。前者主張選擇切近自然的語言表達(dá)意義,譯文只保留原文內(nèi)容而不再受到句法詞匯等形式方面的嚴(yán)格約束,這一過程中必須注重原文的語用用意,即隱含的意義和字面的意義。后者強(qiáng)調(diào)譯文不再拘泥于原文,而是致力于社會(huì)文化背景的傳達(dá),進(jìn)而指出文化背景知識在翻譯中起到的重要作用。
基于各家學(xué)者的研究分析,語用對等主要強(qiáng)調(diào)語用意義和文化意義的等效傳達(dá),并選擇合適翻譯策略實(shí)現(xiàn)等效。對于語用意義等效,詩人言外之意的表達(dá)難度非常卻又十分重要,而對于文化意義等效,原文語境和社會(huì)文化背景則起到了至關(guān)重要的作用。因此,譯者在翻譯過程中不僅要充分理解詩人所思所想,探究隱含意義,更要對原語文化和目標(biāo)語文化有一定的了解,并選擇合適的詞匯以及翻譯策略針對相應(yīng)的讀者群體。
由此可見,這一復(fù)雜的過程包含了許多選擇。因此,順應(yīng)理論可以為其提供一個(gè)良好的理論框架。比利時(shí)教授維索爾倫的著作《語用學(xué)的理解》以順應(yīng)的角度研究人類語言的運(yùn)用,強(qiáng)調(diào)“使用語言包括連續(xù)不斷地做選擇,這種選擇是有意識的或無意識的,是由語言內(nèi)部(即結(jié)構(gòu))的同時(shí)也/或者是由語言外部的原因所驅(qū)動(dòng)的”[3]65-66。這種選擇源于語言的三個(gè)特性:變異性,商討性和順應(yīng)性。三者之間相互聯(lián)系,密不可分。在順應(yīng)理論的指導(dǎo)下,本文分析《長恨歌》譯文中在意義、詞匯、風(fēng)格和文化這四個(gè)層面所體現(xiàn)的語用對等,為古詩翻譯提供一個(gè)新的研究視角。
一、許淵沖之《長恨歌》
《長恨歌》是唐朝詩人白居易所作的一首長篇敘事詩。全詩一共一百二十行,以情景交融的描寫方式記敘了唐玄宗和楊玉環(huán)以悲劇收尾的愛情故事。作者首先描寫了皇帝唐玄宗和妃子楊玉環(huán)在皇宮內(nèi)驕奢淫逸的生活。與此同時(shí),皇宮外戰(zhàn)火紛飛,百姓民不聊生,有識之士紛紛策劃起義。安史之亂爆發(fā),為了平息民憤,安撫群臣,唐玄宗不得不下令處死愛妃楊玉環(huán)。佳人已逝,皇帝悲傷不已,從此郁郁寡歡。幸而在一位道士的幫助下,這對眷侶終于在仙境團(tuán)聚,了卻心愿,卻始終留有遺憾??v覽全詩,白居易不僅批判了這種奢靡的生活方式,更對悲劇性的結(jié)尾表示惋惜。
許多學(xué)者曾經(jīng)翻譯過《長恨歌》,其中許淵沖的譯文廣受好評。許先生在長期的文學(xué)翻譯實(shí)踐中總結(jié)出了一套理論。他認(rèn)為奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對等是意似論,基于此提出了優(yōu)化論,重視文學(xué)語言之美[4]8?!皟?yōu)化論”和“三美論”(意美、音美、形美)是文學(xué)翻譯的本體論;“創(chuàng)譯論”和“三化論”(深化、等化、淺化)是文學(xué)翻譯的方法論;“三之”(知之、好之、樂之)是文學(xué)翻譯的目的論[4]15。由此,文學(xué)翻譯不僅要強(qiáng)調(diào)意義上的等效傳達(dá),還要重視翻譯的美感與創(chuàng)造性。許先生所譯的《長恨歌》不僅在多種層面實(shí)現(xiàn)語用對等,而且語言優(yōu)美流暢,自然廣受好評。
二、不同層面的語用對等
語用對等可以體現(xiàn)在意義,詞匯,風(fēng)格,文化等不同的層面。譯文這幾方面都有所兼顧,體現(xiàn)在對于詞匯,結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等方面的選擇。作為一個(gè)富有解釋力的語用學(xué)理論,順應(yīng)理論為翻譯提供了強(qiáng)有力的說服力和理據(jù)性。
(一)意義對等
意義的傳達(dá)是翻譯工作的主要目的和重要任務(wù)。詩人通常借由古詩含蓄的表達(dá)內(nèi)心所想,語言大多具有模糊性特征,這種特點(diǎn)無疑為翻譯工作帶來了難度。因此,譯者在語言的選擇方面要仔細(xì)斟酌,用易懂的表達(dá)方式為讀者展現(xiàn)詩人的內(nèi)心世界。
對于題目的處理,題目《長恨歌》譯作“TheEverlastingRegret”,奠定了全詩的感情基調(diào)——“regret”。在大多數(shù)情況下,漢語中的“恨”所對應(yīng)的英文單詞是“hatred”。但在這首詩中,白居易想傳達(dá)的更多是“悔恨”的情緒,重點(diǎn)在“悔”而非“恨”。一方面,詩中唐玄宗和楊玉環(huán)因天人永隔悔恨不已,另一方面,詩人白居易對這場愛情悲劇感到惋惜、遺憾。因此,“regret”更能順應(yīng)詩人的心理世界,深化主題,奠定全詩基調(diào)。
天旋地轉(zhuǎn)回龍馭,到此躊躇不能去。
Suddenly turned the tide. Returning from his flight,
The monarch could nottear himself away from the ground.[5]140
對于“躊躇”的處理更顯譯者功力,譯文并沒有選擇動(dòng)詞“hesitate”,而使用了動(dòng)詞詞組“tear away”(逼某人離開)表達(dá)唐玄宗依依不舍之情。回到原文,唐玄宗之所以躊躇,是因?yàn)檫@里正是楊玉環(huán)被處死的地方,頓時(shí)百感交集。故地重游,悲傷無以言表,回憶往事竟舍不得離去傷心地,深表對愛妃的惋惜與思念。因此,“tear himself away”(逼他自己離開)更符合當(dāng)時(shí)的心境,實(shí)現(xiàn)了心理世界的順應(yīng)。
(二)詞匯對等
古詩以精煉簡潔的語言塑造鮮活的人物,講述曲折的故事,引導(dǎo)讀者走進(jìn)詩人的內(nèi)心世界,或喜樂舒暢,或凄慘悲涼,或郁郁寡歡,或平靜釋然。千萬種情緒濃縮于一首小詩之中,這也正是古詩的魅力之所在。然而,這種語言特點(diǎn)不僅增添美感,更為譯者增添了難度。為實(shí)現(xiàn)對等,譯者在詞匯的選擇、運(yùn)用方面會(huì)使用相應(yīng)策略,例如在譯文中補(bǔ)充原文中省略的詞匯以順應(yīng)英文句法結(jié)構(gòu)。
芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂!
Willow leaves like her brows and lotus like her face,
At the sight of all these, how could his tears not fall.[5]140
古詩中常常省略人稱代詞或物主代詞,但卻很少產(chǎn)生歧義或所指不明的現(xiàn)象。但在英文中,這些成分是句子的重要組成部分,因此譯文中也就補(bǔ)充相應(yīng)的成分以保證結(jié)構(gòu)的正確性、完整性。上面的兩句詩都缺少人稱代詞,但讀者在通讀全詩后自然理解其所指??吹街茉饩吧?,唐玄宗想起了楊玉環(huán)芙蓉似的面容和柳葉似的眉毛,思念佳人,不禁傷心落淚。譯成英文后,增添了物主代詞“her”和“his”順應(yīng)英文結(jié)構(gòu)以實(shí)現(xiàn)對等。
為感君王輾轉(zhuǎn)思,遂教方士殷勤覓。
Moved by the monarch’s yearning forthe departed fair,
He was ordered to seek for her everywhere.[5]140
雖然原詩中的第一句省略了思念的賓語,但很顯然皇帝所思所想之人一直是已經(jīng)逝去的妃子楊玉環(huán)。英文中及物動(dòng)詞后需要添加賓語以保證句子的正確完整?!皌he departed fair既順應(yīng)了英文結(jié)構(gòu),又保留了詩歌尾韻的特點(diǎn)。除此之外,原詩缺少主語,因而并沒有明確所指,譯文第二小句增添了主語“he”,代指上文提及的道士,使結(jié)構(gòu)順暢,不顯突兀。
天長地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期!
The boundless sky and endless earth may pass away,
But this vow unfulfilled will be regretted for aye.[5]140
這兩句詩構(gòu)成了轉(zhuǎn)折關(guān)系,但古詩中少有連接詞,上下文的連貫依賴于語言本身傳達(dá)的意義。這種特點(diǎn)得益于漢語的特點(diǎn)——形散而神聚。不同于漢語強(qiáng)調(diào)意合,英語是形合語言,句子之間的邏輯關(guān)系依賴于連接詞表達(dá),因此,譯文中添加連詞“but”表示轉(zhuǎn)折,順應(yīng)了語篇結(jié)構(gòu)和連貫性。
第四,教學(xué)內(nèi)容陳舊。教學(xué)內(nèi)容不等于教材內(nèi)容,課堂教學(xué)內(nèi)容雖不能脫離教材,但不應(yīng)拘泥于教材。大學(xué)課堂教學(xué)內(nèi)容不僅包括教師對教材知識的增減加工和個(gè)人理解后的“重構(gòu)知識”,還需要教師關(guān)注本學(xué)科的前沿動(dòng)態(tài),不時(shí)把學(xué)科的最新知識成果以及個(gè)人的科研成果在加工后融入教學(xué)內(nèi)容。
(三)風(fēng)格對等
除了語言上的婉轉(zhuǎn)唯美,古詩文本中的“聲”和“形”更是其重要的風(fēng)格特點(diǎn)。在“聲”方面,古詩具有音樂美,韻律美,讀起來朗朗上口,許多古詩甚至能改編成樂譜,配樂演唱,別具一番韻味。在“形”方面,大部分的古詩都注重形式上的對仗,《長恨歌》全詩一百二十句,每句七個(gè)字,對仗工整,形式簡潔。
后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
In inner palace dwelt three thousand ladies fair;
On her alone was lavished royal love and care.[5]140
譯文巧妙地體現(xiàn)出句尾的押韻和形式上的工整,順應(yīng)原文風(fēng)格特點(diǎn)。英文的正常語序是主語在前,介詞短語置于句末:“Three thousand ladies fair dwelt in inner palace; Royal love and care was lavished on her alone.” 然而,為了保證風(fēng)格上與原詩的對等,兩個(gè)小句調(diào)整了結(jié)構(gòu),將介詞短語放在句首,句尾押韻恰到好處,上下句字?jǐn)?shù)雖未完全一致,卻也長度相近。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
Her sisters and brothers all received rank and fief
And honors showered on her household, to the grief
Of the fathers and mothers who’d rather give birth
To a fair maiden than any son on earth.[5]140
這一句中的風(fēng)格對等更加明顯,原詩對應(yīng)的譯文是一個(gè)完整的句子,卻被分為四部分,形成了四小行,句首大寫,與原詩在格式上對應(yīng),且句尾押韻。每一行的小句雖都不完整,卻保證了“聲”和“形”兩方面的對等。
(四)文化對等
鑒于不同國家間社會(huì)文化背景的巨大差異,實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化對等并非易事。除此之外,古詩起源于幾千年以前,隨著社會(huì)的高速發(fā)展,整個(gè)世界都發(fā)生了翻天覆地的變化,諸多因素都為古詩的理解和翻譯增添了難度。
眾多與文化相關(guān)的翻譯中,地名的翻譯是難點(diǎn)之一。對此,為了便于讀者理解,譯文采取了不同的翻譯策略:直譯法,意譯法,省略法。
地 名譯 文地 名譯 文長生殿longlifehall蜀山westernmountains峨眉山eyebrowmountains長安capital華清池warm-fountainpool馬嵬坡theground驪宮theloftypalace漁陽省略昭陽殿palacewalls臨邛省略蓬萊宮fairylandhalls
“七月七日長生殿,夜半無人私語時(shí)?!辈⒎鞘钦鎸?shí)的故事,作者借此烘托二人相思之苦?!伴L生殿”是皇帝的住所,“長生”二字也暗示了唐玄宗和楊玉環(huán)之間長長久久一生相伴的愛戀。對于這一地名的處理采用了直譯法,“l(fā)ong life hall”保留了這一層隱含的意義,突顯了愛情的長久火熱。
“昭陽殿里恩愛絕,蓬萊宮中日月長?!薄罢殃柕睢北臼勤w飛燕的住所,這里用來代指楊玉環(huán)的寢宮。“蓬萊宮”坐落于中國山東,在神話傳說中,“蓬萊宮”是仙人們的住所,楊玉環(huán)被處死后變成仙子,正是居于仙境之中。不同于“長生殿”,這兩個(gè)地名無法直譯,于是便采用了意譯的策略,解釋了詩人的具體所指,實(shí)現(xiàn)了翻譯對等。
“漁陽鼙鼓動(dòng)地來”在當(dāng)時(shí),“漁陽”正處于安祿山的控制中,因此,從漁陽傳來的鼓聲暗示了安史之亂。譯文中省略了對這一地名的翻譯,直接解釋了叛亂的發(fā)生,這種處理方法幫助不熟悉中國歷史背景的讀者快速掌握詩人傳達(dá)的基本信息——叛亂。
除此之外,詩中提及了許多中國文化中特有的東西,“步搖”“花鈿”“金釵”都屬于古代特有的頭飾,譯文中選擇的是解釋性的詞語“headdressed”“hairpin”“case”,直接告訴讀者這些物品屬于頭飾,雖然不及原詩詞匯古香古色的韻味,其意義卻也實(shí)現(xiàn)了最好的傳達(dá)?!澳奚延鹨挛琛笔翘菩跒榈澜趟髦?,樂曲舞蹈交融演繹,場面仿若仙女下凡般美輪美奐。舞者服飾或許并非是“霓虹般有羽毛裝飾的衣服”,但選擇“rainbow”和“feather”來釋義也能讓讀者感受到其服飾精美絕倫,美若天仙。“鴛鴦”“比翼鳥”和“連理枝”在中國文化中都是愛情的象征,“l(fā)ovebird”直接解釋“鴛鴦”的愛情意義,而對于后兩者的詳盡描述從形態(tài)特點(diǎn)上傳達(dá)其牢不可分的愛情理念。
結(jié)語
本文以《長恨歌》及其譯文為例,舉例說明了譯者如何在順應(yīng)理論指導(dǎo)下實(shí)現(xiàn)不同層面的語用對等。由于古詩的語言特點(diǎn)以及社會(huì)文化差異等因素,在古詩翻譯中實(shí)現(xiàn)語用對等有一定難度。而順應(yīng)理論則為對等的實(shí)現(xiàn)提供了新的視角,語言的使用是一種選擇,翻譯也是一種選擇。因此,順應(yīng)理論可以作為翻譯的一個(gè)良好理論框架?;谶@種理論,譯者在翻譯的過程中適當(dāng)做出增添、刪除、詞語結(jié)構(gòu)替換等改動(dòng)以實(shí)現(xiàn)意義、詞語、風(fēng)格和文化層面的對等,并由此以自然流暢的方式向特定讀者群體傳達(dá)詩人所思所想并展現(xiàn)文化背景,將翻譯活動(dòng)有效地運(yùn)用于文化交流中。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida. E. U. Toward A Science Of Translation[M].Leiden: E. J. Brill, 1964:159
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:185-191.
[3]耶夫·維索爾倫.語用學(xué)詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2003:65-66.
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:8-15.
[5]唐詩三百首[M].許淵沖,譯.北京:海豚出版社,2013:140.
(責(zé)任編輯林東明)
Pragmatic Equivalent Poetry Translation under the Framework of Adaptation Theory——With Reference to the Translated Version of The Everlasting Regret by Xu Yuanchong
Guo Yitong
(Graduate School, Shanghai International Studies University, Shanghai 201600)
Abstract:In 1964, Nida first proposed dynamic equivalence, underscoring the importance of equivalence of receptor-message and the original receptor-message. Form the perspective of pragmatics, dynamic equivalence is similar to pragmatic equivalence. As an important pragmatic theory, the adaptation theory regards the use of language as choice making, which conforms to the process of translation. Therefore, the theory can serve as a theoretical framework for pragmatic equivalent translation. When it comes to poetry translation, it is difficult to achieve pragmatic equivalence owing to the specific characteristics of poems. Taking the translated version of The Everlasting Regret by Xu Yuanchong for example, this paper analyzes pragmatic equivalence achieved in different perspectives under the guidance of the adaptation theory, hoping to give some implications to further translation activities.
Key words:pragmatic equivalence; adaptation theory; poetry translation; The Everlasting Regret
中圖分類號:I046
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1008-293X(2016)02-0093-04
doi:10.16169/j.issn.1008-293x.s.2016.02.020
收稿日期:2015-12-16
作者簡介:郭奕彤(1992-),女,遼寧撫順人,上海外國語大學(xué)2014級英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生。