何蘭芳,張美君,張素芳,林麗端
(武夷學(xué)院人文與教師教育學(xué)院,福建武夷山354300)
?
武夷山市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范性探析
何蘭芳,張美君,張素芳,林麗端
(武夷學(xué)院人文與教師教育學(xué)院,福建武夷山354300)
摘要:公示語是一個(gè)城市對(duì)外的窗口,其英譯規(guī)范化程度體現(xiàn)該市語言環(huán)境和人文環(huán)境的優(yōu)劣。通過實(shí)地采集武夷山市雙語公示語資料及相關(guān)采訪,發(fā)現(xiàn)其英譯存在表達(dá)不當(dāng)、中式英語、過度翻譯等12類問題并逐一例證剖析,分析原因發(fā)現(xiàn)除專業(yè)翻譯人員素質(zhì)有待提高外,政府主管部門、公示語設(shè)置單位及公示語牌示制作人員均需提高認(rèn)識(shí),為漢英雙語公示語規(guī)范化設(shè)置努力。
關(guān)鍵詞:武夷山;公示語;英譯;規(guī)范化
公示語是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]公示語是一個(gè)城市對(duì)外的窗口,公示語翻譯直接反映了一個(gè)城市國際化程度和整體素質(zhì),其譯文優(yōu)劣直接影響該市國際形象。
作為世界自然和文化雙遺產(chǎn)地的武夷山市,正在加快國際旅游度假城市創(chuàng)建的步伐,力爭吸引更多的海外人士到此觀光旅游或是進(jìn)行各項(xiàng)交流及留學(xué)。但是通過對(duì)該市的機(jī)場、火車站、銀行、醫(yī)院、酒店、城市主要干道、校園、度假區(qū)、主要景區(qū)等公共場所進(jìn)行實(shí)地考察。調(diào)查組共采集到1405張有英語翻譯的公示語圖片,英譯公示語共計(jì)2038條,其中有520處存在不同程度的問題,失誤率達(dá)25.52%。故很有必要對(duì)其進(jìn)行規(guī)范化研究,以凈化該市語言環(huán)境和人文環(huán)境,提升整個(gè)城市文化內(nèi)涵和素養(yǎng),加快國際旅游城市創(chuàng)建步伐。
通過整理、分析和研究,課題組根據(jù)樣本錯(cuò)誤原因及樣本特征將其分成如下2類,如表1。對(duì)于同時(shí)存在好幾個(gè)問題的樣本,本調(diào)查根據(jù)其最主要問題進(jìn)行歸類。
下文將根據(jù)錯(cuò)誤出現(xiàn)頻率大小分別予以討論,鑒于篇幅限制,每類問題僅選少數(shù)典型例子分析。
(一)表達(dá)不當(dāng)
本調(diào)查所指的表達(dá)不當(dāng)主要指因詞匯選擇失誤而導(dǎo)致的翻譯不當(dāng)或是表達(dá)不合乎習(xí)慣而導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果,該類總數(shù)排名第一。如,屏山運(yùn)動(dòng)場Pingshan Playground中的運(yùn)動(dòng)場翻譯成playground給人的感覺不是大學(xué)校園里含有各項(xiàng)運(yùn)動(dòng)設(shè)施的大運(yùn)動(dòng)場,像是中小學(xué)校園內(nèi)小型操場;行李寄存自動(dòng)箱Left Luggage被翻譯成是有人看管的行李寄存處不合適;老弱病殘?jiān)袃?yōu)先照顧Priority for the old,weak,sick,disable person and the gravida的翻譯中使用了有年齡歧視的old和生僻字gravida;男洗手間Men’s Room,女洗手間Ladies Room似乎可以,但是放在對(duì)門的兩個(gè)洗手間讓人覺得特別怪,沒有做到統(tǒng)一。Men應(yīng)該對(duì)Women而Ladies對(duì)應(yīng)的是Gentlemen。以上例子較恰當(dāng)?shù)姆g分別是Pingshan Sports Field/locker/ Priority for the Less-abled。
表1 武夷山市公示語英譯存在的問題
(二)中式英語
即完全按照中文的順序和語法規(guī)則翻譯,沒有考慮到中英文差異和接受者的需求。該類錯(cuò)誤比例也相當(dāng)大,占錯(cuò)誤率第二。如,孕婦專用Pregnant Woman Special-Purpose;母嬰室Maternal and Child Room;即停即走Stop and Leave;果皮箱Pericarp Box。特別是最后一例中的pericarp雖是果皮的意思,但是該詞屬生僻詞,違反了公示語翻譯要遵守簡潔明了,不能使用生僻詞的原則;而且漢語的果皮箱指垃圾桶,并不僅僅只能放果皮,這對(duì)于部分垃圾分類十分具體的國際游客來說會(huì)造成誤解。英語中以上幾個(gè)例子比較常用的譯法分別是Stall for Pregnant Women/Baby Change/Pick-up and Drop-off Only/ Littering。
(三)一名多譯
即同一地名或景點(diǎn)名稱采用多個(gè)不同譯法,缺乏統(tǒng)一,違反了“同一場所中的詞語選用和拼寫方法應(yīng)保持一致”的規(guī)則[2]。如:在三姑度假區(qū)附近,調(diào)查者發(fā)現(xiàn)“武夷山風(fēng)景區(qū)”竟有五種不同的翻譯版本,即:Wuyishan Scenic Resort/ Wuyishan Scenic Spot/ Wuyishan Scenic Area/ Wuyishan Scenic District/Wuyishan Fengjing Mingsheng Qu。這一例子表面看不會(huì)給游客帶來太多麻煩,但會(huì)嚴(yán)重影響游客對(duì)該市人文環(huán)境的良好印象。又如:風(fēng)景高爾夫酒店,調(diào)查者在該酒店5公里附近就發(fā)現(xiàn)有三種不同的翻譯,即:Golf Hotel/ Scenery Holiday Hotel/Scenery Golf Hotel。對(duì)同一酒店的三種不同譯法對(duì)于不懂漢語的外國游客來說會(huì)讓他們在尋找酒店的時(shí)候產(chǎn)生麻煩。根據(jù)多數(shù)外國游客的旅游習(xí)慣,他們會(huì)在網(wǎng)上預(yù)先訂好酒店,到達(dá)目的地后根據(jù)地圖等自行前往,如果發(fā)現(xiàn)一個(gè)酒店有多個(gè)不同譯法而無法快速找到目的地時(shí),會(huì)讓他們在沒有開始旅游前就產(chǎn)生不愉快地體驗(yàn),從而影響旅游興致。
(四)過度翻譯
即累贅、啰嗦,進(jìn)行了不必要的翻譯。英語公示語喜歡簡潔明了,而漢語在某些場合會(huì)習(xí)慣說些外國人看起來是多余的話。如:度假區(qū)行政執(zhí)法大隊(duì)Administration and Law Enforcement Department of the Tourism Resort;武夷山市景區(qū)天游醫(yī)療救助站Tianyou Medical Aid Station of Wuyishan City Scenic Spot;大王峰觀景臺(tái)The Terrace for Sightseeing in Great King Peak。以上三例中的度假區(qū)、武夷山市景區(qū)和大王峰都沒有必要翻譯出來,因?yàn)闄C(jī)構(gòu)或是觀景臺(tái)就在該區(qū)域內(nèi),再翻譯出來實(shí)屬多余。以上幾個(gè)例字較簡潔的譯法分別是Administration and Law Enforcement Department/Tianyou Medical Aid Station/Viewing Platform。
(五)專有名詞翻譯或書寫不當(dāng)
即對(duì)人名、地名、街道名、場所名和實(shí)體機(jī)構(gòu)名等專有名詞翻譯沒有遵守必要的標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分通則》規(guī)定,場所和機(jī)構(gòu)名稱英譯時(shí)應(yīng)該區(qū)分專名、通名、修飾或是限定成分,分別使用漢語拼音和英文進(jìn)行拼寫或翻譯。專名一般用漢語拼音拼寫,通名一般用英語翻譯。[2]根據(jù)《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)范(漢語地名部分》的規(guī)定,通名已專名化的,按專名處理;以人名命名的地名,人名中的姓和名連寫;凡以a、o、e開頭的非第一音節(jié),在a、o、e前用隔音符號(hào)“’”隔開;地名中的第一個(gè)字母大寫,分段書寫的,每段第一個(gè)字母大寫,其余字母小寫,特殊情況可全部大寫[3]。根據(jù)以上規(guī)定,下列例子均存在問題。如:崇陽溪山莊Chong Yang Xi Hotel;彭祖路Peng zu Rd;云谷晦庵草堂Huian Thatch Hall in Yungu;武夷山火車站歡迎您Welcome to Wuyishan railway station等。以上幾個(gè)例子比較規(guī)范的英譯分別是Chongyangxi Hotel/ Pengzu Road/Yungu Hui’an Thatched Hall/ Welcome to Wuyishan Railway Station。
(六)語法錯(cuò)誤
即在公示語翻譯時(shí)沒有遵守必要的語法規(guī)則,如單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、介詞錯(cuò)誤、詞序錯(cuò)誤、連詞錯(cuò)誤、詞性錯(cuò)誤、句法搭配不當(dāng)、句法失衡等等。如:書庫1 Stack Rooms 1的Rooms應(yīng)為單數(shù);用于烘焙茶葉Use Teabaking應(yīng)在Use后加for或者直接譯成For Tea-baking;國家法定節(jié)假日不辦理National Legal Holiday Close應(yīng)為Closed on Public Holidays;教學(xué)行政辦公室Teaching or Administration Office中教學(xué)和行政是并列關(guān)系,宜用and而不是用表示選擇關(guān)系的or來連接;入口enter應(yīng)為名詞形式entrance。
(七)拼寫錯(cuò)誤
即存在字母拼寫錯(cuò)誤、添加字母、漏掉字母、大小寫不統(tǒng)一等現(xiàn)象。如:蘭湯橋Lanshang Bridge;星村Xinrcun Rinege;水簾洞景區(qū)Shuiliandon(Water Curtain Cave)Scenic Area;中藥房Tcm pharmacy。有些拼寫錯(cuò)誤雖只有一兩個(gè)字母之差,但后果十分嚴(yán)重,會(huì)讓游客根本無法識(shí)別該地名所指,因而無法顯示該公示語應(yīng)有的提供信息的功能。以上幾例正確的拼寫分別是:Lantang Bridge/Xincun Village/ Shuiliandong (Water Curtain Cave)Scenic Area/TCM Pharmacy。
(八)拼音代替英譯
指漢字標(biāo)注漢語拼音而沒有進(jìn)行必要的翻譯轉(zhuǎn)換。如:寧上高速Ning Shang Gao Su;度假區(qū)展館DUJIAQUZHANGUAN;請(qǐng)保持清潔Qing Bao Chi Qing Jie;紀(jì)念亭JI NIAN TING等。這種用拼音代替英譯的現(xiàn)象不僅對(duì)不懂拼音的外國友人沒有任何幫助,反而會(huì)讓他們反感。以上幾例英譯分別是:Ningshang Expressway/Holiday Resort Exhibition Hall/Keep Clean Please/Memorial Pavilion。
(九)胡譯
即難以判斷出基本的語法、詞匯選擇和漢語相應(yīng)依據(jù)。如:劇場休息室Restroom;國土資源所副所長室GTZYSFSZS;押金cash pledge;手術(shù)室BIANDS JNC BK JVFN JKNK JCN;寬帶卡類受理臺(tái)Broadband card class to accept the units。該類英漢公示語看后讓人哭笑不得,主要出現(xiàn)在國際化程度不高的小單位或是小部門。以上幾個(gè)例子合適的英譯分別是:Backstage/ Vice Director of Land and Resources Division/deposit/ Operating Room/Broadband and SIM Card Service Only。
(十)漏譯未譯
指在翻譯時(shí)原文意義沒有完全轉(zhuǎn)達(dá),即語義殘缺,或是很有必要翻譯的公示語卻沒有進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。如:兒童補(bǔ)票窗口Ticket Office For翻譯不完整,應(yīng)為Fare Adjustment或是Children’s Ticket Office;中國優(yōu)秀旅游城市Chinese Tourist City沒有將重要信息“優(yōu)秀”譯出,可在翻譯前加Excellent或Outstanding;遠(yuǎn)華國際大酒店Yuanhua Hotel沒有將“國際”譯出,應(yīng)將International補(bǔ)上。另外機(jī)場內(nèi)的行李打包處、公安執(zhí)勤點(diǎn)、印象大紅袍票務(wù)中心和網(wǎng)絡(luò)取票窗口等重要服務(wù)點(diǎn)則沒有英文翻譯。
(十一)呼喚型標(biāo)語使用不當(dāng)
呼喚型標(biāo)語主要指環(huán)保召喚、美德宣傳、植物保護(hù)等口號(hào)或是標(biāo)語翻譯時(shí)沒有針對(duì)信息接收者的需求,自言自語。由于文化傳統(tǒng)差異,社會(huì)發(fā)展程度有別,中外旅游者的信息需求內(nèi)容、密度和頻度都會(huì)顯示出差異性。公示語信息實(shí)現(xiàn)針對(duì)性、高感性服務(wù)就要內(nèi)外有別,精準(zhǔn)傳播。[4]但是在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)該市存在很多呼喚型標(biāo)語,這種標(biāo)語很容易讓那些自己國家很少采用類似宣傳方法的旅游者感到反感,甚至還會(huì)給游客留下該市文明程度較低的不良印象。如:文明是城市之魂,美德是立身之本Be Civiled;愛我家園Love our homeland;反假幣,反搶劫Anti-forge,anti-robbery;小草微微笑,請(qǐng)您走便道The Grass Will Thank you for your Keeping off it。對(duì)于該類公示語不是考慮怎么譯的問題,而是考慮是否要譯的問題。
(十二)圖文不一致或是中英文完全不對(duì)應(yīng)
即圖標(biāo)所示為一個(gè)意思,而對(duì)應(yīng)的英語為另一個(gè)意思,或是中英文完全不對(duì)應(yīng)。如某處開水供應(yīng)處的圖標(biāo)為小心燙手,而對(duì)應(yīng)的英文卻是Saving Water(節(jié)約用水),還有一處中文公示語是小型停車場,旁邊的圖標(biāo)是小型汽車,對(duì)應(yīng)的英文是A small parking lot(小停車場)。大型停車場的圖標(biāo)是大客車,對(duì)應(yīng)的英文翻譯是large parking lot(大停車場)。根據(jù)圖標(biāo)所示,小型汽車停車場可翻譯成Car Park,對(duì)應(yīng)的大型汽車停車場可翻譯成Coach Park。某醫(yī)院護(hù)士站譯成Operating Room(手術(shù)室);景區(qū)觀光車南站譯成了Sightseeing bus North entrance stop;安平大酒店譯成了Min Hui Hotel。
通過樣本分析和調(diào)查過程中的訪談發(fā)現(xiàn)該市公示語英譯存在問題的主要原因如下:
(一)參與公示語翻譯的人員素質(zhì)參差不齊
調(diào)查發(fā)現(xiàn)問題公示語出現(xiàn)最主要最核心的原因是翻譯人員的素質(zhì)問題。調(diào)查發(fā)現(xiàn)的表達(dá)不當(dāng)、中式英語、語法錯(cuò)誤、過度翻譯、胡譯、專有名詞翻譯不當(dāng)及漏譯現(xiàn)象大都是因?yàn)榉g人員語言文化專業(yè)素質(zhì)不夠高、不夠敬業(yè)、責(zé)任心不強(qiáng)等原因?qū)е隆?/p>
(二)政府主管部門不夠重視
首先,政府主管部門對(duì)設(shè)置雙語公示語之事缺乏統(tǒng)一管理。自從提出創(chuàng)建國際旅游度假城市后,政府對(duì)三姑度假區(qū)、機(jī)場和城市主要干道等進(jìn)行了全面改造,對(duì)應(yīng)的公示語也進(jìn)行了替換。但調(diào)查發(fā)現(xiàn)最新版本的雙語公示語同樣存在不少問題,主要體現(xiàn)在譯文表達(dá)不當(dāng)、中式英語和專有名詞翻譯不當(dāng)?shù)确矫?。還有因?yàn)榻值栏脑鞎r(shí)新街道設(shè)置了新牌示,但是改造前的雙語公示語牌示依然存在,從而導(dǎo)致較多的街道、酒店、景點(diǎn)名稱等出現(xiàn)一名多譯現(xiàn)象。其次,政府部門對(duì)設(shè)置了雙語公示語的景區(qū)或是部門的公示語準(zhǔn)確統(tǒng)一度缺乏監(jiān)督。雙語公示語牌示設(shè)置后,沒有專門部門對(duì)其準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性、協(xié)調(diào)性進(jìn)行監(jiān)督,特別是對(duì)于國際化程度不高的部門,其公示語英譯存在太多問題而無人過問。
(三)設(shè)置雙語公示語的單位或是部門不夠重視
首先,很多單位或是部門沒有聘請(qǐng)專業(yè)翻譯人員進(jìn)行翻譯,只是把需要制作的公示語招牌交給牌示制作人員,讓其自行制作。對(duì)于制作好的招牌不檢查,對(duì)于已經(jīng)安裝好的招牌不驗(yàn)收,所以會(huì)出現(xiàn)諸如用拼音代替英譯、胡譯、未譯漏譯、圖文不一致等情況。
其次,很多單位或部門制作雙語公示語時(shí)沒有考慮到中英文文字差異,留給英文排版的空間嚴(yán)重不足,在設(shè)計(jì)公示語招牌時(shí)過于強(qiáng)調(diào)招牌的外在整體統(tǒng)一和美觀,而忽略了內(nèi)在的根本的公示語所具備的各項(xiàng)功能。部分雙語公示語招牌在被指出問題后本來應(yīng)該及時(shí)進(jìn)行更換,但是很多部門由于為了整體統(tǒng)一和美觀或是因?yàn)榻?jīng)費(fèi)問題對(duì)此置之不理。當(dāng)調(diào)查者告知英譯版存在問題時(shí),很多負(fù)責(zé)人只是“哦”一聲,或是說會(huì)向領(lǐng)導(dǎo)反映下,并沒有任何要修改或是替換的意思。
(四)公示語標(biāo)牌制作人員素質(zhì)不高以及責(zé)任不強(qiáng)
調(diào)查發(fā)現(xiàn)很多雙語公示語標(biāo)牌制作人員文化程度不高,自身無法進(jìn)行公示語標(biāo)牌翻譯,也沒有較好的渠道找到稱職的專業(yè)翻譯人員。為了拿到業(yè)務(wù),部分制作人員硬著頭皮將標(biāo)牌中文內(nèi)容通過谷歌或是百度等軟件翻譯,然后直接將網(wǎng)絡(luò)翻譯結(jié)果放到中文下面充當(dāng)英語翻譯。
根據(jù)本次調(diào)查發(fā)現(xiàn)的12類問題剖析以及原因探討,筆者提出如下幾點(diǎn)建議,希望對(duì)相關(guān)部門有其借鑒意義。
首先,政府部門要高度重視。要認(rèn)識(shí)到在現(xiàn)代城市中建立公共場所雙語標(biāo)識(shí)系統(tǒng)是一個(gè)城市走向國際化的標(biāo)志,是創(chuàng)建國際度假旅游城市和全國標(biāo)準(zhǔn)旅游城市進(jìn)程中的一個(gè)必要步驟。因此,政府部門除了號(hào)召全市各部門積極配合并且主動(dòng)參與外,還要向北京、上海、西安等市學(xué)習(xí),成立規(guī)范公共場所英語標(biāo)識(shí)工作專家委員會(huì),依照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)編寫該市的地方標(biāo)準(zhǔn)并嚴(yán)格執(zhí)行。除此之外還要建立長期監(jiān)督管理機(jī)制,保證該市中英文公共標(biāo)識(shí)不斷完善和規(guī)范。
其次,專業(yè)翻譯人員要不斷提高專業(yè)素質(zhì)和文化素養(yǎng)。規(guī)范化英語公示語翻譯的關(guān)鍵在于翻譯人員。翻譯人員要認(rèn)識(shí)到公示語翻譯屬于應(yīng)用翻譯范疇,與普通的文學(xué)翻譯和科技翻譯不同,功能對(duì)等、情境相同、對(duì)象一致、目標(biāo)明確、轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)、觸景傳情是公示語漢英翻譯所應(yīng)遵循的原則標(biāo)準(zhǔn)。[1]此外,翻譯人員應(yīng)該按照《翻譯服務(wù)規(guī)范》[5]《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)要求》[6]和《翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范》[7]的規(guī)定嚴(yán)格要求自己,以促進(jìn)翻譯質(zhì)量的不斷提高,使自己的公示語翻譯走上正規(guī)化道路。
最后,設(shè)置雙語公示語的單位、部門以及標(biāo)識(shí)制作人員要提高認(rèn)識(shí),增強(qiáng)主人翁意識(shí)。對(duì)需設(shè)立的雙語公示語在制作前請(qǐng)責(zé)任感強(qiáng)的專業(yè)翻譯人員翻譯,然后找正規(guī)商家制作。在雙語公示語固定前要請(qǐng)專業(yè)翻譯人員再次核對(duì)是否存在翻譯不規(guī)范現(xiàn)象,進(jìn)而避免不必要的失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006:13,16.
[2]中華人民共和國質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)管理委員.BG/T30240.1-2014中國標(biāo)準(zhǔn)書號(hào)[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2014.
[3]中國地名委員會(huì),中國文字改革委員會(huì),國家測繪局.中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)范(漢語地名部分)[EB/OL]. (1984-12-25)[2015-07-10]. http://yywz.fj61.net/show.aspx?&id=39&cid=45.
[4]呂和發(fā),蔣璐,王同軍,等.公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013:40-41,34.
[5]中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局.GB/ T19363.1-2008中國標(biāo)準(zhǔn)書號(hào)[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2008.
[6]中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).GB/T19682-2005中國標(biāo)準(zhǔn)書號(hào)[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2005.
[7]中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì).翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范[EB/OL].(2005-10-28)[2015-07-13]. http://www.docin.com/ p-675735669.html.
(責(zé)任編輯:陳果)
Present Situation of Chinese-English Public Signs Translation and Its Standardization in Wuyishan
HE Lanfang,ZHANG Meijun,ZHANG Sufang,LIN Liduan
(School of Humanity and Teachers Education,Wuyi University,Wuyishan,F(xiàn)ujian 354300)
Key words:Wuyishan;public signs;Chinese-English translation;standardization
Abstract:Public signs are the window of a city and its English translation embodies the city’s language and cultural environment. Based on the field investigation and interviews,12 different types of mistakes such as ill expression,Chinglish and over-translation,have been found and deep explanation with typical cases have been forwarded.As to methods to solve these problems,besides translators’language proficiency needing improvement,the government,its departments or companies which need bi-lingual signs and the public signs makers should all raise their awareness and make their efforts.
中圖分類號(hào):G715
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-2109(2016)04-0061-05
收稿日期:2015-07-17
基金項(xiàng)目:武夷學(xué)院青年教師專項(xiàng)科研基金項(xiàng)目(xq201111);福建省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度常規(guī)一般課題(FJJKCG15-143)。
作者簡介:何蘭芳(1980-),女,漢族,副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。