国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論科技英語翻譯中的美學標準

2016-06-14 18:32:53周梅

摘要:科學翻譯在社會發(fā)展的過程中扮演著舉足輕重的角色,對人類文化的演變,發(fā)展和繁榮也做出了不可或缺的貢獻。長期以來,人們對科技翻譯是否屬于“具有審美活動性質(zhì)的翻譯”,抱著懷疑態(tài)度。本文從翻譯審美的三要素,即所謂的ABC準則出發(fā),通過例證,一方面肯定科技翻譯是一項具有審美性質(zhì)的活動,另一方面證實“任何題材的語際轉(zhuǎn)換都必然處在特定的翻譯審美創(chuàng)造過程中”,從而為科技英語翻譯者提供一個更高更有挑戰(zhàn)的努力方向。

關(guān)鍵詞:科技英語翻譯,翻譯審美,ABC準則

周梅,中國礦業(yè)大學外文學院講師,英語語言文學碩士。本論文由中國礦業(yè)大學校級教改項目資助。

中圖分類號:H319.3

對于科技翻譯,一個普遍的觀點就是相較于文學翻譯,科技翻譯屬于較簡單的一類翻譯,因為“科技書的語法都極嚴格而規(guī)范,不像文學作品那樣不可捉摸”。劉宓慶指出,從翻譯美學的觀點來看,除了機器翻譯以外,任何語際轉(zhuǎn)換活動都是一種審美活動,其中包括藝術(shù)語言轉(zhuǎn)換和非藝術(shù)語言轉(zhuǎn)換。他同時指出翻譯審美的三個要素,即所謂的ABC準則。筆者認為,在分析科技英語翻譯中的美學體現(xiàn)時,這三個審美要素極其貼切而有力地證明了科技翻譯屬于審美活動的范疇,同時這三個要素也成為了衡量科技英語翻譯的美學標準。

1. 準 appropriateness, 簡稱A

科技英語文章以傳達信息為主要特色,其文體特征多為正式,規(guī)范,長句---各學科的學術(shù)文體可以充分體現(xiàn)這些特點。因此,對之進行翻譯批評,除忠實,通順外,還應(yīng)特別強調(diào)其“準確”,因為知識的傳播,科學的普及不允許疏漏。這里的準確,主要針對對原文信息的傳達,一方面譯文詞語和句子要準確地表達原文的意思;二是譯文要準確適應(yīng)上下文語境,語域,語法和邏輯上的合理性以及用詞習慣上的切合妥帖。

如英語的前綴non-表示“否定,不同或相反的”意思,下面一組含這一前綴的一系列詞和詞組譯成中文的時候,表達卻繽紛不同。

Noncombustible materials 不燃物質(zhì)

Nonmetal 非金屬

Non-dissociated molecules 未離解的分子

Non-valent elements 零價元素

Non-shrink 抗縮

Nonskid tyre 防滑輪胎

從上面的例子可以看出,為了力求譯文的準確甚至是表達意思的精確,譯者從中國文化出發(fā),用符合中國讀者的表達習慣去詮釋和翻譯同一詞綴,體現(xiàn)了中文的多變性,豐富性和靈活性,更體現(xiàn)了翻譯的準確性。

再從句子層次分析幾個例子。

(1)Physicist Edward Teller, the father of the hydrogen bomb, argues that the nuclear weapons are “uniquely designed for defensive purposes” and that “we need to know what the other side is doing and how to defend against it”.

譯成中文的時候,為了符合中文的表述習慣,故進行語序調(diào)整,將“the father of the hydrogen bomb”的譯文放到愛德華﹒泰勒之前,譯為“氫彈之父,物理學家愛德華﹒泰勒”,因為中文表述中介紹某一人物的時候一般都是先介紹其頭銜。譯文進行這樣的調(diào)整更準確傳達句子意思。

有時,為了準確傳達原句的意思,在英譯漢的過程中還需對從句的性質(zhì)進行轉(zhuǎn)變。如,

(2)Stress during labor comes from the periodic reduction in the oxygen supply when the pressure of the contradiction stops blood flow through the placenta.

譯為:“由于子宮收縮阻止血液通過胎盤,引起間歇性供氧的減少而導(dǎo)致分娩緊張”。盡管原文中是以when 引導(dǎo)的時間狀語從句,譯文將其譯為原因狀語從句,更加準確地表達出了原文的真實意義,并更便于譯文讀者理解原文的意思。

科技英語翻譯中數(shù)量的翻譯最能體現(xiàn)其對準確性的追求,如,

(3)The energy available in a wind stream is proportional to the cube of its speed, which means that doubling the wind speed increases the available energy by a factor of eight.

譯為:風中能夠利用的能量同風速的立方成正比,就是說風速提高一倍,可用能量將增加7倍。原文中的doubling和a factor of eight譯成中文的時候,如果譯為“提高2倍,增加8倍”就錯了,也可譯為“提高到原來的2倍,增加到原來的8倍”。

2. 美 beauty, 簡稱B

這里所說的“美”不是指華麗的修辭,而是指“the quality of being able to give great pleasure to the mind or senses”(能給人身心以很大的愉悅的品質(zhì),Descartes, 1637)。任何題材的語際轉(zhuǎn)換都必然處在特定的翻譯審美創(chuàng)造過程中,其中包括最基本的翻譯審美創(chuàng)造環(huán)節(jié):1. 翻譯的審美選擇2. 翻譯的審美加工”,科技英語翻譯也不例外。如,

(4)Picturephone service, which will become available commercially in the next few years, will at first probably be used by large business corporations.

譯為:可視電話服務(wù)將在今后幾年進入尋常百姓家,在此之前可能首先在大型商業(yè)公司使用。譯文將副詞commercially譯為“進入尋常百姓家”,生動貼切,便于科普文章讀者理解原文意思,加強閱讀樂趣。

再舉一例,

(5)Moreover, these signals are broadcast by satellites and are therefore not available to regular television viewers.

譯為:此外,由于這些信號時通過衛(wèi)星發(fā)射的,因此普通電視觀眾收看不到。原文中的形容詞available譯為“收看的到”,譯文簡潔到位,有一種將復(fù)雜內(nèi)容簡單化的美。

3. 精 compactness, 簡稱C

“精”指用詞精練,不拖沓,不做無謂的鋪陳或虛設(shè)。由于其文本本身的特征,遣詞造句的“精練”是科技英語翻譯中最核心也是最基礎(chǔ)的一個要求。在句子中,我們也隨處可見科技英語的精練之處。

結(jié)語:

紐馬克認為,一切翻譯就其本質(zhì)而言“在一定程度上是科學,在一定程度上是技巧,在一定程度上是藝術(shù),在一定程度上又是情趣問題”。翻譯審美的三個要素,即所謂的ABC準則在科技英語翻譯當中相互聯(lián)系相互依存相互影響??萍挤g者在準確忠實譯出原文的同時,如果時刻牢記翻譯審美的ABC準則,就是不斷向“信達雅”中“雅”的境界努力的過程,最終奉獻的譯文也能更符合讀者的心理和審美需求,從而更好地為推動國際交流與合作做出極大的貢獻和成績。

參考書目:

范武邱,《實用科技英語翻譯講評》外文出版社,2001

范祥濤,《科學翻譯影響下的文化變遷》,上海譯文出版社,2006

黃忠廉,李亞舒,《科學翻譯學》,中國對外翻譯出版公司 2004

长沙县| 石柱| 普安县| 吉水县| 岑巩县| 石渠县| 江永县| 拜泉县| 高阳县| 孟村| 元氏县| 井研县| 铜山县| 娄底市| 柳林县| 邹城市| 赫章县| 黄骅市| 故城县| 卓尼县| 和田县| 孟村| 峨眉山市| 雷山县| 县级市| 恩平市| 盘山县| 合山市| 将乐县| 安康市| 仁化县| 边坝县| 开鲁县| 宿松县| 锦屏县| 娄烦县| 岳阳县| 瓮安县| 永德县| 南澳县| 金寨县|