陳蘭
摘要:母語(yǔ)遷移是由母語(yǔ)與第二語(yǔ)言間的相同與差異所產(chǎn)生的,對(duì)二語(yǔ)的學(xué)習(xí)既有負(fù)遷移,又有正遷移。本文從語(yǔ)言遷移角度分析,母語(yǔ)正遷移在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的積極作用。以及教師如何在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,積極提倡學(xué)生合理運(yùn)用母語(yǔ)正策略從而提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué),母語(yǔ)正遷移
【分類(lèi)號(hào)】G633.41
1.引言
人類(lèi)的母語(yǔ)習(xí)慣最開(kāi)始是通過(guò)對(duì)父母的話(huà)語(yǔ)模仿而形成的,由于普遍語(yǔ)法的存在,所以對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則和思維方式的模仿,也能促成目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的形成,也就是說(shuō)找到漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的相似點(diǎn),就能利用母語(yǔ)正遷移的作用促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中, 不僅要督促學(xué)生提高詞匯量和句型的積累,也應(yīng)應(yīng)積極倡導(dǎo)學(xué)生合理運(yùn)用母語(yǔ)策略, 充分利用母語(yǔ)正遷移來(lái)提高學(xué)生的翻譯水平。
2.母語(yǔ)正遷移
2.1語(yǔ)言遷移理論
所謂“遷移”, 是教學(xué)心理學(xué)中的一個(gè)概念, 是在學(xué)習(xí)過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的一種心理現(xiàn)象。一般把遷移定義為一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響。如果影響是積極的,起促進(jìn)作用的,就是正遷移;如果影響是消極的,起干擾作用的,就是負(fù)遷移。母語(yǔ)遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響有好有壞,雖然目前大多數(shù)研究者的焦點(diǎn)都放在母語(yǔ)知識(shí)的遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,甚至認(rèn)為使用母語(yǔ)策略會(huì)導(dǎo)致負(fù)遷移。但仍有學(xué)者認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用,如Corder和Krashen (Krashen, 1982)把母語(yǔ)看成是一種學(xué)習(xí)策略,肯定了其在二語(yǔ)習(xí)得中的積極作用。
2.2 運(yùn)用母語(yǔ)正遷移
我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的研究者大多贊成這樣的觀(guān)點(diǎn),即要掌握純正的英語(yǔ)語(yǔ)言 ,就必須完全忘記母語(yǔ)。對(duì)這樣的觀(guān)點(diǎn),筆者持反對(duì)態(tài)度,一個(gè)經(jīng)過(guò)了十幾年的漢語(yǔ)以及漢文化教育的人,他早就形成了較為固定的思維模式和較強(qiáng)的邏輯思辯能力,無(wú)可厚非,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中他定會(huì)受到母語(yǔ)干擾。但因此讓他們放棄這些多年習(xí)得的知識(shí)和形成的能力,單純的語(yǔ)言模仿,結(jié)果只能是事倍功半。
因此教師在翻譯教學(xué)中,首先要積極尋找漢英二種語(yǔ)言的相似點(diǎn), 讓學(xué)生利用已有的漢語(yǔ)知識(shí)去對(duì)比記憶英語(yǔ)知識(shí)。例如, 在講解英語(yǔ)構(gòu)詞法時(shí), 可引導(dǎo)學(xué)生將漢字的偏旁部首與英語(yǔ)的詞根詞綴相聯(lián)系, 如江、河、湖、海都帶有“シ”, 都與水有關(guān), 而在英語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)表示水的詞綴是“h y d r a -”, 并利用詞綴記憶相關(guān)單詞如h y d r a u l i c水利的、h y d r a n t 消防栓等, 以此來(lái)提高中英的聯(lián)系,為學(xué)生的英語(yǔ)翻譯奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
學(xué)習(xí)外語(yǔ)的主要目的在于交際。長(zhǎng)期以來(lái),我們的英語(yǔ)教學(xué)中存在著只重視詞匯和語(yǔ)法,
對(duì)英美文化重視不足的情況,使得學(xué)生無(wú)法跨越自己的文化去理解另一種文化。這樣會(huì)使學(xué)生失去興趣,使學(xué)生不僅不想學(xué)習(xí)語(yǔ)言符號(hào)本身,而且也不了解使用這一符號(hào)系統(tǒng)的民族。所以,其次,教師在翻譯教學(xué)中,不僅要注重詞匯和語(yǔ)法的積累,并在這個(gè)基礎(chǔ)上,要向?qū)W生導(dǎo)入歐美國(guó)家文化教學(xué)。引導(dǎo)學(xué)生在閱讀文學(xué)作品或報(bào)刊時(shí)留意和積累文化背景、社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)關(guān)系等方面的知識(shí),通過(guò)閱讀和討論使學(xué)生在文化方面獲得知識(shí),提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,以此來(lái)提高翻譯水平。
在翻譯教學(xué)實(shí)踐中必須強(qiáng)調(diào)“積累”, 進(jìn)而強(qiáng)化母語(yǔ)的正遷移。所謂“積累”就是要儲(chǔ)備豐富的漢語(yǔ)翻譯作素材。在積累的同時(shí)也要進(jìn)行背誦,背誦是一種有意識(shí)的語(yǔ)言輸入活動(dòng)。通過(guò)背誦,可以增強(qiáng)語(yǔ)感,促進(jìn)語(yǔ)言習(xí)得。背誦輸入由于加強(qiáng)了對(duì)學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的積累和鞏固,因而能將原本是顯性的語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化為隱性的語(yǔ)言知識(shí),學(xué)生的語(yǔ)感也因此而形成。所以,最后,教師在翻譯教學(xué)中要加強(qiáng)背誦,并在加強(qiáng)背誦的基礎(chǔ)上,對(duì)負(fù)遷移進(jìn)行監(jiān)控和修正,從而排除母語(yǔ)干擾,更好地用目的語(yǔ)交流,促進(jìn)其語(yǔ)言習(xí)得。
3.母語(yǔ)水平對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響調(diào)查
根據(jù)上述利用母語(yǔ)正遷移研究的目的,筆者選取了蘇州市第五中100位高三學(xué)生的調(diào)查問(wèn)卷為基本數(shù)據(jù),旨在為研究提供基礎(chǔ)信息,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行推斷和分析。
問(wèn)卷調(diào)查問(wèn)題:
1.您認(rèn)為你的漢語(yǔ)水平怎么樣?不好一般很好
2.您認(rèn)為你的英語(yǔ)水平怎么樣?不好一般很好
3.母語(yǔ)水平對(duì)英語(yǔ)翻譯重要嗎?不重要一般重要
翻譯是一類(lèi)兩種語(yǔ)言相互聯(lián)系的工作,從上表中我們可以發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生都覺(jué)得自己英語(yǔ)和漢語(yǔ)水平一般,認(rèn)為英漢很好的學(xué)生在少數(shù)。且87%的學(xué)生都認(rèn)為母語(yǔ)水平在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中起著很重要的作用,因?yàn)樵诜g過(guò)程中譯者的已有母語(yǔ)語(yǔ)言和文化知識(shí)對(duì)翻譯的理解與表達(dá)會(huì)產(chǎn)生一定的影響,且這種影響與譯者的母語(yǔ)水平成正比例關(guān)系,即母語(yǔ)水平好的譯者在英譯漢時(shí)翻譯表達(dá)的恰當(dāng)性和流暢性就高,而在漢譯英時(shí)翻譯原文的理解的深刻性和合理性就高,反之就低。所以這個(gè)調(diào)查問(wèn)卷就更加印證了,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的翻譯起著一定的正遷移作用。因此,母語(yǔ)正遷移在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的使用勢(shì)在必行。
4.結(jié)語(yǔ)
在英漢翻譯中,學(xué)生要努力利用已有的漢語(yǔ)知識(shí)去對(duì)比記憶英語(yǔ)知識(shí),讓母語(yǔ)成為學(xué)習(xí)英語(yǔ)的臺(tái)階。且教師要鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)各種手段,采取多種形式大量閱讀,構(gòu)建自己的“語(yǔ)料庫(kù)”,使學(xué)生在寫(xiě)作中增加所必需的語(yǔ)言知識(shí)、提高篇章構(gòu)建技巧。通過(guò)擴(kuò)大和強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)言輸入,擴(kuò)展學(xué)生的隱性語(yǔ)言知識(shí),強(qiáng)化漢語(yǔ)正遷移在英語(yǔ)翻譯中的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 鄧炎昌, 劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化[ M] . 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1995.
[2] 連淑能. 英漢對(duì)比研究[ M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.