国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺論漢語旅游地名及四字詞的翻譯

2016-06-12 19:42:21肖利華
考試周刊 2016年40期
關(guān)鍵詞:漢語

肖利華

摘 要: 目前我國國內(nèi)旅游地名翻譯存在不統(tǒng)一現(xiàn)象,同時四字詞的翻譯不夠規(guī)范。本文探討漢語旅游地名及四字詞翻譯時應(yīng)做到英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)又能體現(xiàn)語言美,以便外國游客旅游時感受到中國獨特的自然與人文景觀。

關(guān)鍵詞: 漢語 旅游地名 四字詞翻譯

我國旅游業(yè)在對外宣傳的過程中,出現(xiàn)國內(nèi)旅游地名譯法不統(tǒng)一的情況,這給外國游客帶來一定的理解困難。旅游行業(yè)在宣傳旅游地區(qū)時應(yīng)該規(guī)范旅游地名的翻譯。與此同時,在四字詞的翻譯過程中,要體現(xiàn)譯文的“美”,將一些結(jié)構(gòu)松散的漢語句子譯成結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z句子,從而提高外國游客對我國旅游地區(qū)的理解能力,促進(jìn)我國旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展。

1.漢語旅游地名的翻譯

我國在向國際宣傳旅游風(fēng)景的過程中,往往需要將旅游地名翻譯成相應(yīng)的英語,從而方便外國游客理解與記憶。但是我國旅游業(yè)在翻譯地名時,容易出現(xiàn)旅游地名翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象。例如,“巢湖”,會翻譯成Chaohu Laker,也會翻譯成Chao Lake;“泰山”,會翻譯成Taishan Mountain,也會翻譯成Tai Mountain。中國人可以看出其實二者指的是同一個景點,但外國游客往往會對這些存在不同翻譯方式的旅游地名產(chǎn)生疑惑與不理解。

我國在翻譯旅游地名的過程中,需要考慮到外國游客的習(xí)慣讀法,將“園”、“山”、“湖”等一起翻譯出來,像“泰山”,將其統(tǒng)一翻譯為Taishan Mountain,“巢湖”,統(tǒng)一翻譯為Chaohu Lake。

2.四字詞的翻譯

我國旅游景點名大多存在一些古代名人的佳作,文筆優(yōu)美。一些四字詞的運用,將漢語的語言特色展現(xiàn)得淋漓盡致。四字詞具有順口流暢、形式上整齊對稱及言簡意賅特點。要做好四字詞的翻譯,譯者必須具備扎實的中英文基礎(chǔ)及較強(qiáng)的跨文化意識。譯者應(yīng)該從譯文的結(jié)構(gòu)、譯文表達(dá)簡潔的基礎(chǔ)上使翻譯忠實于原文,將旅游語言中所要表達(dá)的意思準(zhǔn)確傳達(dá)給外國游客。

2.1譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

我國漢語注重的是“意合”,句子結(jié)構(gòu)較松散。英語句子注重的是“形合”,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn)。所以,我們在翻譯旅游語言時應(yīng)將結(jié)構(gòu)松散的漢語句子翻譯成結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z句子,以方便方便外國游客理解與記憶。例如,上海桂花節(jié)有這樣一段旅游介紹:“滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花朵味濃的紫沙桂;花色似銀的四季桂;競相開放、爭艷比美,進(jìn)入桂花園,陣陣桂香撲鼻而來?!笨梢詫⑵浞g為:“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.”在翻譯漢語中的四字詞時,運用形容詞或者是副詞的形式進(jìn)行處理,使得譯文的結(jié)構(gòu)更具有嚴(yán)謹(jǐn)性,滿足外國游客對語言的審美需求,進(jìn)而有效吸引外國游客的注意力。

2.2譯文要體現(xiàn)“美”

旅游語言通常是經(jīng)過了有效潤色的優(yōu)美語言,外國游客往往可以通過旅游語言了解旅游地的獨特文化內(nèi)涵。旅游翻譯不僅需要具備優(yōu)雅的語言風(fēng)格,還需要使譯語語言達(dá)到美學(xué)要求。因此,我國旅游業(yè)在翻譯旅游四字詞時,需要充分結(jié)合外國游客的審美需求,同時考慮到中外文化之間的差異,從而在傳達(dá)相應(yīng)文化信息的同時,使譯文更優(yōu)美與華麗。例如,在描寫婺源的風(fēng)景時,“一條條小河宛如藍(lán)色的緞帶纏繞著一望無際的綠色田野,遠(yuǎn)處一座座造型古樸、色彩和諧的小屋,一派美麗動人的田園風(fēng)光!”可以翻譯為:“A creek twines the vast green field just like the blue color satin ribbon,a distant place modelling is being plain,color harmonious hut,a school of beautiful moving rural scenery!”

2.3譯文概括簡潔

漢語在運用四字詞時,通常會追求行文風(fēng)格的整齊悅目,保持語氣連貫自然,行文通暢性。如果說我們在翻譯四字詞時運用這種表達(dá)方式的話,就會被外國游客誤認(rèn)為是故弄玄虛、華而不實。因此,譯者需要進(jìn)行合理的刪減調(diào)整,實施提煉概括,以滿足外國游客的閱讀需求。注重實施語言修飾,但又不能將要表達(dá)的內(nèi)容蒙蔽,這樣才能達(dá)到措辭簡潔而又意味雋永的目的。例如,在介紹杭州風(fēng)景時,可以將“人們常說:‘上有天堂,下有蘇杭。”翻譯為:“As the Chinese saying goes,‘In heaven there is paradise,and on earth Hangzhou and Suzhou.”

總之,隨著我國改革開放的深入,我國與世界各國的交流越來越頻繁,我國旅游業(yè)蓬勃興起。要提升我國旅游市場的國際競爭力,就要加大旅游宣傳力度,在漢語旅游地名的譯法及四字詞的翻譯上面,盡量做到統(tǒng)一規(guī)范,以符合外國游客的審美需求與閱讀需求,吸引更多外國游客來華旅游,進(jìn)而促進(jìn)我國旅游事業(yè)的蓬勃健康發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]周凝綺.談漢語旅游地名及四字詞的英譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,7.

[2]古志艷.淺談旅游宣傳廣告的英譯[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報,2016,5.

[3]一舟.旅游英語翻譯偶得[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,2.

[4]楊義豪.旅游景區(qū)公示語翻譯存在的問題及改進(jìn)策略[J].瘋狂英語,2011,4.

猜你喜歡
漢語
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
輕輕松松聊漢語 納木錯湖
金橋(2020年9期)2020-10-27 02:00:06
輕輕松松聊漢語 青海湖
金橋(2020年7期)2020-08-13 03:07:10
輕松松聊漢語 洞庭湖
金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
輕輕松松聊漢語——去烏鎮(zhèn)
金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
輕輕松松聊漢語——去無錫
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
《漢語新韻》簡介
中華詩詞(2018年12期)2018-11-15 04:28:39
輕輕松松聊漢語——桂林山水甲天下
金橋(2018年5期)2018-09-22 02:16:58
追劇宅女教漢語
康平县| 鲁甸县| 九江市| 南华县| 陇西县| 沙雅县| 金沙县| 姜堰市| 边坝县| 西乌珠穆沁旗| 广河县| 大城县| 晋城| 章丘市| 长宁县| 合作市| 景泰县| 麻阳| 腾冲县| 永福县| 开江县| 共和县| 台山市| 长兴县| 碌曲县| 婺源县| 永登县| 富裕县| 博爱县| 海兴县| 华坪县| 阿鲁科尔沁旗| 宣武区| 天门市| 扬中市| 沙坪坝区| 鹿泉市| 鲜城| 海原县| 两当县| 盐津县|