苗艷菲
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。中西方文化交流依靠翻譯得以實(shí)現(xiàn)。依托翻譯而存在的跨文化交流使我們了解了西方諸多美術(shù)流派及其具有代表性的作家作品,同時(shí)讓西方人領(lǐng)略到了我們古典詩(shī)詞、傳統(tǒng)劇種和傳統(tǒng)中國(guó)畫(huà)的精妙。然而,現(xiàn)有的翻譯理論及翻譯技法大多是針對(duì)文學(xué)或商務(wù)翻譯的,鮮有針對(duì)藝術(shù)專(zhuān)題研究的。藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯有其特殊性,所以無(wú)法完全延用其他方面的翻譯理論。在具體實(shí)踐過(guò)程中,需要結(jié)合藝術(shù)作品的文體特征、翻譯原則及翻譯技巧。
詩(shī)詞歌賦是文字藝術(shù),依靠文字來(lái)傳情達(dá)意。對(duì)于此類(lèi)作品的欣賞,在于遣詞造句和字里行間,在于篇章結(jié)構(gòu)的建構(gòu),在于文字所展現(xiàn)的意象中,但藝術(shù)作品很大程度上是視覺(jué)的藝術(shù),依靠藝術(shù)作品本身在視覺(jué)空間的形象展現(xiàn)主題[1],從而使得藝術(shù)文獻(xiàn)有著獨(dú)特的文體特征。
The painting,Girl with a Pearl Earring depicts a European girl wearing an exotic dress,an oriental turban,and an improbably large pearl earring. The work is oil on canvas and is 44.5 cm (17.5 in) high and 39 cm (15 in) wide. It is signed “IV Meer” but not dated. It is estimated to be painted around 1665. After the most recent restoration of the painting in 1994,the subtle color scheme and the intimacy of the girls gaze toward the viewer have been greatly enhanced. During the restoration, it was discovered that the dark background, today somewhat mottled, was initially intended by the painter to be a deep enamel-like green.
通過(guò)上面這段關(guān)于荷蘭畫(huà)家揚(yáng)·弗美爾的《戴珍珠耳環(huán)的少女》的描述,美術(shù)文獻(xiàn)的文體特征可見(jiàn)一斑。首先,美術(shù)文獻(xiàn)具有藝術(shù)性。藝術(shù)性是指作品通過(guò)各種藝術(shù)手段反映社會(huì)生活、表現(xiàn)思想情感所達(dá)到的鮮明、準(zhǔn)確、生動(dòng)的程度。藝術(shù)性作為對(duì)一部藝術(shù)作品藝術(shù)價(jià)值的衡量標(biāo)準(zhǔn),主要是指在藝術(shù)處理、藝術(shù)表現(xiàn)方面所達(dá)到的完美程度。美術(shù)文獻(xiàn)主要是陳述藝術(shù)處理、藝術(shù)表現(xiàn)方面所達(dá)到的完美程度,其語(yǔ)言具有相當(dāng)?shù)臏?zhǔn)確性和鮮明性。例如關(guān)于《戴珍珠耳環(huán)的少女》的陳述中,翔實(shí)描述了作品在通過(guò)線(xiàn)條、色彩、光線(xiàn)效果、布局和對(duì)比度等表現(xiàn)藝術(shù)家審美意境所達(dá)到的程度。
不同個(gè)體對(duì)于同一件藝術(shù)品的評(píng)價(jià)及感受不盡相同,但這并不影響藝術(shù)品表達(dá)自身的美,這說(shuō)明藝術(shù)有客觀性的一面。美術(shù)文獻(xiàn)寫(xiě)實(shí)地記載著藝術(shù)品本身的創(chuàng)作者、創(chuàng)作時(shí)間、材料運(yùn)用及創(chuàng)作手法等。例如,達(dá)·芬奇的《蒙娜麗莎》成功地塑造了資本主義上升時(shí)期一位城市有產(chǎn)階級(jí)婦女形象。畫(huà)面中的蒙娜麗莎呈現(xiàn)著微妙的笑容,眉宇間透出內(nèi)心的歡愉。畫(huà)家以高超的繪畫(huà)技巧,表現(xiàn)了這位女性臉上掠過(guò)的微笑,特別是微翹的嘴角、舒展的笑肌,即便是普通人也會(huì)感受到蒙娜麗莎笑容的平靜安詳及意味深長(zhǎng)。上文中關(guān)于《戴珍珠耳環(huán)的少女》的介紹中,也體現(xiàn)出了主觀性這一點(diǎn),文字描述了畫(huà)作內(nèi)容、作品尺寸、材料運(yùn)用和色彩運(yùn)用等。
美術(shù)文獻(xiàn)的文體特征決定了美術(shù)文獻(xiàn)翻譯要運(yùn)用特有的翻譯方法和翻譯理論。文獻(xiàn)型翻譯強(qiáng)調(diào)的是源語(yǔ)作者同源語(yǔ)文化交際者之間的交際行為[2]。譯者把源語(yǔ)文化呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,把他們放在源語(yǔ)文化的背景下,讓他們感覺(jué)到讀到的東西本身是存在于他文化中的。美術(shù)文獻(xiàn)翻譯不同于一般的文學(xué)性翻譯,無(wú)需特別強(qiáng)調(diào)感情色彩與辭藻的華麗,但必須準(zhǔn)確展現(xiàn)原文,做到通順易懂。
理順邏輯關(guān)系,整合偏長(zhǎng)的復(fù)合句式。翻譯實(shí)際上是在理解的基礎(chǔ)上,在兩種語(yǔ)言思維間相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程[3]。譯者需要用源語(yǔ)言的思維模式去理解原文,然后按照目標(biāo)語(yǔ)言用詞習(xí)慣去展現(xiàn)原文。示例如下:Like most revolutionary styles Impressionism was gradually absorbed into the mainstreamand artists such as Vincent Van Gogh,Paul Cézanne,Paul Gauguin and Georges Seurat,although steeped in the traditions of Impressionism, pushed the boundaries of the style in different creative directions and in doing so laid the foundations of art in the 20th century.這一復(fù)合句,乍看邏輯關(guān)系復(fù)雜,我們需要層層剝繭似地理順主次關(guān)系,“and”連接前后句,呈并列順承形式,“although”為后半句表示讓步關(guān)系的符號(hào),“in doing so”插入語(yǔ)表示結(jié)果。翻譯過(guò)程中,應(yīng)將復(fù)合句分解,翻譯成符合漢語(yǔ)文法及用詞習(xí)慣的單句。多采用平實(shí)的語(yǔ)言、簡(jiǎn)潔的用詞、緊湊的句式并盡量保持原作的陳述風(fēng)格。
美術(shù)文獻(xiàn)中涉及外國(guó)藝術(shù)史、藝術(shù)流派、繪畫(huà)技法、繪畫(huà)材料及創(chuàng)作特點(diǎn)等專(zhuān)業(yè)方面的內(nèi)容。因而,譯者需要具備一定的藝術(shù)素養(yǎng),對(duì)其翻譯的領(lǐng)域有所了解。如果想翻譯西方油畫(huà)文獻(xiàn),就必須熟悉其藝術(shù)流派、代表畫(huà)家和代表作品。例如,印象派(impressionism)、Pre-cubist前立體派、Fauvism野獸派、Synthetic cubism綜合立體畫(huà)派、Cubism立體主義、Futurism未來(lái)派、Abstract art抽象派、Dadaism達(dá)達(dá)派、Surrealism超現(xiàn)實(shí)主義等繪畫(huà)流派。另外,譯者需要積累術(shù)語(yǔ),不了解術(shù)語(yǔ)不僅會(huì)阻礙翻譯工作的進(jìn)行,而且可能會(huì)貽笑大方。下面例句幾個(gè)油畫(huà)專(zhuān)題文獻(xiàn)中經(jīng)常出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)詞匯:brushstroke一筆、perspective透視畫(huà)法、finishing touch最后一筆、easel畫(huà)架、palette調(diào)色板、spatula繪畫(huà)抹刀、frame畫(huà)框。掌握了這些專(zhuān)業(yè)詞匯,才能使得譯文專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確。此外,譯者需要參照一些翻譯工具書(shū)。例如,歷史地名可以參照《泰晤士歷史地圖集》,現(xiàn)代地名可以參照《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》,人名翻譯可以查閱商務(wù)印書(shū)館的各國(guó)姓名譯名手冊(cè)。
美術(shù)文獻(xiàn)翻譯需要運(yùn)用一定的翻譯技巧,常用的翻譯技巧如增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法都可以運(yùn)用到文獻(xiàn)翻譯中。在保持原文意蘊(yùn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行有限范圍的發(fā)揮恰恰可以提高譯文的可讀性。1.A basic rule of oil paint application is?“fat over lean”?譯文:油畫(huà)顏料運(yùn)用的基本原則要求最上層的顏料中的含油量要高于被覆蓋的那一層。譯文中體現(xiàn)了增譯法的運(yùn)用。在此“fat”與“l(fā)ean”指的是顏料中的含油量,如果我們直譯成“肥的覆蓋瘦的”,就會(huì)很令人費(fèi)解,因而需要采用在譯文中加以解釋。2.While critics mocked at their work for its unfinished, sketch-like appearance. 譯文:評(píng)論家們嘲笑他們的作品就像是未完成的速寫(xiě)一樣。此句采用了省譯法,省略了名詞appearance。3.Their works are recognized today for its modernity, its rejection of established styles, its introduction of new technology and ideas, and its depiction of modern life.譯文:他們的作品因摒棄現(xiàn)存的風(fēng)格,采用新技術(shù)和引進(jìn)新思想,描繪了現(xiàn)代生活而在今天獲得了大眾的認(rèn)可。在翻譯過(guò)程中將名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成符合漢語(yǔ)習(xí)慣的短小動(dòng)詞短語(yǔ),并對(duì)句式前后進(jìn)行變換,使得邏輯關(guān)系更明了。
美術(shù)文獻(xiàn)翻譯有助于國(guó)內(nèi)讀者更多地了解西方美術(shù)史和藝術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀。由于文獻(xiàn)本身具有文藝性和主觀性的特點(diǎn),需要譯者不能采用文學(xué)或是商務(wù)翻譯的翻譯方法和理論。這對(duì)譯者提出了更高的要求和挑戰(zhàn)。譯者需要對(duì)美術(shù)史本身有了解,并有一定的專(zhuān)業(yè)詞匯量才能夠勝任。譯者應(yīng)深諳原文的思想內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì),既要如實(shí)體體現(xiàn)原文的寫(xiě)作風(fēng)格,又要符合“信達(dá)雅”的翻譯原則。
參考文獻(xiàn):
[1]理查德·加納羅,著,舒予,譯.藝術(shù):讓人成為人.北京大學(xué)出版社,2007:139.
[2]王鏞.中外美術(shù)交流史.湖南教育出版社,1998:41.
[3]郭小川.中西美術(shù)史方法論比較.傳統(tǒng)美術(shù)史學(xué),河北美術(shù)出版社,2000:39.